Kazalo
Catullus Biografija
Uvod |
Catullus začne pesem z besedami o svojem prijatelju Varusu, ki ga je odpeljal s foruma. V tem času se je Catullus sproščal, Varus pa ga je peljal k svoji ljubici. Catullus je na prvi pogled opazil, da je ljubica "lepa kurba". V četrti vrstici je rekel, da je lepa na pogled, saj ni bila nič slabega v načinu ali videzu.
Nato v peti vrstici deli, da so se ob prihodu z Varusom začeli pogovarjati. Govorili so celo o Bitiniji in o tem, kakšen je kraj zdaj. Pogovarjali so se o tem, ali je zaslužil kakšen denar, ko je bil tam. Nato Catullus obrne pozornost pesmi na Bitinijo in ljudi, ki tam živijo. V deveti vrstici deli, da je odgovoril na vprašanja o Bitiniji in o tem, kakoprebivalci dežele ne morejo ugotoviti, kako se vrniti v Rim debelejši, kot so odšli; to se nanaša na to, da ne jedo veliko in da nimajo veliko denarja.
Nato v 10. vrstici piše o pretorju, ki naj bi nadlegoval prebivalce Bitinije, kjer mu ni bilo mar za ljudi, ki so bili pod njegovim poveljstvom. Nato se ljudje odzovejo z več vprašanji o tem območju. Zanima jih, ali obstajajo nosilci za njegov stol in kako to, da so ljudje, ki bi nosili njegov stol, iz Bitinije. Catullus pravi, da je prepričal dekle, da je imel več sreče kotdruge osebe.
Nato nadaljuje svojo zgodbo o Bitiniji in o tem, kako med bivanjem tam ni dobil toliko moških, kot si je želel. ni mogel najti nobenega moškega. želel si je takšnega, ki bi ga lahko dvignil. Catullus je skušal dekle pripraviti do tega, da bi mu bilo žal, zato ga je vprašala, ali lahko deli moške, o katerih je govoril v Bitiniji. Catullus je rekel, da govori tako kot pedant. nadaljevala sta pogovor o moških, ki jih ni dobildobiti.
Poglej tudi: Filoktet - Sofokles - Stara Grčija - Klasična književnostCarmen 10 |
Linija | Latinsko besedilo | Angleški prevod |
---|---|---|
1 | VARUS me meus ad suos amores | Moj dragi Varus me je odpeljal s Foruma, |
2 | uisum duxerat e foro otiosum, | kjer sem brezdeloval, da bi obiskal svojo ljubico, |
3 | scortillum, ut mihi tum repente uisum est, | lepo majhno kurbico, kot se mi je zdelo na prvi pogled, |
4 | non sane illepidum neque inuenustum, | nikakor ni bil narobe po načinu ali videzu. |
5 | huc ut uenimus, incidere nobis | Ko smo prišli tja, smo se začeli pogovarjati o tem in onem, |
6 | sermones uarii, in quibus, quid esset | in med drugim, kakšno mesto |
7 | iam Bithynia, quo modo se haberet, | Bitinija je bila zdaj, kako so se odvijale njene zadeve, |
8 | et quonam mihi profuisset aere. | ali sem tam kaj zaslužil. |
9 | respondi id quod erat, nihil neque ipsis | Odgovoril sem (kar je bilo res), da niti ljudje sami, |
10 | nec praetoribus esse nec cohorti, | niti pretorji niti njihovo osebje ne morejo najti nobenih sredstev |
11 | cur quisquam caput unctius referret, | da se bodo vrnili debelejši, kot so se vrnili, |
12 | praesertim quibus esset irrumator | še posebej, ker so imeli za pretorja takega klintonizatorja, |
13 | praetor, nec faceret pili cohortem. | človek, ki mu ni bilo mar za svoje podrejene. |
14 | "at certe tamen," inquiunt "quod illic | "No, ampak v vsakem primeru," pravijo, "ste morali dobiti |
15 | natum dicitur esse, comparasti | nekaj nosilcev za vaš stol. Povedali so mi, da je država |
16 | ad lecticam homines.' ego, ut puellae | kjer jih vzgajajo." Jaz, da bi se dekletu predstavila. |
17 | unum me facerem beatiorem, | kot posebej srečen nad ostalimi, |
18 | "non" inquam "mihi tam fuit maligne | reči: "Stvari niso šle tako grdo z mano |
19 | ut, prouincia quod mala incidisset, | -slabša kot je bila pokrajina, ki je padla na mojo roko. |
20 | non possem octo homines parare rectos. | da ne bi dobil osmih fantov z ravnimi hrbti." |
21 | at mi nullus erat nec hic neque illic | Zdaj nisem imel niti enega, tu ali tam, |
22 | fractum qui ueteris pedem grabati | dovolj močan, da ga lahko dvigne na ramo |
23 | in collo sibi collocare posset. | zlomljena noga starega kavča. |
24 | hic illa, ut decuit cinaediorem, | Pravi ona (kot majhen sodomit), |
25 | "quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum | "Prosim te, dragi Catullus, posodi mi za trenutek tiste sužnje, o katerih govoriš; |
26 | istos commoda: nam uolo ad Serapim | Želim, da me peljete v Serapisov tempelj." |
27 | deferri." "mane" inquii puellae, | "Ustavi se," rečem dekletu, |
28 | "istud quod modo dixeram me habere, | "kar sem pravkar povedal o teh sužnjih, da so moji, |
29 | fugit me ratio: meus sodalis- | šlo je za spodrsljaj; moj prijatelj... |
30 | Cinna est Gaius- is sibi parauit. | To je Gaj Cinna - on jih je kupil; |
31 | uerum, utrum illius an mei, quid ad me? | vendar je vse eno, ali so njegovi ali moji, |
32 | utor tam bene quam mihi pararim. | Uporabljam jih, kot če bi jih kupil zase: |
33 | sed tu insulsa male et molesta uiuis, | a ti si neumna, utrujajoča stvar, |
34 | per quam non licet esse neglegentem." | ki nikoli ne bo pustil, da bi se človek preplašil." |
Prejšnji Carmen
Viri |
Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/010x.html
Poglej tudi: Melanthius: kozolec, ki je bil na napačni strani vojne