Catullus 10 மொழிபெயர்ப்பு

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

உள்ளடக்க அட்டவணை

insulsa male et molesta uiuis, ஆனால் நீங்கள் ஒரு முட்டாள், அலுப்பான விஷயம், 34 ஒவ்வொரு லைசெட் esse neglegentem.” ஒருவரைக் காவலில் இருந்து விட்டுவிடமாட்டார்.மற்றவர்களை விட அதிர்ஷ்டசாலி.

பின்னர் அவர் பித்தினியாவைப் பற்றிய தனது கதையைத் தொடர்கிறார் மற்றும் அவர் அங்கு இருந்தபோது அவர் விரும்பிய எண்ணிக்கையிலான ஆண்களைப் பெறவில்லை. அவனால் எந்த ஆண்களையும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. அவரை உயர்த்தக்கூடிய ஒன்றை அவர் விரும்பினார். கேடல்லஸ் அந்தப் பெண்ணிடம் பரிதாபப்பட முயன்றார், மேலும் அவர் பித்தினியாவில் பேசிய ஆண்களைப் பகிர்ந்து கொள்ள முடியுமா என்று கேட்டார். அவள் ஒரு துஷ்பிரயோகம் செய்பவனைப் போலவே பேசினாள் என்று கேட்டல்லஸ் கூறினார். அவருக்குக் கிடைக்காத ஆண்களைப் பற்றி அவர்கள் தொடர்ந்து பேசினர்.

கார்மென் 10

13> 20>8 20>23 6>
வரி லத்தீன் உரை ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு
1 VARUS meus ad suos amores என் அன்பான வாரஸ் என்னை மன்றத்தில் இருந்து அழைத்துச் சென்றார்,
2 uisum duxerat e foro otiosum, நான் சும்மா இருந்த இடத்தில், அவனது எஜமானியைப் பார்க்க,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est , ஒரு நல்ல குட்டி வேசி, நான் முதல் பார்வையில் நினைத்தது போல்,
4 nn sane illepidum neque inuenustum, விதத்திலோ தோற்றத்திலோ சரியாக இல்லை இது மற்றும் அது,
6 பிரசங்கங்கள் uarii, quibus, quid esset மற்றும் மற்றவற்றுடன், என்ன வகையான இடம்
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, பித்தினியா இப்போது இருந்தது, அதன் விவகாரங்கள் எப்படி நடந்து கொண்டிருந்தது,
et quonam mihi profuissetaere. நான் அங்கு ஏதாவது பணம் சம்பாதித்திருக்கிறேனா என்று மக்களோ,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, நடப்பவர்களோ அல்லது அவர்களது ஊழியர்களோ முடியாது என்று பதிலளித்தார் (உண்மை என்ன) எந்த வழியையும் கண்டுபிடி> 12 praesertim quibus esset irrumator குறிப்பாக ஒரு பிரேட்டருக்கான கிளிண்டனைசரை அவர்கள் வைத்திருந்ததால்,
13 பிரேட்டர், நெக் ஃபேஸ்ரெட் பிலி கோஹார்டெம். அவரது துணைக்கு ஒரு வைக்கோலைப் பொருட்படுத்தாத ஒரு தோழர். ' inquiunt 'quod illic “சரி, ஆனால் எந்த வகையிலும்,” அவர்கள் சொல்கிறார்கள், “உங்களுக்குக் கிடைத்திருக்க வேண்டும்
15 natum dicitur esse , comparasti உங்கள் நாற்காலிக்கு சில தாங்கிகள். அதுதான் நாடு
16 ad lecticam homines.’ ego, ut puellae அவை எங்கே வளர்க்கப்படுகின்றன என்று எனக்குத் தெரிவிக்கப்பட்டது.” நான், அந்த பெண்ணிடம் என்னை வெளிப்படுத்திக்கொள்வதற்காக
17 unum me facerem betiorem, விசேஷமாக ஓய்வுக்கு மேல் அதிர்ஷ்டசாலியாக,
18 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne சொல்லுங்கள், “என்னுடன் விஷயங்கள் அவ்வளவு அன்பாக நடக்கவில்லை
19 ut, prouincia quod mala incidisset, –எனக்கு வாய்ப்பு கிடைக்காத மாகாணம் மோசமாக இருந்தது–
20 non possem octo homines parare rectos.' என்எட்டு நேராகப் பின்தொடர்பவர்களைப் பெறுகிறேன்.”
21 அட் mi nullus erat nec hic neque illic இப்போது என்னிடம் ஒருவர் கூட இல்லை, இங்கே அல்லது அங்கே,
22 பிராக்டம் குயு யூடெரிஸ் பீடம் கிராபதி அவரது தோளில் ஏற்றும் அளவுக்கு வலிமையானவர்
இன் கொலோ சிபி கொலோகேர் போசெட். பழைய சோபாவின் உடைந்த கால் , ut decuit cinaediorem, அவள் (கொஞ்சம் சோடோமைட் போல),
25 “குவேஸோ” inquit “mihi, mi Catulle, paulum “என் அன்பான Catullus, நான் உன்னைக் கெஞ்சிக் கேட்டுக்கொள்கிறேன், நீங்கள் பேசும் அந்த அடிமைகளை ஒரு கணம் எனக்குக் கடன் கொடுங்கள்;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim நான் இப்போது செராபிஸ் கோவிலுக்கு அழைத்துச் செல்லப்பட விரும்புகிறேன்."
27 deferri." “மானே” விசாரணை, “நிறுத்து,” நான் அந்த பெண்ணிடம் சொல்கிறேன்,
28 “istud quod modo dixeram me habere, “அந்த அடிமைகளைப் பற்றி நான் இப்போது சொன்னது, அவர்கள் என்னுடையவர்கள்,
29 fugit me ratio: meus sodalis– அது ஒரு சீட்டு; என்னுடைய ஒரு நண்பர்–
30 சின்னா எஸ்ட் கயஸ்– சிபி பாராயிட். காயஸ் சின்னா அது– அவர்தான் அவற்றை வாங்கினார்;
31 யூரம், உத்ரம் இல்லியஸ் அன் மெய், க்விட் அட் மீ? ஆனால் அவை அவனுடையதா அல்லது என்னுடையதா என்பது எல்லாம் நான் ஒன்றுதான்,
32 utor tam bene quam mihi pararim. நான் அவற்றை எனக்காக வாங்கியிருந்தால் அவற்றைப் பயன்படுத்துகிறேன்:
33 செட் து

John Campbell

ஜான் காம்ப்பெல் ஒரு திறமையான எழுத்தாளர் மற்றும் இலக்கிய ஆர்வலர் ஆவார், அவருடைய ஆழ்ந்த பாராட்டு மற்றும் கிளாசிக்கல் இலக்கியத்தின் விரிவான அறிவுக்காக அறியப்பட்டவர். பண்டைய கிரீஸ் மற்றும் ரோமின் படைப்புகள் மீதான ஆர்வத்துடன், ஜான், பாரம்பரிய சோகம், பாடல் கவிதை, புதிய நகைச்சுவை, நையாண்டி மற்றும் காவியக் கவிதைகளின் ஆய்வு மற்றும் ஆய்வுக்கு பல ஆண்டுகளை அர்ப்பணித்துள்ளார்.புகழ்பெற்ற பல்கலைக்கழகத்தில் ஆங்கில இலக்கியத்தில் பட்டம் பெற்ற ஜானின் கல்விப் பின்னணி, இந்த காலமற்ற இலக்கிய படைப்புகளை விமர்சன ரீதியாக பகுப்பாய்வு செய்வதற்கும் விளக்குவதற்கும் வலுவான அடித்தளத்தை அவருக்கு வழங்குகிறது. அரிஸ்டாட்டிலின் கவிதைகளின் நுணுக்கங்கள், சப்போவின் பாடல் வெளிப்பாடுகள், அரிஸ்டோபேன்ஸின் கூர்மையான புத்திசாலித்தனம், ஜுவெனலின் நையாண்டித்தனமான கருத்துக்கள் மற்றும் ஹோமர் மற்றும் விர்ஜிலின் விரிவான கதைகள் ஆகியவற்றின் நுணுக்கங்களை ஆராய்வதில் அவரது திறன் உண்மையிலேயே விதிவிலக்கானது.இந்த உன்னதமான தலைசிறந்த படைப்புகளின் நுண்ணறிவு, அவதானிப்புகள் மற்றும் விளக்கங்களைப் பகிர்ந்து கொள்வதற்கு ஜானின் வலைப்பதிவு ஒரு முக்கிய தளமாக செயல்படுகிறது. கருப்பொருள்கள், கதாபாத்திரங்கள், குறியீடுகள் மற்றும் வரலாற்றுச் சூழலின் நுணுக்கமான பகுப்பாய்வு மூலம், அவர் பண்டைய இலக்கிய ஜாம்பவான்களின் படைப்புகளை உயிர்ப்பிக்கிறார், அவற்றை அனைத்து பின்னணிகள் மற்றும் ஆர்வங்களின் வாசகர்களுக்கு அணுகக்கூடியதாக ஆக்குகிறார்.அவரது வசீகரிக்கும் எழுத்து நடை அவரது வாசகர்களின் மனதையும் இதயத்தையும் ஈடுபடுத்துகிறது, அவர்களை கிளாசிக்கல் இலக்கியத்தின் மாயாஜால உலகில் இழுக்கிறது. ஒவ்வொரு வலைப்பதிவு இடுகையிலும், ஜான் திறமையாக தனது அறிவார்ந்த புரிதலை ஆழமாக இணைக்கிறார்இந்த நூல்களுடனான தனிப்பட்ட தொடர்பு, அவற்றை சமகால உலகிற்கு தொடர்புபடுத்தக்கூடியதாகவும் பொருத்தமானதாகவும் ஆக்குகிறது.அவரது துறையில் ஒரு அதிகாரியாக அங்கீகரிக்கப்பட்ட ஜான், பல மதிப்புமிக்க இலக்கிய இதழ்கள் மற்றும் வெளியீடுகளுக்கு கட்டுரைகள் மற்றும் கட்டுரைகளை வழங்கியுள்ளார். கிளாசிக்கல் இலக்கியத்தில் அவரது நிபுணத்துவம் அவரை பல்வேறு கல்வி மாநாடுகள் மற்றும் இலக்கிய நிகழ்வுகளில் தேடும் பேச்சாளராக ஆக்கியுள்ளது.ஜான் காம்ப்பெல் தனது சொற்பொழிவுமிக்க உரைநடை மற்றும் தீவிர உற்சாகத்தின் மூலம், பாரம்பரிய இலக்கியத்தின் காலமற்ற அழகையும் ஆழமான முக்கியத்துவத்தையும் புதுப்பிக்கவும் கொண்டாடவும் உறுதியாக இருக்கிறார். நீங்கள் ஈடிபஸ், சப்போவின் காதல் கவிதைகள், மெனாண்டரின் நகைச்சுவையான நாடகங்கள் அல்லது அகில்லெஸின் வீரக் கதைகள் ஆகியவற்றின் உலகத்தை ஆராயும் ஆர்வமுள்ள அறிஞராகவோ அல்லது ஆர்வமுள்ள வாசகராகவோ இருந்தாலும், ஜானின் வலைப்பதிவு ஒரு விலைமதிப்பற்ற வளமாக இருக்கும் என்று உறுதியளிக்கிறது. கிளாசிக் மீது வாழ்நாள் முழுவதும் காதல்.