Catullus 10 Fordítás

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Catullus életrajza

Bevezetés

Catullus azzal kezdi a verset, hogy barátjáról, Varusról beszél, aki elvitte őt a Fórumról. Catullus ekkoriban pihent, de Varus elvitte őt, hogy megnézze a szeretőjét. Catullus első pillantásra észrevette, hogy a szerető "szép kis kurva". A negyedik sorban azt mondja, hogy szép volt, mivel nem volt hibás a modora és a külseje.

Majd az ötödik sorban megosztja, hogy amikor Varusszal megérkeztek, mindannyian elkezdtek beszélgetni. Beszélgettek még Bithyniáról és arról, hogy milyen az a hely most. Beszélgettek arról, hogy keresett-e pénzt, amíg ott volt. Ezután Catullus a vers fókuszát Bithyniára és az ott élő emberekre fordítja. A kilencedik sorban megosztja, hogy válaszolt a kérdésekre Bithyniáról és arról, hogy aa föld népe nem tudja kitalálni, hogyan térhetne vissza Rómába kövérebben, mint amikor elment; ez arra utal, hogy nem esznek sokat, és hogy nincs sok pénzük.

Majd a 10. sorban egy olyan pretorról ír, aki zaklatná a bithyniai népet, ahol nem törődik a parancsnoksága alatt álló emberekkel. Ezután az emberek válaszul további kérdéseket tesznek fel a környékről. Érdeklődnek, hogy vannak-e hordozók a székéhez, és hogy az emberek, akik a székét hordoznák, Bithyniából származnak-e. Catullus azt mondta, hogy meggyőzte a lányt arról, hogy szerencsésebb, mint amás emberek.

Ezután folytatja a történetét Bithyniáról és arról, hogy nem kapott annyi férfit, amennyit szeretett volna, amíg ott volt. Nem talált olyan férfit, aki felemelte volna. Catullus megpróbálta rávenni a lányt, hogy sajnálja őt, és megkérdezte, hogy megoszthatja-e vele azokat a férfiakat, akikről Bithyniában beszélt. Catullus azt mondta, hogy a lány úgy beszél, mint egy molesztáló. Tovább beszéltek azokról a férfiakról, akiket nem talált.szerezd meg.

Lásd még: Oeno Istennő: A bor ősi istensége

Carmen 10

Vonal Latin szöveg Angol fordítás
1 VARUS me meus ad suos amores Kedves Varusom elvitt a Fórumról,
2 uisum duxerat e foro otiosum, ahol éppen tétlenkedtem, hogy meglátogassa a szeretőjét,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est, egy kedves kis kurva, ahogy első pillantásra gondoltam,
4 non sane illepidum neque inuenustum, egyáltalán nem volt hibás a viselkedésében vagy a külsejében.
5 huc ut uenimus, incidere nobis Mikor odaértünk, beszélgettünk erről-arról,
6 sermones uarii, in quibus, quid esset és többek között, hogy milyen hely
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, Bithynia volt most, hogyan zajlottak az ügyei,
8 et quonam mihi profuisset aere. hogy kerestem-e ott pénzt.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis Azt válaszoltam (ami igaz), hogy sem az emberek maguk,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, sem a prétorok, sem a személyzetük nem találnak semmilyen eszközt.
11 cur quisquam caput unctius referret, hogy kövérebben jönnek vissza, mint ahogy elmentek,
12 praesertim quibus esset irrumator különösen, hogy egy ilyen Clintonizáló volt a praetoruk,
13 praetor, nec faceret pili cohortem. aki egy cseppet sem törődött az alárendeltjeivel.
14 "at certe tamen," inquiunt "quod illic "Nos, de mindenesetre", mondják, "biztos, hogy megkaptátok
15 natum dicitur esse, comparasti néhány hordozót a székedhez. Úgy hallottam, hogy ez az ország
16 ad lecticam homines.' ego, ut puellae ahol tenyésztik őket." Én, hogy megismertessem magam a lánnyal.
17 unum me facerem beatiorem, mint különösen szerencsés a többihez képest,
18 "non" inquam "mihi tam fuit maligne". "A dolgok nem mentek olyan rosszul velem.
19 ut, prouincia quod mala incidisset, -...rossz volt az a tartomány, ami a véletlenre esett...
20 non possem octo homines parare rectos. hogy megakadályozzam, hogy nyolc egyenes hátú fickót szerezzek."
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Most nem volt egy sem, se itt, se ott,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Elég erős ahhoz, hogy a vállára emelje
23 in collo sibi collocare posset. egy régi kanapé törött lába.
24 hic illa, ut decuit cinaediorem, Mondja (mint egy kis szodomita),
25 "quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum". "Könyörgöm, kedves Catullusom, adja kölcsön nekem egy pillanatra azokat a rabszolgákat, akikről beszél;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Azt akarom, hogy most rögtön elvigyél a Serapis templomba."
27 deferri." "mane" inquii puellae, "Állj", mondom a lánynak,
28 "istud quod modo dixeram me habere, "amit az imént mondtam azokról a rabszolgákról, hogy az enyémek,
29 fugit me ratio: meus sodalis- egy elszólás volt; egy barátom...
30 Cinna est Gaius- is sibi parauit. Gaius Cinna az - ő volt az, aki megvásárolta őket;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? de mindez csak az enyém, akár az övé, akár az enyém,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Csak akkor használom őket, ha magamnak vettem volna:
33 sed tu insulsa male et molesta uiuis, de te egy ostoba, fárasztó dolog vagy,
34 per quam non licet esse neglegentem." aki soha nem hagyja, hogy az ember elbizonytalanodjon."

Előző Carmen

Források

Lásd még: Aeneis - Vergilius eposz

VRoma projekt: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/010x.html

John Campbell

John Campbell kiváló író és irodalomrajongó, aki a klasszikus irodalom iránti mély elismeréséről és széleskörű tudásáról ismert. John az írott szó iránti szenvedélyével és az ókori Görögország és Róma művei iránti különös érdeklődéssel, John éveket szentelt a klasszikus tragédia, a líra, az új vígjáték, a szatíra és az epikus költészet tanulmányozásának és feltárásának.Az angol irodalomból kitüntetéssel végzett egy tekintélyes egyetemen, John tudományos háttere erős alapot biztosít számára ezen időtlen irodalmi alkotások kritikai elemzéséhez és értelmezéséhez. Valóban kivételes, hogy képes elmélyülni Arisztotelész poétikájának árnyalataiban, Szapphó lírai kifejezéseiben, Arisztophanész éles elméjében, Juvenal szatirikus töprengésében, valamint Homérosz és Vergilius elsöprő elbeszéléseiben.John blogja kiemelkedő platformként szolgál számára, hogy megossza meglátásait, megfigyeléseit és értelmezéseit ezekről a klasszikus remekművekről. A témák, a szereplők, a szimbólumok és a történelmi kontextus aprólékos elemzésével eleveníti meg az ősi irodalmi óriások műveit, hozzáférhetővé téve azokat mindenféle háttérrel és érdeklődéssel rendelkező olvasó számára.Lebilincselő írói stílusa megragadja olvasóinak elméjét és szívét, bevonja őket a klasszikus irodalom varázslatos világába. John minden egyes blogbejegyzésében ügyesen szövi össze tudományos megértését egy mélyenszemélyes kapcsolata ezekkel a szövegekkel, így rokoníthatóvá és relevánssá téve őket a kortárs világ számára.A szakterülete tekintélyeként elismert John számos rangos irodalmi folyóiratban és kiadványban publikált cikkeket és esszéket. A klasszikus irodalomban szerzett jártassága révén különféle tudományos konferenciák és irodalmi rendezvények keresett előadója is lett.Beszédes prózája és buzgó lelkesedése révén John Campbell eltökélt szándéka, hogy felelevenítse és ünnepelje a klasszikus irodalom időtlen szépségét és mélységes jelentőségét. Akár elhivatott tudós, akár egyszerűen csak kíváncsi olvasó, aki Oidipusz világát, Szapphó szerelmes verseit, Menander szellemes színdarabjait vagy Akhilleusz hősmeséit szeretné felfedezni, John blogja felbecsülhetetlen értékű forrásnak ígérkezik, amely oktat, inspirál és lángra lobbant. egy életre szóló szerelem a klasszikusok iránt.