Catullus 10 Oversættelse

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Catullus Biografi

Introduktion

Catullus begynder digtet med at fortælle om sin ven Varus, der tog ham med fra Forum. På dette tidspunkt slappede Catullus af, men Varus tog ham med hen til sin elskerinde. Catullus bemærkede ved første øjekast, at elskerinden var en "sød lille luder". I linje fire sagde han, at hun så sød ud, da hun ikke fejlede noget hverken i væremåde eller udseende.

I linje fem fortæller han, at da han og Varus ankom, begyndte de alle at småsnakke. De talte endda om Bithynia, og hvordan stedet er nu. De talte om, hvorvidt han tjente penge, mens han var der. Derefter vender Catullus digtets fokus mod Bithynia og de mennesker, der bor der. I linje ni fortæller han, at han svarede på spørgsmålene om Bithynia, og hvordan deLandets folk kan ikke finde ud af at vende tilbage til Rom federe, end da de tog af sted; dette er en henvisning til, at de ikke spiser ret meget, og at de ikke har ret mange penge.

Se også: Poseidons datter: Er hun lige så magtfuld som sin far?

Derefter, i linje 10, skrev han om en praetor, der ville forulempe folket i Bithynia, hvor han ikke bekymrede sig om de mennesker, der var under hans kommando. Derefter reagerer folk ved at stille flere spørgsmål om området. De spekulerer på, om der er bærere til hans stol, og hvordan de mennesker, der ville bære hans stol, er fra Bithynia. Catullus sagde, at han overbeviste pigen om, at han var mere heldig endandre mennesker.

Derefter fortsætter han sin historie om Bithynien, og hvordan han ikke fik det antal mænd, han ønskede, mens han var der. Han kunne ikke finde nogen mænd. Han ønskede en, der kunne løfte ham op. Catullus forsøgte at få pigen til at have ondt af ham, og hun spurgte, om han kunne fortælle om de mænd, han talte om i Bithynien. Catullus sagde, at hun talte ligesom en overgrebsmand. De fortsatte med at tale om de mænd, han ikkefå.

Se også: Eirene: Græsk gudinde for fred

Carmen 10

Linje Latinsk tekst Engelsk oversættelse
1 VARUS me meus ad suos amores Min kære Varus havde taget mig med fra Forum,
2 uisum duxerat e foro otiosum, hvor jeg gik rundt og hyggede mig, for at besøge sin elskerinde,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est, en sød lille luder, som jeg troede ved første øjekast,
4 non sane illepidum neque inuenustum, slet ikke forkert i opførsel eller udseende.
5 huc ut uenimus, incidere nobis Da vi kom derhen, faldt vi i snak om dit og dat,
6 sermones uarii, in quibus, quid esset og blandt andet, hvad det er for et sted
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, Bithynien var nu, og hvordan dets affærer foregik,
8 et quonam mihi profuisset aere. om jeg havde tjent nogen penge der.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis Jeg svarede (hvad der var sandt), at heller ikke folket selv,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, hverken prætorerne eller deres stab kan finde nogen midler
11 cur quisquam caput unctius referret, at komme tilbage tykkere, end de gik,
12 praesertim quibus esset irrumator Især når de havde en clintonizer som praetor,
13 praetor, nec faceret pili cohortem. en fyr, der var fuldstændig ligeglad med sine underordnede.
14 'at certe tamen,' inquunt 'quod illic "Nå, men under alle omstændigheder," siger de, "må du have fået
15 natum dicitur esse, comparasti Jeg har ladet mig fortælle, at det er et land, hvor man
16 ad lecticam homines.' ego, ut puellae hvor de er opdrættet." Jeg, for at gøre mig til over for pigen
17 unum me facerem beatiorem, som særligt heldige frem for andre,
18 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne sige: "Det gik ikke så galt for mig.
19 ut, prouincia quod mala incidisset, -dårlig som den provins var, der faldt til min tilfældighed-
20 non possem octo homines parare rectos. for at forhindre mig i at få otte lige rygede fyre."
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Nu havde jeg ikke en eneste, hverken her eller der,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Stærk nok til at løfte på skulderen
23 in collo sibi collocare posset. det brækkede ben på en gammel sofa.
24 hic illa, ut decuit cinaediorem, Siger hun (ligesom en lille sodomit),
25 "quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum "Jeg beder dig, min kære Catullus, lån mig de slaver, du taler om, et øjeblik;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Lige nu vil jeg gerne føres til Serapis' tempel."
27 deferri." "mane" inquii puellae, "Stop," siger jeg til pigen,
28 "istud quod modo dixeram me habere, "Det, jeg sagde lige før om slaverne, var, at de var mine,
29 fugit me ratio: meus sodalis... Det var en smutter; en af mine venner...
30 Cinna est Gaius - is sibi parauit. Det er Gaius Cinna - det var ham, der købte dem;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? men det er alt sammen mig, uanset om de er hans eller mine,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Jeg bruger dem, som om jeg havde købt dem til mig selv:
33 sed tu insulsa male et molesta uiuis, men du er en dum, trættende ting,
34 per quam non licet esse neglegentem." som aldrig vil lade en være uopmærksom."

Tidligere Carmen

Ressourcer

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/010x.html

John Campbell

John Campbell er en dygtig forfatter og litterær entusiast, kendt for sin dybe påskønnelse og omfattende viden om klassisk litteratur. Med en passion for det skrevne ord og en særlig fascination for værkerne fra det antikke Grækenland og Rom, har John dedikeret årevis til at studere og udforske klassisk tragedie, lyrisk poesi, ny komedie, satire og episk poesi.Efter at have dimitteret med udmærkelse i engelsk litteratur fra et prestigefyldt universitet, giver Johns akademiske baggrund ham et stærkt fundament til kritisk at analysere og fortolke disse tidløse litterære kreationer. Hans evne til at dykke ned i nuancerne i Aristoteles' Poetik, Sapphos lyriske udtryk, Aristophanes' skarpe vid, Juvenals satiriske grublerier og de fejende fortællinger om Homer og Vergil er virkelig enestående.Johns blog fungerer som en altafgørende platform for ham til at dele sine indsigter, observationer og fortolkninger af disse klassiske mesterværker. Gennem sin omhyggelige analyse af temaer, karakterer, symboler og historisk kontekst bringer han værker af gamle litterære giganter til live, hvilket gør dem tilgængelige for læsere med alle baggrunde og interesser.Hans fængslende skrivestil engagerer både sine læseres sind og hjerter og trækker dem ind i den klassiske litteraturs magiske verden. Med hvert blogindlæg væver John dygtigt sin videnskabelige forståelse sammen med en dybpersonlig forbindelse til disse tekster, hvilket gør dem relaterbare og relevante for den moderne verden.John er anerkendt som en autoritet inden for sit felt og har bidraget med artikler og essays til adskillige prestigefyldte litterære tidsskrifter og publikationer. Hans ekspertise inden for klassisk litteratur har også gjort ham til en efterspurgt foredragsholder ved forskellige akademiske konferencer og litterære arrangementer.Gennem sin veltalende prosa og brændende entusiasme er John Campbell fast besluttet på at genoplive og fejre klassisk litteraturs tidløse skønhed og dybe betydning. Uanset om du er en dedikeret lærd eller blot en nysgerrig læser, der søger at udforske Ødipus verden, Sapphos kærlighedsdigte, Menanders vittige skuespil eller de heroiske fortællinger om Achilleus, lover Johns blog at blive en uvurderlig ressource, der vil uddanne, inspirere og tænde en livslang kærlighed til klassikerne.