Table of contents
卡图卢斯传记
简介 |
卡图卢斯在诗的开头谈到了他的朋友瓦鲁斯,他把他从论坛上带了出来。 这时,卡图卢斯正在放松,但瓦鲁斯带他去见他的情妇。 卡图卢斯第一眼就注意到这个情妇是个 "漂亮的小妓女"。 在第四行,他说她长得不错,因为她在举止和长相上没有什么问题。
然后在第五行,他分享了当他和瓦鲁斯到达时,他们都开始闲聊。 他们甚至谈到了比提尼亚和这个地方现在的情况。 他们谈到了他在那里是否赚了钱。 然后,卡图卢斯将诗歌的重点转向比提尼亚和生活在那里的人。 在第九行,他分享了他回答了关于比提尼亚和如何这片土地上的人们想不出如何回到罗马,比他们去的时候更胖;这是指他们吃得不多,也没有多少钱。
See_also: 尤文纳 - 古代罗马 - 古典文学然后,在第10行,他写到一个会调戏比提尼亚人民的赞美官,在这里,他不关心在他手下的人。 然后,人们的反应是问更多关于这个地区的问题。 他们想知道是否有承载他的椅子的人,以及会承载他椅子的人是如何来自比提尼亚的。 卡图卢斯说,他说服了女孩,他比其他的人。
然后他继续讲述了关于比提尼亚的故事,以及他在那里没有得到他想要的男人的数量。 他找不到任何男人,他想要一个能让他振作起来的男人。 卡图卢斯试图让女孩同情他,她问他能否分享他在比提尼亚谈到的男人。 卡图卢斯说,她说话就像一个色狼。 他们继续谈论他没有的男人得到。
卡门10 |
线路 | 拉丁文本 | 英文翻译 |
---|---|---|
1 | VARUS me meus ad suos amores | 我亲爱的瓦鲁斯把我从论坛带走了、 |
2 | 在这里,我想说的是:"我们要做的是,让我们的生活变得更美好!"、 | 我在那里闲逛,要去拜访他的女主人、 |
3 | Scortillum, ut mihi tum repente uisum est、 | 一个漂亮的小妓女,正如我第一眼看到的那样、 |
4 | 毋庸置疑,这是个好主意、 | 态度和长相都没有任何问题。 |
5 | 汝之所爱, 吾之所求 | 当我们到了那里,我们谈起了这个和那个、 |
6 | 讲道,在这里,我想说的是,在这里,我想说的是,在这里,我想说的是,在这里,我想说的是。 | 以及在其他方面,什么样的地方 |
7 | 我是Bithynia, quo modo se haberet、 | 比西尼亚现在的情况,它的事务是如何进行的、 |
8 | et quonam mihi profuisset aere. | 我是否在那里赚过钱。 |
9 | 响应我的请求,没有任何东西是不可能的。 | 我回答说(什么是真实的),人民自己都没有、 |
10 | 不需要赞美者,也不需要同伙、 | 执政官和他们的工作人员也找不到任何办法 |
11 | 祈祷吧、 | 回来的时候比去的时候更胖、 |
12 | 祈祷吧,我的朋友们。 | 特别是当他们有这样一个克林顿式的大法官时、 |
13 | 阁下,不需要面对同族人。 | 一个对他的下属不屑一顾的家伙。 |
14 | 'at certe tamen,' inquiunt 'quod illic | "好吧,但无论如何,"他们说,"你肯定已经得到了 |
15 | 天生我材必有用,千金散尽还复来。 | 我听说那是一个国家。 |
16 | 'ego, ut puellae. | 我,为了使自己在女孩面前显得更有说服力 |
17 | unum me facerem beatiorem、 | 作为特别幸运的人,高于其他、 |
18 | "不 "是指 "我是个坏人"。 | 说,"我的事情没有那么不愉快 |
19 | 你看,这就是我的意思、 | -糟糕的是,这个省落到了我的头上,我的机会来了 |
20 | '不可能有八个人直着走。 | 以防止我得到八个腰板挺直的家伙。" |
21 | 在世界上没有任何东西,也没有任何东西能让我感到不舒服。 | 现在我没有一个人,这里或那里、 |
22 | 徒劳无功 | 足够强壮,可以把他的肩膀抬起来 |
23 | in collo sibi collocare posset. | 一张旧沙发的断腿。 |
24 | hic illa, ut decuit cinaediorem、 | 她说(就像一个小鸡奸者)、 |
25 | "quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum | "我请求你,我亲爱的卡图卢斯,请把你说的那些奴隶借给我用一下; |
26 | istos commoda: nam uolo ad Serapim | 我现在就想被带到塞拉皮斯神庙。" |
27 | deferri." "mane" inquii puellae、 | "停下,"我对女孩说、 |
28 | "istud quodo modo dixeram me habere、 | "我刚才说的关于那些奴隶的事,他们是我的、 |
29 | fugit me ratio: meus sodalis- | 这是个意外,我的一个朋友... |
30 | Cinna est Gaius- is sibi parauit. | 是盖乌斯-辛纳--是他买下了它们; |
31 | uerum, utrum illius an mei, quid ad me? | 但无论他们是他的还是我的,都是我的、 |
32 | 你是谁? | 我使用它们只是因为我为自己买了它们: |
33 | 你是我的朋友、 | 但你是一个愚蠢的、令人厌倦的东西、 |
34 | per quam non licet esse neglegentem"。 | 他永远不会让人失去警惕"。 |
前任卡门
资源 |
VRoma项目: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/010x.html
See_also: 达达努斯:神话中达达尼亚的创始人和罗马人的祖先