فهرست مطالب
ulla uota litoralibus deis
ulla uota litoralibus deis
خط | متن لاتین | ترجمه انگلیسی |
---|---|---|
1 | PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, | قایق تفریحی که می بینید دوستان من , |
2 | ait fuisse nauium celerrimus، | می گوید که زمانی ناوگان ترین کشتی بود، |
3 | neque ullius natantis impetum trabis | و اینکه هیچ چوبی روی آب شناور نبود که سرعت آن |
4 | nequisse praeterire, siue palmulis | او قادر به عبور نبود، آیا او پرواز خواهد کرد |
5 | opus foret uolare siue linteo. | با تیغه های پارو یا با بوم. |
6 | et hoc negat minacis Hadriatici | و این (میگوید) ساحل آدریاتیک غمانگیز |
7 | negare litus insulasue Cycladas | و نه جزایر Cyclades انکار نمی کند |
8 | Rhodumque nobilem horridamque Thraciam | و رودز معروف و تراکیا وحشی |
9 | Propontida trucemuePonticum sinum، | Propontis، نه خلیج تاریک پونتوس، |
10 | ubi iste postphaselus antea fuit | where او که پس از آن قایق تفریحی بود، قبلا |
11 | comata silua بود. nam Cytorio در iugo | یک جنگل برگدار: برای در ارتفاع Cytorus |
12 | loquente saepe sibilum edidit کما. | او اغلب با برگهای سخنگو خش خش می کرد. |
13 | Amastri Pontica et Cytore buxifer، | Pontic Amastris و Cytorus سبز با جعبه، |
14 | tibi haec fuisse et esse cognitissima | گالی من می گوید که همه اینها برای تو معروف بوده و هست. |
15 | ait Phaselus: ultima ex origine | او می گوید که از اولین زمان تولدش |
16 | tuo stetisse dicit در cacumine، | او روی قله شما ایستاد، |
17 | tuo imbuisse palmulas in aequore، | ابتدا تیغه هایش را در آب های تو فرو برد، |
18 | و در نهایت برای ناتوانی فرتا | و از آنجا بیش از بسیاری دریاهای پرآشوب |
19 | erum tulisse, laeua siue dextera | صاحبش را آورد، چه نسیم از چپ یا راست. |
20 | uocaret aura، siue utrumque Iuppiter | دعوت کرد، یا Jove پایین آمد به سمت عقب |
21 | simul secundus incidisset in pedem; | در هر دو ورق به طور همزمان. |
22 | neque |
جان کمپبل یک نویسنده و علاقه مندان به ادبیات ماهر است که به خاطر قدردانی عمیق و دانش گسترده اش از ادبیات کلاسیک معروف است. جان با اشتیاق به کلام مکتوب و شیفتگی خاصی به آثار یونان و روم باستان، سالها را به مطالعه و کاوش در تراژدی کلاسیک، شعر غزل، کمدی جدید، طنز، و شعر حماسی اختصاص داده است.با فارغ التحصیلی ممتاز در رشته ادبیات انگلیسی از یک دانشگاه معتبر، پیشینه دانشگاهی جان او را برای تحلیل انتقادی و تفسیر این خلاقیت های ادبی جاودانه فراهم می کند. توانایی او در کنکاش در ظرایف شعرهای ارسطو، عبارات غنایی سافو، شوخ طبعی آریستوفان، تفکرات طنز آمیز یوونال، و روایت های گسترده هومر و ویرژیل واقعا استثنایی است.وبلاگ جان به عنوان یک پلت فرم مهم برای او عمل می کند تا بینش ها، مشاهدات و تفسیرهای خود را از این شاهکارهای کلاسیک به اشتراک بگذارد. او از طریق تجزیه و تحلیل دقیق خود از مضامین، شخصیت ها، نمادها و زمینه تاریخی، آثار غول های ادبی باستانی را زنده می کند و آنها را برای خوانندگان با هر زمینه و علاقه قابل دسترس می کند.سبک نوشتاری جذاب او هم ذهن و هم قلب خوانندگانش را درگیر می کند و آنها را به دنیای جادویی ادبیات کلاسیک می کشاند. با هر پست وبلاگ، جان به طرز ماهرانه ای درک علمی خود را با یک نکته عمیق به هم می پیونددارتباط شخصی با این متون، آنها را قابل ربط و مرتبط با دنیای معاصر می کند.جان که به عنوان یک مرجع در زمینه خود شناخته می شود، مقالات و مقالاتی را با چندین مجله و نشریه ادبی معتبر ارائه کرده است. تخصص او در ادبیات کلاسیک نیز او را به سخنران مورد علاقه در کنفرانس های دانشگاهی و رویدادهای ادبی مختلف تبدیل کرده است.جان کمپبل از طریق نثر شیوا و شور و شوق پرشور خود مصمم است زیبایی جاودانه و اهمیت عمیق ادبیات کلاسیک را احیا کند و جشن بگیرد. چه شما یک محقق متعهد باشید یا صرفاً یک خواننده کنجکاو باشید که به دنبال کشف دنیای ادیپ، اشعار عاشقانه سافو، نمایشنامه های شوخ طبع مناندر یا داستان های قهرمانانه آشیل هستید، وبلاگ جان وعده می دهد که منبع ارزشمندی باشد که آموزش، الهام بخشیدن و شعله ور شدن خواهد داشت. عشق مادام العمر به کلاسیک ها