Tabela e përmbajtjes
insulsa male et molesta uiuis,
I mëparshëm Carmenme fat se njerëzit e tjerë.
Më pas ai vazhdon historinë e tij për Bitininë dhe se si nuk e mori numrin e njerëzve që donte ndërsa ishte atje. Ai nuk mund të gjente asnjë burrë. Ai donte një që mund ta ngrinte lart. Catullus u përpoq ta bënte vajzën të ndjente keqardhje për të dhe ajo e pyeti nëse ai mund të ndante burrat për të cilët fliste në Bitini. Catullus tha se ajo fliste si një ngacmues. Ata vazhduan të flisnin për burrat që ai nuk i kishte.
Carmen 10 |
Rreshti | Teksti latin | Përkthimi anglisht |
---|---|---|
1 | VARUS meus ad suos amores | I dashur Varus më kishte marrë nga Forumi, |
2 | uisum duxerat e foro otisum, | aty ku isha përtaci, për të vizituar zonjën e tij, |
3 | scortillum, ut mihi tum repente uisum est , | një kurvë e vogël e bukur, siç mendova në shikim të parë, |
4 | non sane illepidum neque inuenustum, | nuk është aspak i gabuar në mënyrë apo pamje. |
5 | huc ut uenimus, incidere nobis | Kur arritëm atje, ramë në bisedë për kjo dhe ajo, |
6 | sermones uarii, in quibus, quid esset | dhe ndër të tjera, çfarë lloj vendi |
7 | iam Bithynia, quo modo se haberet, | Bitinia ishte tani, si po vazhdonin punët e saj, |
8 | et quonam mihi profuissetaere. | a kisha bërë ndonjë para atje. |
9 | respondi id quod erat, nihil neque ipsis | I u përgjigj (çfarë ishte e vërtetë) se as vetë njerëzit, |
10 | nec praetoribus esse nec cohorti, | as pretorët dhe as stafi i tyre nuk munden gjeni çdo mjet |
11 | cur quisquam caput unctius referret, | për t'u kthyer më i trashë se sa shkuan, |
12 | praesertim quibus esset irrumator | sidomos pasi kishin një klintonizer të tillë për një pretor, |
13 | praetor, nec faceret pili cohortem. | një shok që nuk kujdesej për një kashtë për të nënshtruarit e tij. |
14 | 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod illic | "Epo, por në çdo rast," thonë ata, "ju duhet të keni marrë |
15 | natum dicitur esse , comparasti | disa bartës për karrigen tuaj. Më kanë thënë se është vendi |
16 | ad lecticam homines.' ego, ut puellae | ku janë edukuar." Unë, për t'ia dalë me vajzën |
17 | unum me facerem beatiorem, | sa jam me fat të veçantë mbi pushimin, |
18 | 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne | thoni, "Gjërat nuk shkuan aq keq me mua |
19 | ut, prouincia quod mala incidisset, | –i keq sa ishte provinca që ra në rastin tim– |
20 | non possem octo homines parare rectos.' | për të parandaluarduke marrë tetë shokë me shpinë të drejtë.” |
21 | at mi nullus erat nec hic neque illic | Tani nuk kisha asnjë të vetëm, këtu ose atje, |
22 | fractum qui ueteris pedem grabati | I fortë sa të ngrihet mbi supe |
23 | in collo sibi collocare posset. | këmba e thyer e një divani të vjetër. |
24 | hic illa , ut decuit cinaediorem, | Thotë ajo (ashtu si një sodomiste e vogël), |
25 | “quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum | “Të lutem, Catullus im i dashur, më jep hua për një çast ata skllevër për të cilët flet; |
26 | istos commoda: nam uolo ad Serapim | Dua që vetëm tani të më çojnë në tempullin e Serapis.” |
27 | deferri.” “mane” inquii puellae, | “Ndalo”, i them vajzës, |
28 | “istud quod modo dixeram me habere, | “ajo që thashë tani për ata skllevër se ishin të mitë, |
29 | fugit me ratio: meus sodalis– | ishte një lapsus; një miku im– |
30 | Cinna est Gaius– është sibi parauit. | Gaius Cinna është– ishte ai që i bleu; |
31 | uerum, utrum illius an mei, quid ad me? | por gjithçka jam unë, qofshin të tijat apo të miat, |
32 | utor tam bene quam mihi pararim. | I përdor vetëm nëse i kisha blerë për vete: |
33 | sed tu |