Tabla de contenido
Biografía de Catulo
Ver también: Las sirenas de la Odisea: criaturas bellas pero engañosasIntroducción |
Catulo comienza el poema hablando de su amigo Varo, que le sacó del Foro. En ese momento, Catulo estaba descansando, pero Varo le llevó a ver a su amante. A primera vista, Catulo se dio cuenta de que la amante era una "bonita putita". En la línea cuatro, dice que era de aspecto agradable, ya que no desentonaba ni en sus modales ni en su aspecto.
Luego, en la línea cinco, comparte que cuando él y Varo llegaron, todos empezaron a tener una pequeña charla. Incluso hablaron de Bitinia y de cómo es el lugar ahora. Hablaron de si ganó o no dinero mientras estuvo allí. Luego, Catulo vuelve el foco del poema a Bitinia y a la gente que vive allí. En la línea nueve, comparte que respondió a las preguntas sobre Bitinia y cómo laLa gente de la tierra no sabe cómo volver a Roma más gorda que cuando se fueron; esto es una referencia a que no comen mucho y a que no tienen mucho dinero.
Luego, en la línea 10, escribe sobre un pretor que molestaría a la gente de Bitinia, donde no se preocupaba por la gente que estaba bajo su mando. Luego, la gente responde haciendo más preguntas sobre la zona. Se preguntan si hay portadores para su silla y cómo es que la gente que llevaría su silla es de Bitinia. Catulo dice que convenció a la chica de que era más afortunado queotras personas.
Ver también: Diosa Oeno: la antigua deidad del vinoLuego continúa su historia sobre Bitinia y cómo no consiguió el número de hombres que quería mientras estuvo allí. No pudo encontrar ningún hombre. Quería uno que pudiera levantarle. Catulo intentó que la chica sintiera lástima por él y ella le preguntó si podía compartir los hombres de los que hablaba en Bitinia. Catulo dijo que ella hablaba igual que un maltratador. Continuaron hablando de los hombres que él noconseguir.
Carmen 10 |
Línea | Texto latino | Traducción al inglés |
---|---|---|
1 | VARUS me meus ad suos amores | Mi querido Varo me había sacado del Foro, |
2 | uisum duxerat e foro otiosum, | donde yo estaba holgazaneando, para hacer una visita a su señora, |
3 | scortillum, ut mihi tum repente uisum est, | una linda putita, como pensé a primera vista, |
4 | non sane illepidum neque inuenustum, | ni en sus modales ni en su aspecto. |
5 | huc ut uenimus, incidere nobis | Cuando llegamos, caímos hablando de esto y aquello, |
6 | sermones uarii, in quibus, quid esset | y entre otras cosas, qué tipo de lugar |
7 | iam Bithynia, quo modo se haberet, | Bitinia era ahora, cómo iban sus asuntos, |
8 | et quonam mihi profuisset aere. | si había ganado dinero allí. |
9 | respondi id quod erat, nihil neque ipsis | Respondí (lo que era cierto) que ni el propio pueblo, |
10 | nec praetoribus esse nec cohorti, | ni los pretores ni su personal pueden encontrar ningún medio |
11 | cur quisquam caput unctius referret, | de volver más gordos de lo que se fueron, |
12 | praesertim quibus esset irrumator | especialmente cuando tenían a un clintonizador como pretor, |
13 | pretor, nec faceret pili cohortem. | un tipo al que no le importaba una paja sus subalternos. |
14 | at certe tamen', inquiunt 'quod illic | "Bueno, pero en cualquier caso", dicen, "debes haber conseguido |
15 | natum dicitur esse, comparasti | algunos portadores para su silla. Me han dicho que es el país |
16 | ad lecticam homines' ego, ut puellae | donde se crían." Yo, para hacerme entender a la chica |
17 | unum me facerem beatiorem, | como especialmente afortunado por encima de los demás, |
18 | 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne | decir: "Las cosas no me fueron tan mal |
19 | ut, prouincia quod mala incidisset, | -por mala que fuera la provincia que cayó en mis manos- |
20 | non possem octo homines parare rectos.' | ...para evitar que consiga ocho tipos de espalda recta". |
21 | at mi nullus erat nec hic neque illic | Ahora no tenía ni una sola, ni aquí ni allá, |
22 | fractum qui ueteris pedem grabati | Lo suficientemente fuerte como para subirse al hombro |
23 | in collo sibi collocare posset. | la pata rota de un viejo sofá. |
24 | hic illa, ut decuit cinaediorem, | Dice ella (igual que un pequeño sodomita), |
25 | "quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum | "Te ruego, mi querido Catulo, que me prestes por un momento esos esclavos de los que hablas; |
26 | istos commoda: nam uolo ad Serapim | Quiero que me lleven al templo de Serapis". |
27 | deferri". "mane" inquii puellae, | "Para", le digo a la chica, |
28 | "istud quod modo dixeram me habere, | "lo que acabo de decir sobre esos esclavos que eran míos, |
29 | fugit me ratio: meus sodalis- | fue un desliz; un amigo mío... |
30 | Cinna est Gaius- is sibi parauit. | Fue Cayo Cinna quien los compró; |
31 | uerum, utrum illius an mei, quid ad me? | pero todo es uno yo si son suyos o míos, |
32 | utor tam bene quam mihi pararim. | Los utilizo como si los hubiera comprado para mí: |
33 | sed tu insulsa male et molesta uiuis, | ...pero eres una cosa estúpida y fastidiosa, |
34 | per quam non licet esse neglegentem". | que nunca dejará que uno baje la guardia". |
Carmen anterior
Recursos |
Proyecto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/010x.html