Indholdsfortegnelse
Catullus Biografi
Introduktion |
Catullus begynder digtet med at fortælle om sin ven Varus, der tog ham med fra Forum. På dette tidspunkt slappede Catullus af, men Varus tog ham med hen til sin elskerinde. Catullus bemærkede ved første øjekast, at elskerinden var en "sød lille luder". I linje fire sagde han, at hun så sød ud, da hun ikke fejlede noget hverken i væremåde eller udseende.
I linje fem fortæller han, at da han og Varus ankom, begyndte de alle at småsnakke. De talte endda om Bithynia, og hvordan stedet er nu. De talte om, hvorvidt han tjente penge, mens han var der. Derefter vender Catullus digtets fokus mod Bithynia og de mennesker, der bor der. I linje ni fortæller han, at han svarede på spørgsmålene om Bithynia, og hvordan deLandets folk kan ikke finde ud af at vende tilbage til Rom federe, end da de tog af sted; dette er en henvisning til, at de ikke spiser ret meget, og at de ikke har ret mange penge.
Se også: Poseidons datter: Er hun lige så magtfuld som sin far?Derefter, i linje 10, skrev han om en praetor, der ville forulempe folket i Bithynia, hvor han ikke bekymrede sig om de mennesker, der var under hans kommando. Derefter reagerer folk ved at stille flere spørgsmål om området. De spekulerer på, om der er bærere til hans stol, og hvordan de mennesker, der ville bære hans stol, er fra Bithynia. Catullus sagde, at han overbeviste pigen om, at han var mere heldig endandre mennesker.
Derefter fortsætter han sin historie om Bithynien, og hvordan han ikke fik det antal mænd, han ønskede, mens han var der. Han kunne ikke finde nogen mænd. Han ønskede en, der kunne løfte ham op. Catullus forsøgte at få pigen til at have ondt af ham, og hun spurgte, om han kunne fortælle om de mænd, han talte om i Bithynien. Catullus sagde, at hun talte ligesom en overgrebsmand. De fortsatte med at tale om de mænd, han ikkefå.
Se også: Eirene: Græsk gudinde for fredCarmen 10 |
Linje | Latinsk tekst | Engelsk oversættelse |
---|---|---|
1 | VARUS me meus ad suos amores | Min kære Varus havde taget mig med fra Forum, |
2 | uisum duxerat e foro otiosum, | hvor jeg gik rundt og hyggede mig, for at besøge sin elskerinde, |
3 | scortillum, ut mihi tum repente uisum est, | en sød lille luder, som jeg troede ved første øjekast, |
4 | non sane illepidum neque inuenustum, | slet ikke forkert i opførsel eller udseende. |
5 | huc ut uenimus, incidere nobis | Da vi kom derhen, faldt vi i snak om dit og dat, |
6 | sermones uarii, in quibus, quid esset | og blandt andet, hvad det er for et sted |
7 | iam Bithynia, quo modo se haberet, | Bithynien var nu, og hvordan dets affærer foregik, |
8 | et quonam mihi profuisset aere. | om jeg havde tjent nogen penge der. |
9 | respondi id quod erat, nihil neque ipsis | Jeg svarede (hvad der var sandt), at heller ikke folket selv, |
10 | nec praetoribus esse nec cohorti, | hverken prætorerne eller deres stab kan finde nogen midler |
11 | cur quisquam caput unctius referret, | at komme tilbage tykkere, end de gik, |
12 | praesertim quibus esset irrumator | Især når de havde en clintonizer som praetor, |
13 | praetor, nec faceret pili cohortem. | en fyr, der var fuldstændig ligeglad med sine underordnede. |
14 | 'at certe tamen,' inquunt 'quod illic | "Nå, men under alle omstændigheder," siger de, "må du have fået |
15 | natum dicitur esse, comparasti | Jeg har ladet mig fortælle, at det er et land, hvor man |
16 | ad lecticam homines.' ego, ut puellae | hvor de er opdrættet." Jeg, for at gøre mig til over for pigen |
17 | unum me facerem beatiorem, | som særligt heldige frem for andre, |
18 | 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne | sige: "Det gik ikke så galt for mig. |
19 | ut, prouincia quod mala incidisset, | -dårlig som den provins var, der faldt til min tilfældighed- |
20 | non possem octo homines parare rectos. | for at forhindre mig i at få otte lige rygede fyre." |
21 | at mi nullus erat nec hic neque illic | Nu havde jeg ikke en eneste, hverken her eller der, |
22 | fractum qui ueteris pedem grabati | Stærk nok til at løfte på skulderen |
23 | in collo sibi collocare posset. | det brækkede ben på en gammel sofa. |
24 | hic illa, ut decuit cinaediorem, | Siger hun (ligesom en lille sodomit), |
25 | "quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum | "Jeg beder dig, min kære Catullus, lån mig de slaver, du taler om, et øjeblik; |
26 | istos commoda: nam uolo ad Serapim | Lige nu vil jeg gerne føres til Serapis' tempel." |
27 | deferri." "mane" inquii puellae, | "Stop," siger jeg til pigen, |
28 | "istud quod modo dixeram me habere, | "Det, jeg sagde lige før om slaverne, var, at de var mine, |
29 | fugit me ratio: meus sodalis... | Det var en smutter; en af mine venner... |
30 | Cinna est Gaius - is sibi parauit. | Det er Gaius Cinna - det var ham, der købte dem; |
31 | uerum, utrum illius an mei, quid ad me? | men det er alt sammen mig, uanset om de er hans eller mine, |
32 | utor tam bene quam mihi pararim. | Jeg bruger dem, som om jeg havde købt dem til mig selv: |
33 | sed tu insulsa male et molesta uiuis, | men du er en dum, trættende ting, |
34 | per quam non licet esse neglegentem." | som aldrig vil lade en være uopmærksom." |
Tidligere Carmen
Ressourcer |
VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/010x.html