Catullus 10 Prevod

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Catullus Biografija

Uvod

Catullus začne pesem z besedami o svojem prijatelju Varusu, ki ga je odpeljal s foruma. V tem času se je Catullus sproščal, Varus pa ga je peljal k svoji ljubici. Catullus je na prvi pogled opazil, da je ljubica "lepa kurba". V četrti vrstici je rekel, da je lepa na pogled, saj ni bila nič slabega v načinu ali videzu.

Nato v peti vrstici deli, da so se ob prihodu z Varusom začeli pogovarjati. Govorili so celo o Bitiniji in o tem, kakšen je kraj zdaj. Pogovarjali so se o tem, ali je zaslužil kakšen denar, ko je bil tam. Nato Catullus obrne pozornost pesmi na Bitinijo in ljudi, ki tam živijo. V deveti vrstici deli, da je odgovoril na vprašanja o Bitiniji in o tem, kakoprebivalci dežele ne morejo ugotoviti, kako se vrniti v Rim debelejši, kot so odšli; to se nanaša na to, da ne jedo veliko in da nimajo veliko denarja.

Nato v 10. vrstici piše o pretorju, ki naj bi nadlegoval prebivalce Bitinije, kjer mu ni bilo mar za ljudi, ki so bili pod njegovim poveljstvom. Nato se ljudje odzovejo z več vprašanji o tem območju. Zanima jih, ali obstajajo nosilci za njegov stol in kako to, da so ljudje, ki bi nosili njegov stol, iz Bitinije. Catullus pravi, da je prepričal dekle, da je imel več sreče kotdruge osebe.

Nato nadaljuje svojo zgodbo o Bitiniji in o tem, kako med bivanjem tam ni dobil toliko moških, kot si je želel. ni mogel najti nobenega moškega. želel si je takšnega, ki bi ga lahko dvignil. Catullus je skušal dekle pripraviti do tega, da bi mu bilo žal, zato ga je vprašala, ali lahko deli moške, o katerih je govoril v Bitiniji. Catullus je rekel, da govori tako kot pedant. nadaljevala sta pogovor o moških, ki jih ni dobildobiti.

Poglej tudi: Filoktet - Sofokles - Stara Grčija - Klasična književnost

Carmen 10

Linija Latinsko besedilo Angleški prevod
1 VARUS me meus ad suos amores Moj dragi Varus me je odpeljal s Foruma,
2 uisum duxerat e foro otiosum, kjer sem brezdeloval, da bi obiskal svojo ljubico,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est, lepo majhno kurbico, kot se mi je zdelo na prvi pogled,
4 non sane illepidum neque inuenustum, nikakor ni bil narobe po načinu ali videzu.
5 huc ut uenimus, incidere nobis Ko smo prišli tja, smo se začeli pogovarjati o tem in onem,
6 sermones uarii, in quibus, quid esset in med drugim, kakšno mesto
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, Bitinija je bila zdaj, kako so se odvijale njene zadeve,
8 et quonam mihi profuisset aere. ali sem tam kaj zaslužil.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis Odgovoril sem (kar je bilo res), da niti ljudje sami,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, niti pretorji niti njihovo osebje ne morejo najti nobenih sredstev
11 cur quisquam caput unctius referret, da se bodo vrnili debelejši, kot so se vrnili,
12 praesertim quibus esset irrumator še posebej, ker so imeli za pretorja takega klintonizatorja,
13 praetor, nec faceret pili cohortem. človek, ki mu ni bilo mar za svoje podrejene.
14 "at certe tamen," inquiunt "quod illic "No, ampak v vsakem primeru," pravijo, "ste morali dobiti
15 natum dicitur esse, comparasti nekaj nosilcev za vaš stol. Povedali so mi, da je država
16 ad lecticam homines.' ego, ut puellae kjer jih vzgajajo." Jaz, da bi se dekletu predstavila.
17 unum me facerem beatiorem, kot posebej srečen nad ostalimi,
18 "non" inquam "mihi tam fuit maligne reči: "Stvari niso šle tako grdo z mano
19 ut, prouincia quod mala incidisset, -slabša kot je bila pokrajina, ki je padla na mojo roko.
20 non possem octo homines parare rectos. da ne bi dobil osmih fantov z ravnimi hrbti."
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Zdaj nisem imel niti enega, tu ali tam,
22 fractum qui ueteris pedem grabati dovolj močan, da ga lahko dvigne na ramo
23 in collo sibi collocare posset. zlomljena noga starega kavča.
24 hic illa, ut decuit cinaediorem, Pravi ona (kot majhen sodomit),
25 "quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum "Prosim te, dragi Catullus, posodi mi za trenutek tiste sužnje, o katerih govoriš;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Želim, da me peljete v Serapisov tempelj."
27 deferri." "mane" inquii puellae, "Ustavi se," rečem dekletu,
28 "istud quod modo dixeram me habere, "kar sem pravkar povedal o teh sužnjih, da so moji,
29 fugit me ratio: meus sodalis- šlo je za spodrsljaj; moj prijatelj...
30 Cinna est Gaius- is sibi parauit. To je Gaj Cinna - on jih je kupil;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? vendar je vse eno, ali so njegovi ali moji,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Uporabljam jih, kot če bi jih kupil zase:
33 sed tu insulsa male et molesta uiuis, a ti si neumna, utrujajoča stvar,
34 per quam non licet esse neglegentem." ki nikoli ne bo pustil, da bi se človek preplašil."

Prejšnji Carmen

Viri

Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/010x.html

Poglej tudi: Melanthius: kozolec, ki je bil na napačni strani vojne

John Campbell

John Campbell je uspešen pisatelj in literarni navdušenec, znan po svojem globokem spoštovanju in obsežnem poznavanju klasične literature. S strastjo do pisane besede in posebnim navdušenjem nad deli stare Grčije in Rima je John leta posvetil študiju in raziskovanju klasične tragedije, lirike, nove komedije, satire in epske poezije.Johnu, ki je z odliko diplomiral iz angleške književnosti na prestižni univerzi, mu zagotavlja trdno osnovo za kritično analizo in interpretacijo teh brezčasnih literarnih stvaritev. Njegova sposobnost, da se poglobi v nianse Aristotelove Poetike, Sapfine lirične ekspresije, Aristofanove ostre duhovitosti, Juvenalovega satiričnega razmišljanja in razgibanih pripovedi Homerja in Vergilija je res izjemna.Johnov blog mu služi kot glavna platforma za deljenje svojih vpogledov, opažanj in interpretacij teh klasičnih mojstrovin. S svojo natančno analizo tem, likov, simbolov in zgodovinskega konteksta oživlja dela starodavnih literarnih velikanov in jih naredi dostopne bralcem vseh okolij in zanimanj.Njegov očarljiv slog pisanja pritegne tako misli kot srca njegovih bralcev ter jih potegne v čarobni svet klasične literature. Z vsako objavo v blogu John spretno združuje svoje znanstveno razumevanje z globokimosebno povezavo s temi besedili, zaradi česar so primerljiva in pomembna za sodobni svet.John, ki je priznan kot avtoriteta na svojem področju, je prispeval članke in eseje v več prestižnih literarnih revijah in publikacijah. Zaradi svojega strokovnega znanja o klasični literaturi je bil tudi iskan govornik na različnih akademskih konferencah in literarnih dogodkih.S svojo zgovorno prozo in gorečim navdušenjem je John Campbell odločen obuditi in slaviti brezčasno lepoto in globok pomen klasične literature. Ne glede na to, ali ste predan učenjak ali preprosto radoveden bralec, ki želi raziskati svet Ojdipa, Sapfine ljubezenske pesmi, Menandrovih duhovitih iger ali junaških zgodb o Ahilu, Johnov blog obljublja, da bo neprecenljiv vir, ki bo izobraževal, navdihoval in vžgal vseživljenjska ljubezen do klasike.