Катул 10 Пераклад

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

insulsa male et molesta uiuis, але ты дурны, стомны, 34 per quam non licet esse neglegentem.» хто ніколі не дазволіць нікому быць знянацку.”

Папярэдняя Кармэнпашанцавала, чым іншым людзям.

Затым ён працягвае сваю гісторыю пра Віфінію і пра тое, як ён не атрымаў патрэбнай колькасці людзей, пакуль быў там. Ён не мог знайсці мужчын. Ён хацеў такую, якая магла б падняць яго. Катул спрабаваў прымусіць дзяўчыну пашкадаваць яго, і яна спытала, ці можа ён падзяліцца людзьмі, пра якіх ён казаў у Віфініі. Катул сказаў, што яна гаварыла проста як прыставальнік. Яны працягвалі гаварыць пра людзей, якіх ён не атрымаў.

Кармэн 10

Радок Лацінскі тэкст Пераклад на англійскую мову
1 VARUS meus ad suos amores Мой дарагі Варус забраў мяне з форуму,
2 uisum duxerat e foro otiosum, дзе я бяздзейнічаў, каб наведаць яго каханку,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est , мілая маленькая шлюха, як я падумаў на першы погляд,
4 non sane illepidum neque inuenustum, зусім нядрэнна ні ў манеры, ні ў вонкавым выглядзе.
5 huc ut uenimus, incidere nobis Калі мы прыйшлі туды, мы загаварылі пра тое і тое,
6 prormones uarii, in quibus, quid esset і між іншым, якое месца
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, Віфінія была цяпер, як ішлі яе справы,
8 et quonam mihi profuissetaere. ці зарабіў я там грошы.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis I адказаў (што было праўдай), што ні самі людзі,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, ні прэторы, ні іх супрацоўнікі не могуць знайсці любы спосаб
11 cur quisquam caput unctius referret, вярнуцца больш тоўстымі, чым пайшлі,
12 praesertim quibus esset irrumator тым больш, што ў іх быў такі клінтанізатар для прэтара,
13 pretor, nec faceret pili cohortem. чалавек, які не клапаціўся ні аб чым пра сваіх падначаленых.
14 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod illic "Ну, але ва ўсялякім разе, - кажуць яны, - у вас павінна быць
15 natum dicitur esse , comparasti некаторыя падшыпнікі для вашага крэсла. Мне сказалі, што гэта краіна
16 ad lecticam homines.’ ego, ut puellae дзе іх разводзяць.» Я, каб вылучыцца з дзяўчынай
17 unum me facerem beatiorem, як асабліва шчаслівы перад астатнімі,
18 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne скажы: «Са мной усё не пайшло так нядобра
19 ut, prouincia quod mala incidisset, –нядобрая правінцыя, якая выпала мне на долю–
20 non possem octo homines parare rectos.' каб прадухіліць мойатрымаць восем хлопцаў з прамой спіной.”
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Цяпер у мяне не было ніводнага, тут або там,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Дастаткова моцны, каб падняць яго на плячо
23 in collo sibi collocare posset. зламаная ножка старой канапы.
24 hic illa , ut decuit cinaediorem, Кажа яна (як маленькі садаміт),
25 “quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum «Я прашу цябе, мой дарагі Катул, пазыч мне на хвіліну тых рабоў, пра якіх ты гаворыш;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Я хачу, каб мяне зараз адвялі ў храм Серапіса».
27 deferri.» “mane” inquii puellae, “Стоп,” кажу я дзяўчыне,
28 “istud quod modo dixeram me habere, “тое, што я толькі што сказаў пра тых рабоў, што яны мае,
29 зрабіць мяне ratio: meus sodalis– гэта была абмоўка; мой сябар–
30 Cinna est Gaius– is sibi parauit. Гай Цына гэта – гэта ён іх купіў;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? але ўсё адно я, незалежна ад таго, належаць яны яму ці маім,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Я карыстаюся імі, толькі калі купіў для сябе:
33 сед ту

John Campbell

Джон Кэмпбэл - дасведчаны пісьменнік і энтузіяст літаратуры, вядомы сваёй глыбокай удзячнасцю і шырокім веданнем класічнай літаратуры. Маючы страсць да пісьмовага слова і асаблівае захапленне творамі Старажытнай Грэцыі і Рыма, Джон прысвяціў гады вывучэнню і вывучэнню класічнай трагедыі, лірычнай паэзіі, новай камедыі, сатыры і эпічнай паэзіі.Скончыўшы з адзнакай англійскую літаратуру ў прэстыжным універсітэце, акадэмічная адукацыя Джона дае яму моцную аснову для крытычнага аналізу і інтэрпрэтацыі гэтых вечных літаратурных твораў. Яго здольнасць паглыбляцца ў нюансы паэтыкі Арыстоцеля, лірычных выразаў Сапфо, вострага розуму Арыстафана, сатырычных разважанняў Ювенала і шырокіх апавяданняў Гамера і Вергілія сапраўды выключная.Блог Джона з'яўляецца найважнейшай платформай, на якой ён можа дзяліцца сваімі думкамі, назіраннямі і інтэрпрэтацыямі гэтых класічных шэдэўраў. Дзякуючы скрупулёзнаму аналізу тэм, герояў, сімвалаў і гістарычнага кантэксту ён ажыўляе творы старажытных літаратурных гігантаў, робячы іх даступнымі для чытачоў любога паходжання і інтарэсаў.Яго захапляльны стыль пісьма захапляе розумы і сэрцы чытачоў, уцягваючы іх у чароўны свет класічнай літаратуры. У кожнай публікацыі ў блогу Джон умела спалучае сваё навуковае разуменне з глыбокімасабістая сувязь з гэтымі тэкстамі, што робіць іх блізкімі і актуальнымі для сучаснага свету.Прызнаны аўтарытэтам у сваёй галіне, Джон пісаў артыкулы і эсэ ў некалькіх прэстыжных літаратурных часопісах і выданнях. Яго веды ў класічнай літаратуры таксама зрабілі яго запатрабаваным дакладчыкам на розных навуковых канферэнцыях і літаратурных мерапрыемствах.Праз сваю красамоўную прозу і палкі энтузіязм Джон Кэмпбэл поўны рашучасці адрадзіць і адзначыць вечную прыгажосць і глыбокае значэнне класічнай літаратуры. Незалежна ад таго, адданы вы навуковец ці проста цікаўны чытач, які імкнецца даследаваць свет Эдыпа, вершаў пра каханне Сапфо, дасціпных п'ес Менандра або гераічных апавяданняў пра Ахіла, блог Джона абяцае стаць неацэнным рэсурсам, які будзе навучаць, натхняць і запальваць любоў да класікі на ўсё жыццё.