John Campbell

فہرست کا خانہ

insulsa male et molesta uiuis, لیکن آپ ایک بیوقوف، تھکا دینے والی چیز ہیں، 34 فی quam non licet esse neglegentem."<12 جو کبھی کسی کو اپنے محافظ سے دور نہیں رہنے دے گا۔دوسرے لوگوں کے مقابلے میں خوش قسمت.

اس کے بعد وہ بتھینیا کے بارے میں اپنی کہانی جاری رکھتا ہے کہ کیسے اسے وہاں موجود مردوں کی تعداد نہیں ملی جو وہ چاہتا تھا۔ اسے کوئی مرد نہیں مل سکا۔ وہ ایک ایسا چاہتا تھا جو اسے اٹھا سکے۔ Catullus نے لڑکی کو اس پر افسوس کرنے کی کوشش کی اور اس نے پوچھا کہ کیا وہ ان مردوں کو بانٹ سکتا ہے جن کے بارے میں اس نے بتھینیا میں بات کی تھی۔ Catullus نے کہا کہ وہ صرف ایک چھیڑ چھاڑ کرنے والے کی طرح بولی۔ وہ ان مردوں کے بارے میں بات کرتے رہے جو اسے نہیں ملے تھے۔

کارمین 10

<7 انداز یا شکل میں بالکل بھی غلط نہیں ہے۔ <6 <13 > 12> <7 یہ ایک پرچی تھی؛ میرا ایک دوست–
لائن لاطینی متن انگریزی ترجمہ
1 VARUS me meus ad suos amores میرے پیارے وارس نے مجھے فورم سے لیا تھا،
2 uisum duxerat e foro otiosum, جہاں میں سست تھا، اس کی مالکن سے ملنے کے لیے،
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est , ایک اچھی چھوٹی کسبی، جیسا کہ میں نے پہلی نظر میں سوچا تھا،
4 non sane illepidum neque inuenustum,
5 Huc ut uenimus, Incidere nobis جب ہم وہاں پہنچے تو ہم بات کرتے ہوئے گر پڑے یہ اور وہ،
6 واعظوں uarii، quibus میں، quid esset اور دوسری چیزوں کے علاوہ، کس طرح کی جگہ
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, Bithynia اب تھا، اس کے معاملات کیسے چل رہے تھے،
8 et quonam mihi profuissetaere. کیا میں نے وہاں کوئی پیسہ کمایا تھا؟
9 جواب دیں id quod erat, nihil neque ipsis I جواب دیا (کیا سچ تھا) کہ نہ تو لوگ خود،
10 nec praetoribus esse nec cohorti, نہ پریٹر اور نہ ہی ان کا عملہ۔ کوئی بھی ذریعہ تلاش کریں
11 cur quisquam caput unctius referret, ان کے جانے سے زیادہ موٹے واپس آنے کا،
12 praesertim quibus esset irrumator خاص طور پر جیسا کہ ان کے پاس ایک پریٹر کے لیے ایسا کلینٹنائزر تھا،
13 پریٹر، nec faceret pili cohortem. ایک ساتھی جو اپنے ذیلی الٹرن کے لیے ایک بھوسے کی پرواہ نہیں کرتا تھا۔ ان کا کہنا ہے کہ "ٹھیک ہے، لیکن کسی بھی قیمت پر،" وہ کہتے ہیں، "آپ کو
15 نیٹیم ڈیکٹور ایسس مل گیا ہوگا , comparasti آپ کی کرسی کے لیے کچھ بیئررز۔ مجھے بتایا گیا ہے کہ وہ ملک ہے
16 ایڈ لیکٹیکم ہومینز۔ ego, ut puellae جہاں ان کی افزائش ہوتی ہے۔ میں، اپنے آپ کو لڑکی کے سامنے پیش کرنے کے لیے
17 unum me facerem beatiorem، جیسا کہ خاص طور پر آرام سے اوپر خوش قسمت ہوں،
18 'non' inquam' mihi tam fuit maligne کہو، "چیزیں میرے ساتھ اتنی بے رحمی سے نہیں ہوئیں
19 ut, prouincia quod mala incidisset, –صوبہ برا تھا جو میرے موقع پر گرا–
20 non possem octo homines parare rectos.' میرے کو روکنے کے لیےآٹھ سیدھے حمایتی ساتھی حاصل کرنا۔"
21 at mi nullus erat nec hic neque illic اب میرے پاس ایک بھی نہیں تھا، یہاں یا وہاں،
22 فریکٹم qui uteris pedem grabati اس کے کندھے پر لہرانے کے لیے کافی مضبوط
23 collo sibi collocare posset میں۔ ایک پرانے صوفے کی ٹوٹی ہوئی ٹانگ۔
24 hic illa , ut decuit cinaediorem, کہتی ہے کہ وہ (بالکل ایک چھوٹی سی سوڈومائٹ کی طرح)،
25 "quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum "میں آپ سے التجا کرتا ہوں، میرے پیارے کیٹلس، مجھے وہ غلام ادھار دیں جن کے بارے میں آپ ایک لمحے کے لیے بات کرتے ہیں؛
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim میں چاہتا ہوں کہ ابھی سراپس کے مندر میں لے جایا جائے۔"
27 deferri۔" "مانے" پوچھو، "رک جاؤ،" میں لڑکی سے کہتا ہوں،
28 "جو میں نے ابھی ان غلاموں کے بارے میں کہا کہ وہ میرے تھے،
29 fugit me ratio: meus sodalis–
30 Cinna est Gaius– sibi parauit ہے۔ Gaius Cinna یہ ہے– یہ وہی تھا جس نے انہیں خریدا تھا۔
31 یورم، یوٹرم الیئس این می، کوئڈ ایڈ می؟ لیکن یہ سب میں ایک ہوں چاہے وہ اس کے ہوں یا میرے،
32 utor tam bene quam mihi pararim. میں انہیں صرف اس صورت میں استعمال کرتا ہوں جب میں نے انہیں اپنے لیے خریدا ہو:
33 sed tu

John Campbell

جان کیمبل ایک قابل ادیب اور ادبی پرجوش ہیں، جو کلاسیکی ادب کی گہری تعریف اور وسیع علم کے لیے جانا جاتا ہے۔ تحریری لفظ کے لیے جذبہ اور قدیم یونان اور روم کے کاموں کے لیے ایک خاص توجہ کے ساتھ، جان نے کلاسیکی المیہ، گیت کی شاعری، نئی مزاح، طنزیہ، اور مہاکاوی شاعری کے مطالعہ اور تحقیق کے لیے کئی سال وقف کیے ہیں۔ایک باوقار یونیورسٹی سے انگریزی ادب میں آنرز کے ساتھ گریجویشن کرتے ہوئے، جان کا علمی پس منظر اسے ان لازوال ادبی تخلیقات کا تنقیدی تجزیہ اور تشریح کرنے کے لیے ایک مضبوط بنیاد فراہم کرتا ہے۔ ارسطو کی شاعری کی باریکیوں، سیفو کے گیت کے تاثرات، ارسطو کی تیز عقل، جووینال کی طنزیہ موسیقی، اور ہومر اور ورجیل کی واضح داستانوں کو سمجھنے کی اس کی صلاحیت واقعی غیر معمولی ہے۔جان کا بلاگ ان کے لیے ان کلاسیکی شاہکاروں کی اپنی بصیرت، مشاہدات اور تشریحات کا اشتراک کرنے کے لیے ایک اہم پلیٹ فارم کے طور پر کام کرتا ہے۔ موضوعات، کرداروں، علامتوں اور تاریخی سیاق و سباق کے اپنے پیچیدہ تجزیے کے ذریعے، وہ قدیم ادبی جنات کے کاموں کو زندہ کرتے ہیں، جس سے وہ تمام پس منظر اور دلچسپی کے قارئین کے لیے قابل رسائی ہوتے ہیں۔اس کا دلکش تحریری انداز اپنے قارئین کے ذہنوں اور دلوں دونوں کو اپنی طرف کھینچتا ہے اور انہیں کلاسیکی ادب کی جادوئی دنیا میں کھینچ لاتا ہے۔ ہر بلاگ پوسٹ کے ساتھ، جان مہارت کے ساتھ اپنی علمی تفہیم کو گہرائی کے ساتھ باندھتا ہے۔ان نصوص کے ساتھ ذاتی تعلق، انہیں عصری دنیا سے متعلق اور متعلقہ بناتا ہے۔اپنے شعبے میں ایک اتھارٹی کے طور پر پہچانے جانے والے، جان نے کئی نامور ادبی جرائد اور اشاعتوں میں مضامین اور مضامین لکھے ہیں۔ کلاسیکی ادب میں ان کی مہارت نے انہیں مختلف علمی کانفرنسوں اور ادبی تقریبات میں ایک مطلوبہ مقرر بھی بنا دیا ہے۔اپنی فصیح نثر اور پرجوش جوش و جذبے کے ذریعے، جان کیمبل کلاسیکی ادب کی لازوال خوبصورتی اور گہری اہمیت کو زندہ کرنے اور منانے کے لیے پرعزم ہے۔ چاہے آپ ایک سرشار اسکالر ہیں یا محض ایک متجسس قاری جو اوڈیپس کی دنیا کو تلاش کرنے کے خواہاں ہیں، سیفو کی محبت کی نظمیں، مینینڈر کے دلچسپ ڈرامے، یا اچیلز کی بہادری کی کہانیاں، جان کا بلاگ ایک انمول وسیلہ ہونے کا وعدہ کرتا ہے جو تعلیم، حوصلہ افزائی اور روشن کرے گا۔ کلاسیکی کے لئے زندگی بھر کی محبت.