Mục lục
(Bi kịch, tiếng Latinh/La Mã, khoảng 54 CN, 1.344 dòng)
Giới thiệubảo vệ chống lại bạo chúa Lycus, kẻ đã giết Creon và nắm quyền kiểm soát thành phố Thebes trong thời gian Hercules vắng mặt. Amphitryon thừa nhận sự bất lực của mình trước sức mạnh của Lycus. Khi Lycus đe dọa giết Megara và các con của cô ấy, cô ấy tuyên bố mình sẵn sàng chết và chỉ yêu cầu một chút thời gian để chuẩn bị cho bản thân.
Tuy nhiên, Hercules sau đó trở về từ Công việc của mình và khi nghe được kế hoạch của Lycus, anh ấy đang đợi anh ấy kẻ thù trở lại. Khi Lycus quay lại để thực hiện kế hoạch của mình chống lại Megara, Hercules đã sẵn sàng cho anh ta và giết chết anh ta.
Nữ thần Iris và một trong những Furies sau đó xuất hiện, theo yêu cầu của Juno, và kích động Hercules phát điên và, trong nổi điên, anh ta giết vợ con của chính mình. Khi hồi phục sau cơn điên loạn, anh ta bị hành xác bởi những gì mình đã làm, và định tự sát thì Theseus đến và thuyết phục người bạn cũ của mình từ bỏ mọi ý định tự tử và theo anh ta đến Athens.
Xem thêm: Chủ đề của Beowulf – Những điều bạn cần biết Phân tích
| Trở lại đầu trang
|
Mặc dù “Hercules Furens” mắc phải nhiều khiếm khuyết mà các vở kịch của Seneca nói chung bị chỉ trích (vì chẳng hạn, phong cách tu từ thái quá và sự thiếu quan tâm rõ ràng của nó đối với các yêu cầu vật chất của sân khấu), nó cũng được công nhận là chứa đựng những đoạn văn có vẻ đẹp vượt trội, ngôn ngữ trong sáng và chính xác tuyệt vời và không có lỗi.sự đa dạng hóa. Nó dường như đã được thiết kế, giống như các vở kịch thời Phục hưng của Marlowe hay Racine, để tạo hiệu ứng cho tai, và thực sự có thể được viết để đọc và nghiên cứu hơn là trình diễn trên sân khấu.
Mặc dù cốt truyện của vở kịch rõ ràng dựa trên “Heracles” , Euripides ' phiên bản trước đó của cùng một câu chuyện, Seneca cố tình tránh phàn nàn chính về vở kịch đó, cụ thể là sự thống nhất của vở kịch thực sự bị phá hủy khi thêm vào sự điên rồ của Hercules '(Heracles'), giới thiệu một cách hiệu quả một cốt truyện phụ, riêng biệt sau khi cốt truyện chính đã đi đến kết luận thỏa đáng. Seneca đạt được điều này bằng cách giới thiệu, ngay từ đầu bộ phim, ý tưởng về quyết tâm của Juno để vượt qua Hercules bằng mọi cách có thể, sau đó sự điên rồ của Hercules không còn chỉ là một phần phụ khó xử mà là thú vị nhất một phần của cốt truyện và là một phần đã được báo trước từ đầu bộ phim.
Trong khi Euripides giải thích sự điên loạn của Heracles là minh chứng cho việc các vị thần hoàn toàn không quan tâm đến sự đau khổ của con người và là dấu hiệu cho thấy khoảng cách không thể vượt qua giữa thế giới con người và thần thánh, Seneca sử dụng sự biến dạng về thời gian (đặc biệt là đoạn mở đầu ban đầu của Juno) như một phương tiện để tiết lộ rằng sự điên loạn của Hercules không chỉ xảy ra đột ngột, mà là dần dầnphát triển nội tại. Nó cho phép khám phá tâm lý học nhiều hơn so với cách tiếp cận tĩnh hơn của Euripides .
Seneca cũng điều khiển thời gian theo những cách khác, chẳng hạn như khi thời gian dường như bị đình chỉ hoàn toàn trong một số cảnh trong khi ở những cảnh khác, nhiều thời gian trôi qua và nhiều hành động xảy ra. Trong một số cảnh, hai sự kiện đồng thời được mô tả tuyến tính. Đoạn mô tả dài và chi tiết của Amphitryon về những vụ giết người của Hercules, ở cuối vở kịch, tạo ra hiệu ứng tương tự như một chuỗi chuyển động chậm trong phim, cũng như phục vụ niềm đam mê kinh dị và bạo lực của khán giả (và của chính anh ta).
Xem thêm: Athena vs Aphrodite: Hai chị em có đặc điểm trái ngược nhau trong thần thoại Hy Lạp
Vì vậy, không nên coi vở kịch chỉ đơn thuần là một sự bắt chước tồi tệ của một bản gốc Hy Lạp; đúng hơn, nó thể hiện sự độc đáo trong cả chủ đề và phong cách. Đó là sự pha trộn đặc biệt của kịch tu từ, phong cách, triết học và tâm lý, rõ ràng là của Senecan và chắc chắn không phải là sự bắt chước của Euripides .
Ngoài ra, vở kịch còn chứa đầy các biểu tượng và trích dẫn có thể trích dẫn, như: “Tội có công, có phúc gọi là đức”; “Nghệ thuật đầu tiên của một quân vương là khả năng chịu đựng hận thù”; “Những điều khó chịu là những điều ngọt ngào để nhớ”; “Kẻ tự hào về tổ tiên của mình ca ngợi công đức của người khác”; v.v.
Tài nguyên
| Quay lại đầu trang
|
- Bản dịch tiếng Anh của Frank Justus Miller (Theoi.com)://www.theoi.com/Text/SenecaHerculesFurens.html
- Phiên bản tiếng Latinh (Google Sách): //books.google.ca/books?id=NS8BAAAAMAAJ&dq=seneca%20hercules%20furens&pg= PA2