Catullus 10 аудармасы

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

insulsa male et molesta uiuis, бірақ сен ақымақ, жалықтыратын нәрсесің, 34 per quam non licet esse neglegentem.» ол ешкімді ешқашан сақтықсыз қалдырмайды.»

Алдыңғы Карменбасқа адамдарға қарағанда бақытты.

Содан кейін ол Битиния туралы және ол жерде болған кезде қалаған адамдар санын қалай ала алмағаны туралы әңгімесін жалғастырады. Ол ешбір еркекті таба алмады. Ол өзін көтеретін біреуін қалады. Катуллус қызды аяуға тырысты және ол Битинияда айтқан ер адамдармен бөлісе алатынын сұрады. Катуллус оның жәбірлеуші ​​сияқты сөйлейтінін айтты. Олар ол алмаған ерлер туралы айта берді.

Кармен 10

Жол Латын мәтін Ағылшынша аударма
1 VARUS me meus ad suos amores Қымбатты Варус мені форумнан алды,
2 uisum duxerat e foro otiosum, Мен бос жүрдім, оның қожайынына бару үшін,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est , жақсы кішкентай жезөкше, мен бір қарағанда ойлағанымдай,
4 non sane illepidum neque inuenustum, түрі де, түрі де мүлде дұрыс емес.
5 huc ut uenimus, incidere nobis Ол жерге жеткенде біз бұл туралы сөйлесіп қалдық. мынау және мынау,
6 уағыздар uarii, in quibus, quid esset және басқа нәрселермен қатар, қандай орын
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, Битиния қазір болды, оның істері қалай жүріп жатыр,
8 et quonam mihi profuissetaere. Мен ол жерде ақша таптым ба.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis I деп жауап берді (бұл рас) халықтың өзі де,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, не преторлар да, олардың қызметкерлері де мүмкін емес. кез келген құралды табу
11 cur quisquam caput unctius referret, барғандарынан майлырақ қайту,
12 praesertim quibus esset irrumator әсіресе оларда претор үшін осындай Клинтонизатор болғандықтан,
13 praetor, nec faceret pili cohortem. қол астындағыларға сабан да қарамайтын жолдас.
14 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod illic «Жақсы, бірақ қалай болғанда да,» дейді олар, «сізде
15 natum dicitur esse болуы керек. , comparasti орындыққа арналған кейбір көтергіштер. Маған бұл ел
16 ad leticam homines.’ ego, ut puellae олар өсірілетін жер» деп айтты. Мен, қызға өзімді көрсету үшін
17 unum me facerem beatiorem, демалудан гөрі ерекше бақыттымын,
18 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne айту: «Менімен жағдай соншалықты жағымсыз болған жоқ
19 ут, prouincia quod mala incidisset, –жаман провинция менің мүмкіндігіме түскендей болды–
20 non possem octo homines parare rectos.' менің алдын алу үшінсегіз тік арқалы жолдасты алу.”
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Енді менде бірде-бір адам болмады, мұнда немесе сонда,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Оның иығына көтеруге жеткілікті күшті
23 in collo sibi collocare posset. ескі диванның сынған аяғы.
24 hic illa , ut decuit cinaediorem, Ол (кішкене содомит сияқты),
25 “quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum «Мен сенен өтінемін, қымбаттым Катуллум, маған сен айтқан құлдарыңды бір сәтке қарызға берші;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Мен дәл қазір Серапис ғибадатханасына апарғым келеді.”
27 деферри.” “mane” inquii puellae, “Тоқта,” деймін қызға,
28 “istud quod modo dixeram me habere, «Мен дәл қазір сол құлдар менікі деп айтқаным,
29 fugit me қатынасы: meus sodalis– бұл сырғанау болды; менің досым–
30 Cinna est Gaius– is sibi parauit. Гайус Цинна бұл – оларды сатып алған ол;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? Бірақ олар оныкі ме, менікі ме, бәрі бір мен,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Мен оларды өзім үшін сатып алған болсам ғана қолданамын:
33 сед ту

John Campbell

Джон Кэмпбелл - классикалық әдебиетті терең бағалайтындығымен және кең білімімен танымал жазушы және әдеби энтузиас. Жазбаша сөзге құмар және ежелгі Греция мен Рим шығармаларына ерекше қызыға отырып, Джон көптеген жылдар бойы классикалық трагедияны, лириканы, жаңа комедияны, сатира мен эпикалық поэзияны зерттеуге және зерттеуге арнады.Ағылшын әдебиеті бойынша беделді университетті үздік бітірген Джонның академиялық білімі оған осы ескірмейтін әдеби туындыларды сыни тұрғыдан талдау және түсіндіру үшін күшті негіз береді. Оның Аристотельдің поэтикасының, Сафоның лирикалық өрнектерінің, Аристофанның өткір тапқырлығының, Ювеналдың сатиралық ой-пікірлерінің, Гомер мен Вергилийдің жан-жақты әңгімелерінің қыр-сырына терең бойлай білу қабілеті шынымен де ерекше.Джонның блогы оның түсініктерімен, бақылауларымен және осы классикалық шедеврлер туралы интерпретацияларымен бөлісетін басты платформа болып табылады. Тақырыпқа, кейіпкерлерге, нышандарға, тарихи мән-мағынаға тыңғылықты талдау жасау арқылы ол көне әдебиет алыптарының шығармаларын өмірге әкеліп, оларды әр түрлі ортадағы оқырманға қолжетімді етеді.Оның әсерлі жазу стилі оқырмандарының санасын да, жүрегін да қызықтырады, оларды классикалық әдебиеттің сиқырлы әлеміне тартады. Әрбір блог жазбасында Джон өзінің ғылыми түсінігін терең оймен шебер біріктіредіосы мәтіндермен жеке байланыс, оларды қазіргі әлеммен салыстырмалы және өзекті ету.Өз саласында беделді ретінде танылған Джон бірнеше беделді әдеби журналдар мен басылымдарға мақалалар мен эсселер жазды. Оның классикалық әдебиеттегі тәжірибесі оны әртүрлі академиялық конференциялар мен әдеби іс-шараларда сұранысқа ие спикерге айналдырды.Джон Кэмпбелл өзінің мәнерлі прозасы мен жалынды ынта-жігері арқылы классикалық әдебиеттің мәңгілік сұлулығы мен терең мәнін жаңғыртып, дәріптеуге бел буады. Сіз Эдип әлемін, Сафоның махаббат өлеңдерін, Менандрдың тапқыр пьесаларын немесе Ахиллестің қаһармандық ертегілерін зерттегіңіз келетін зерттеуші болсаңыз да немесе жай ғана қызығушылық танытатын оқырман болсаңыз да, Джонның блогы білім беретін, шабыттандыратын және жандыратын баға жетпес ресурс болуға уәде береді. классикаға деген өмірлік махаббат.