Catullus 10 Përkthim

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

insulsa male et molesta uiuis, por ti je një gjë budallaqe, e lodhshme, 34 per quam non licet esse neglegentem.” i cili kurrë nuk do të lejojë që dikush të jetë i pakujdesshëm.”

I mëparshëm Carmenme fat se njerëzit e tjerë.

Më pas ai vazhdon historinë e tij për Bitininë dhe se si nuk e mori numrin e njerëzve që donte ndërsa ishte atje. Ai nuk mund të gjente asnjë burrë. Ai donte një që mund ta ngrinte lart. Catullus u përpoq ta bënte vajzën të ndjente keqardhje për të dhe ajo e pyeti nëse ai mund të ndante burrat për të cilët fliste në Bitini. Catullus tha se ajo fliste si një ngacmues. Ata vazhduan të flisnin për burrat që ai nuk i kishte.

Carmen 10

Rreshti Teksti latin Përkthimi anglisht
1 VARUS meus ad suos amores I dashur Varus më kishte marrë nga Forumi,
2 uisum duxerat e foro otisum, aty ku isha përtaci, për të vizituar zonjën e tij,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est , një kurvë e vogël e bukur, siç mendova në shikim të parë,
4 non sane illepidum neque inuenustum, nuk është aspak i gabuar në mënyrë apo pamje.
5 huc ut uenimus, incidere nobis Kur arritëm atje, ramë në bisedë për kjo dhe ajo,
6 sermones uarii, in quibus, quid esset dhe ndër të tjera, çfarë lloj vendi
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, Bitinia ishte tani, si po vazhdonin punët e saj,
8 et quonam mihi profuissetaere. a kisha bërë ndonjë para atje.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis I u përgjigj (çfarë ishte e vërtetë) se as vetë njerëzit,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, as pretorët dhe as stafi i tyre nuk munden gjeni çdo mjet
11 cur quisquam caput unctius referret, për t'u kthyer më i trashë se sa shkuan,
12 praesertim quibus esset irrumator sidomos pasi kishin një klintonizer të tillë për një pretor,
13 praetor, nec faceret pili cohortem. një shok që nuk kujdesej për një kashtë për të nënshtruarit e tij.
14 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod illic "Epo, por në çdo rast," thonë ata, "ju duhet të keni marrë
15 natum dicitur esse , comparasti disa bartës për karrigen tuaj. Më kanë thënë se është vendi
16 ad lecticam homines.' ego, ut puellae ku janë edukuar." Unë, për t'ia dalë me vajzën
17 unum me facerem beatiorem, sa jam me fat të veçantë mbi pushimin,
18 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne thoni, "Gjërat nuk shkuan aq keq me mua
19 ut, prouincia quod mala incidisset, –i keq sa ishte provinca që ra në rastin tim–
20 non possem octo homines parare rectos.' për të parandaluarduke marrë tetë shokë me shpinë të drejtë.”
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Tani nuk kisha asnjë të vetëm, këtu ose atje,
22 fractum qui ueteris pedem grabati I fortë sa të ngrihet mbi supe
23 in collo sibi collocare posset. këmba e thyer e një divani të vjetër.
24 hic illa , ut decuit cinaediorem, Thotë ajo (ashtu si një sodomiste e vogël),
25 “quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum “Të lutem, Catullus im i dashur, më jep hua për një çast ata skllevër për të cilët flet;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Dua që vetëm tani të më çojnë në tempullin e Serapis.”
27 deferri.” “mane” inquii puellae, “Ndalo”, i them vajzës,
28 “istud quod modo dixeram me habere, “ajo që thashë tani për ata skllevër se ishin të mitë,
29 fugit me ratio: meus sodalis– ishte një lapsus; një miku im–
30 Cinna est Gaius– është sibi parauit. Gaius Cinna është– ishte ai që i bleu;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? por gjithçka jam unë, qofshin të tijat apo të miat,
32 utor tam bene quam mihi pararim. I përdor vetëm nëse i kisha blerë për vete:
33 sed tu

John Campbell

John Campbell është një shkrimtar dhe entuziast i apasionuar pas letërsisë, i njohur për vlerësimin e tij të thellë dhe njohuritë e gjera të letërsisë klasike. Me një pasion për fjalën e shkruar dhe një magjepsje të veçantë për veprat e Greqisë dhe Romës antike, Gjoni i ka kushtuar vite studimit dhe eksplorimit të tragjedisë klasike, poezisë lirike, komedisë së re, satirës dhe poezisë epike.I diplomuar me nderime në Letërsinë Angleze nga një universitet prestigjioz, formimi akademik i Gjonit i ofron atij një bazë të fortë për të analizuar dhe interpretuar në mënyrë kritike këto krijime letrare të përjetshme. Aftësia e tij për të thelluar në nuancat e Poetikës së Aristotelit, shprehjet lirike të Safos, zgjuarsinë e mprehtë të Aristofanit, mendimet satirike të Juvenalit dhe rrëfimet gjithëpërfshirëse të Homerit dhe Virgjilit është vërtet e jashtëzakonshme.Blogu i John shërben si një platformë kryesore për të për të ndarë njohuritë, vëzhgimet dhe interpretimet e tij të këtyre kryeveprave klasike. Nëpërmjet analizës së tij të përpiktë të temave, personazheve, simboleve dhe kontekstit historik, ai sjell në jetë veprat e gjigantëve të lashtë letrarë, duke i bërë ato të arritshme për lexuesit e çdo prejardhjeje dhe interesi.Stili i tij tërheqës i të shkruarit angazhon mendjet dhe zemrat e lexuesve të tij, duke i tërhequr ata në botën magjike të letërsisë klasike. Me çdo postim në blog, Gjoni thurin me mjeshtëri kuptimin e tij shkencor me një thellësilidhje personale me këto tekste, duke i bërë ato të lidhura dhe të rëndësishme për botën bashkëkohore.I njohur si një autoritet në fushën e tij, John ka kontribuar me artikuj dhe ese në disa revista dhe botime prestigjioze letrare. Ekspertiza e tij në letërsinë klasike e ka bërë gjithashtu një folës të kërkuar në konferenca të ndryshme akademike dhe ngjarje letrare.Nëpërmjet prozës së tij elokuente dhe entuziazmit të zjarrtë, John Campbell është i vendosur të ringjallë dhe kremtojë bukurinë e përjetshme dhe rëndësinë e thellë të letërsisë klasike. Pavarësisht nëse jeni një studiues i përkushtuar ose thjesht një lexues kurioz që kërkon të eksplorojë botën e Edipit, poezitë e dashurisë së Safos, dramat e mprehta të Menanderit ose tregimet heroike të Akilit, blogu i Gjonit premton të jetë një burim i paçmuar që do të edukojë, frymëzojë dhe ndezë një dashuri e përjetshme për klasikët.