Tartalomjegyzék
Catullus életrajza
Bevezetés |
Catullus azzal kezdi a verset, hogy barátjáról, Varusról beszél, aki elvitte őt a Fórumról. Catullus ekkoriban pihent, de Varus elvitte őt, hogy megnézze a szeretőjét. Catullus első pillantásra észrevette, hogy a szerető "szép kis kurva". A negyedik sorban azt mondja, hogy szép volt, mivel nem volt hibás a modora és a külseje.
Majd az ötödik sorban megosztja, hogy amikor Varusszal megérkeztek, mindannyian elkezdtek beszélgetni. Beszélgettek még Bithyniáról és arról, hogy milyen az a hely most. Beszélgettek arról, hogy keresett-e pénzt, amíg ott volt. Ezután Catullus a vers fókuszát Bithyniára és az ott élő emberekre fordítja. A kilencedik sorban megosztja, hogy válaszolt a kérdésekre Bithyniáról és arról, hogy aa föld népe nem tudja kitalálni, hogyan térhetne vissza Rómába kövérebben, mint amikor elment; ez arra utal, hogy nem esznek sokat, és hogy nincs sok pénzük.
Majd a 10. sorban egy olyan pretorról ír, aki zaklatná a bithyniai népet, ahol nem törődik a parancsnoksága alatt álló emberekkel. Ezután az emberek válaszul további kérdéseket tesznek fel a környékről. Érdeklődnek, hogy vannak-e hordozók a székéhez, és hogy az emberek, akik a székét hordoznák, Bithyniából származnak-e. Catullus azt mondta, hogy meggyőzte a lányt arról, hogy szerencsésebb, mint amás emberek.
Ezután folytatja a történetét Bithyniáról és arról, hogy nem kapott annyi férfit, amennyit szeretett volna, amíg ott volt. Nem talált olyan férfit, aki felemelte volna. Catullus megpróbálta rávenni a lányt, hogy sajnálja őt, és megkérdezte, hogy megoszthatja-e vele azokat a férfiakat, akikről Bithyniában beszélt. Catullus azt mondta, hogy a lány úgy beszél, mint egy molesztáló. Tovább beszéltek azokról a férfiakról, akiket nem talált.szerezd meg.
Lásd még: Oeno Istennő: A bor ősi istenségeCarmen 10 |
Vonal | Latin szöveg | Angol fordítás |
---|---|---|
1 | VARUS me meus ad suos amores | Kedves Varusom elvitt a Fórumról, |
2 | uisum duxerat e foro otiosum, | ahol éppen tétlenkedtem, hogy meglátogassa a szeretőjét, |
3 | scortillum, ut mihi tum repente uisum est, | egy kedves kis kurva, ahogy első pillantásra gondoltam, |
4 | non sane illepidum neque inuenustum, | egyáltalán nem volt hibás a viselkedésében vagy a külsejében. |
5 | huc ut uenimus, incidere nobis | Mikor odaértünk, beszélgettünk erről-arról, |
6 | sermones uarii, in quibus, quid esset | és többek között, hogy milyen hely |
7 | iam Bithynia, quo modo se haberet, | Bithynia volt most, hogyan zajlottak az ügyei, |
8 | et quonam mihi profuisset aere. | hogy kerestem-e ott pénzt. |
9 | respondi id quod erat, nihil neque ipsis | Azt válaszoltam (ami igaz), hogy sem az emberek maguk, |
10 | nec praetoribus esse nec cohorti, | sem a prétorok, sem a személyzetük nem találnak semmilyen eszközt. |
11 | cur quisquam caput unctius referret, | hogy kövérebben jönnek vissza, mint ahogy elmentek, |
12 | praesertim quibus esset irrumator | különösen, hogy egy ilyen Clintonizáló volt a praetoruk, |
13 | praetor, nec faceret pili cohortem. | aki egy cseppet sem törődött az alárendeltjeivel. |
14 | "at certe tamen," inquiunt "quod illic | "Nos, de mindenesetre", mondják, "biztos, hogy megkaptátok |
15 | natum dicitur esse, comparasti | néhány hordozót a székedhez. Úgy hallottam, hogy ez az ország |
16 | ad lecticam homines.' ego, ut puellae | ahol tenyésztik őket." Én, hogy megismertessem magam a lánnyal. |
17 | unum me facerem beatiorem, | mint különösen szerencsés a többihez képest, |
18 | "non" inquam "mihi tam fuit maligne". | "A dolgok nem mentek olyan rosszul velem. |
19 | ut, prouincia quod mala incidisset, | -...rossz volt az a tartomány, ami a véletlenre esett... |
20 | non possem octo homines parare rectos. | hogy megakadályozzam, hogy nyolc egyenes hátú fickót szerezzek." |
21 | at mi nullus erat nec hic neque illic | Most nem volt egy sem, se itt, se ott, |
22 | fractum qui ueteris pedem grabati | Elég erős ahhoz, hogy a vállára emelje |
23 | in collo sibi collocare posset. | egy régi kanapé törött lába. |
24 | hic illa, ut decuit cinaediorem, | Mondja (mint egy kis szodomita), |
25 | "quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum". | "Könyörgöm, kedves Catullusom, adja kölcsön nekem egy pillanatra azokat a rabszolgákat, akikről beszél; |
26 | istos commoda: nam uolo ad Serapim | Azt akarom, hogy most rögtön elvigyél a Serapis templomba." |
27 | deferri." "mane" inquii puellae, | "Állj", mondom a lánynak, |
28 | "istud quod modo dixeram me habere, | "amit az imént mondtam azokról a rabszolgákról, hogy az enyémek, |
29 | fugit me ratio: meus sodalis- | egy elszólás volt; egy barátom... |
30 | Cinna est Gaius- is sibi parauit. | Gaius Cinna az - ő volt az, aki megvásárolta őket; |
31 | uerum, utrum illius an mei, quid ad me? | de mindez csak az enyém, akár az övé, akár az enyém, |
32 | utor tam bene quam mihi pararim. | Csak akkor használom őket, ha magamnak vettem volna: |
33 | sed tu insulsa male et molesta uiuis, | de te egy ostoba, fárasztó dolog vagy, |
34 | per quam non licet esse neglegentem." | aki soha nem hagyja, hogy az ember elbizonytalanodjon." |
Előző Carmen
ForrásokLásd még: Aeneis - Vergilius eposz |
VRoma projekt: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/010x.html