Змест
insulsa male et molesta uiuis,
Папярэдняя Кармэнпашанцавала, чым іншым людзям.
Затым ён працягвае сваю гісторыю пра Віфінію і пра тое, як ён не атрымаў патрэбнай колькасці людзей, пакуль быў там. Ён не мог знайсці мужчын. Ён хацеў такую, якая магла б падняць яго. Катул спрабаваў прымусіць дзяўчыну пашкадаваць яго, і яна спытала, ці можа ён падзяліцца людзьмі, пра якіх ён казаў у Віфініі. Катул сказаў, што яна гаварыла проста як прыставальнік. Яны працягвалі гаварыць пра людзей, якіх ён не атрымаў.
Кармэн 10 |
Радок | Лацінскі тэкст | Пераклад на англійскую мову |
---|---|---|
1 | VARUS meus ad suos amores | Мой дарагі Варус забраў мяне з форуму, |
2 | uisum duxerat e foro otiosum, | дзе я бяздзейнічаў, каб наведаць яго каханку, |
3 | scortillum, ut mihi tum repente uisum est , | мілая маленькая шлюха, як я падумаў на першы погляд, |
4 | non sane illepidum neque inuenustum, | зусім нядрэнна ні ў манеры, ні ў вонкавым выглядзе. |
5 | huc ut uenimus, incidere nobis | Калі мы прыйшлі туды, мы загаварылі пра тое і тое, |
6 | prormones uarii, in quibus, quid esset | і між іншым, якое месца |
7 | iam Bithynia, quo modo se haberet, | Віфінія была цяпер, як ішлі яе справы, |
8 | et quonam mihi profuissetaere. | ці зарабіў я там грошы. |
9 | respondi id quod erat, nihil neque ipsis | I адказаў (што было праўдай), што ні самі людзі, |
10 | nec praetoribus esse nec cohorti, | ні прэторы, ні іх супрацоўнікі не могуць знайсці любы спосаб |
11 | cur quisquam caput unctius referret, | вярнуцца больш тоўстымі, чым пайшлі, |
12 | praesertim quibus esset irrumator | тым больш, што ў іх быў такі клінтанізатар для прэтара, |
13 | pretor, nec faceret pili cohortem. | чалавек, які не клапаціўся ні аб чым пра сваіх падначаленых. |
14 | 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod illic | "Ну, але ва ўсялякім разе, - кажуць яны, - у вас павінна быць |
15 | natum dicitur esse , comparasti | некаторыя падшыпнікі для вашага крэсла. Мне сказалі, што гэта краіна |
16 | ad lecticam homines.’ ego, ut puellae | дзе іх разводзяць.» Я, каб вылучыцца з дзяўчынай |
17 | unum me facerem beatiorem, | як асабліва шчаслівы перад астатнімі, |
18 | 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne | скажы: «Са мной усё не пайшло так нядобра |
19 | ut, prouincia quod mala incidisset, | –нядобрая правінцыя, якая выпала мне на долю– |
20 | non possem octo homines parare rectos.' | каб прадухіліць мойатрымаць восем хлопцаў з прамой спіной.” |
21 | at mi nullus erat nec hic neque illic | Цяпер у мяне не было ніводнага, тут або там, |
22 | fractum qui ueteris pedem grabati | Дастаткова моцны, каб падняць яго на плячо |
23 | in collo sibi collocare posset. | зламаная ножка старой канапы. |
24 | hic illa , ut decuit cinaediorem, | Кажа яна (як маленькі садаміт), |
25 | “quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum | «Я прашу цябе, мой дарагі Катул, пазыч мне на хвіліну тых рабоў, пра якіх ты гаворыш; |
26 | istos commoda: nam uolo ad Serapim | Я хачу, каб мяне зараз адвялі ў храм Серапіса». |
27 | deferri.» “mane” inquii puellae, | “Стоп,” кажу я дзяўчыне, |
28 | “istud quod modo dixeram me habere, | “тое, што я толькі што сказаў пра тых рабоў, што яны мае, |
29 | зрабіць мяне ratio: meus sodalis– | гэта была абмоўка; мой сябар– |
30 | Cinna est Gaius– is sibi parauit. | Гай Цына гэта – гэта ён іх купіў; |
31 | uerum, utrum illius an mei, quid ad me? | але ўсё адно я, незалежна ад таго, належаць яны яму ці маім, |
32 | utor tam bene quam mihi pararim. | Я карыстаюся імі, толькі калі купіў для сябе: |
33 | сед ту |