Catullus 10 ການແປພາສາ

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

insulsa male et molesta uiuis, ແຕ່ເຈົ້າເປັນຄົນໂງ່, ໜ້າເບື່ອ, 34 ຕໍ່ quam non licet esse neglegentem.”<12 ຜູ້​ທີ່​ຈະ​ບໍ່​ຍອມ​ໃຫ້​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ຢູ່​ໃນ​ຍາມ​ຂອງ​ຕົນ.”

Carmen ກ່ອນ​ຫນ້າ​ນີ້ໂຊກດີກ່ວາຄົນອື່ນ.

ຈາກ​ນັ້ນ ລາວ​ຈຶ່ງ​ເລົ່າ​ເລື່ອງ​ລາວ​ກ່ຽວ​ກັບ​ບິທີເນຍ ແລະ​ວິທີ​ທີ່​ລາວ​ບໍ່​ໄດ້​ຮັບ​ຈຳນວນ​ຊາຍ​ທີ່​ລາວ​ຕ້ອງການ​ໃນ​ຂະນະ​ທີ່​ລາວ​ຢູ່​ນັ້ນ. ລາວ​ບໍ່​ສາມາດ​ຊອກ​ຫາ​ຜູ້​ຊາຍ​ໄດ້. ລາວຕ້ອງການຫນຶ່ງທີ່ສາມາດຍົກລາວຂຶ້ນ. Catullus ພະຍາຍາມເຮັດໃຫ້ເດັກຍິງຮູ້ສຶກເສຍໃຈສໍາລັບລາວແລະນາງໄດ້ຖາມວ່າລາວສາມາດແບ່ງປັນຜູ້ຊາຍທີ່ລາວເວົ້າກ່ຽວກັບ Bithynia ໄດ້. Catullus ເວົ້າວ່ານາງເວົ້າຄືກັນກັບຄົນຂີ້ຕົວະ. ພວກເຂົາເຈົ້າສືບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ຊາຍທີ່ລາວບໍ່ໄດ້ຮັບ.

Carmen 10

<6
ແຖວ ຂໍ້ຄວາມລາຕິນ ການແປພາສາອັງກິດ
1 VARUS ຂ້າພະເຈົ້າ meus ad suos amores ທີ່ຮັກແພງ Varus ໄດ້ພາຂ້ອຍອອກຈາກເວທີສົນທະນາ,
2 uisum duxerat e foro otiosum, ບ່ອນທີ່ຂ້ອຍຢູ່ບໍ່ເຮັດວຽກ, ເພື່ອໄປຢ້ຽມຢາມເມຍຂອງລາວ,
3 ແມງກະເບື້ອ, ut mihi tum repente uisum est , ໂສເພນີນ້ອຍທີ່ງາມ, ດັ່ງທີ່ຄິດໃນທັນທີ,
4 ບໍ່ສະອາດ illepidum neque inuenustum, ບໍ່ຜິດຫວັງໃນລັກສະນະ ຫຼືການເບິ່ງ.
5 huc ut uenimus, incidere nobis ເມື່ອພວກເຮົາໄປຮອດ, ພວກເຮົາກໍເຊົາເວົ້າ ນີ້ແລະນັ້ນ,
6 ເທດສະຫນາ uarii, in quibus, quid esset ແລະສິ່ງອື່ນໆ, ສະຖານທີ່ປະເພດໃດ
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, Bithynia ດຽວນີ້, ວຽກງານຂອງມັນເປັນແນວໃດ,
8 ແລະ quonam mihi profuissetaere. ວ່າຂ້ອຍຫາເງິນຢູ່ບ່ອນນັ້ນຫຼືບໍ່.
9 ຕອບ id quod erat, nihil neque ipsis ຂ້ອຍ ຕອບວ່າ (ອັນໃດເປັນຄວາມຈິງ) ບໍ່ວ່າປະຊາຊົນເອງ,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, ຫຼືພວກນັກປະພັນ ຫຼືພະນັກງານຂອງເຂົາເຈົ້າສາມາດ ຊອກຫາວິທີໃດນຶ່ງ
11 cur quisquam caput unctius referret, ຂອງການກັບມາ fatter ກວ່າພວກເຂົາໄປ,
12 praesertim quibus esset irrumator ໂດຍ​ສະ​ເພາະ​ແມ່ນ​ພວກ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ມີ clintonizer ເຊັ່ນ​ດຽວ​ກັນ​ສໍາ​ລັບ​ພະ​ນັກ​ງານ,
13 praetor, nec faceret pili cohortem. ຄົນອື່ນໆທີ່ບໍ່ສົນໃຈເຟືອງສໍາລັບ subalterns ຂອງລາວ.
14 'ແລະ certe tamen, ' inquiunt 'quod illic “ດີ, ແຕ່ໃນກໍລະນີໃດກໍ່ຕາມ,” ເວົ້າວ່າພວກເຂົາ, “ເຈົ້າຕ້ອງມີ
15 natum dicitur esse , ປຽບທຽບ ຜູ້ຖືບາງສ່ວນສໍາລັບເກົ້າອີ້ຂອງເຈົ້າ. ຂ້ອຍບອກວ່າເປັນປະເທດ
16 ad lecticam homines.' ego, ut puellae ບ່ອນທີ່ພວກມັນຖືກອົບຣົມ." ຂ້າພະເຈົ້າ, ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຕົນເອງອອກໄປຫາເດັກຍິງ
17 unum me facerem beatiorem, ເປັນພິເສດທີ່ໂຊກດີຂ້າງເທິງພັກຜ່ອນ,
18 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne ເວົ້າວ່າ, “ສິ່ງຕ່າງໆບໍ່ໄດ້ເປັນໄປຢ່າງບໍ່ດີກັບຂ້ອຍ
19 ut, prouincia quod mala incidisset, – ບໍ່ດີຄືກັບແຂວງທີ່ຕົກຢູ່ໃນໂອກາດຂອງຂ້ອຍ–
20 ທີ່ບໍ່ແມ່ນ possem octo homines parare rectos.' ເພື່ອປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ຂ້ອຍໄດ້ແປດຄົນທີ່ມີຫລັງຊື່. ຫຼືຢູ່ທີ່ນັ້ນ,
22 fractum qui ueteris pedem grabati ແຂງແຮງພໍທີ່ຈະຍົກບ່າໄດ້
23 ໃນ collo sibi collocare posset. ຂາຫັກຂອງ sofa ເກົ່າ.
24 Hic illa , ut decuit cinaediorem, ນາງເວົ້າວ່າ (ຄືກັບ sodomite ເລັກນ້ອຍ),
25 “quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum “ຂ້ອຍຂໍຮ້ອງເຈົ້າ, Catullus ທີ່ຮັກແພງ, ໃຫ້ຂ້ອຍໃຊ້ຂ້າທາດທີ່ເຈົ້າເວົ້າມາຈັກໜ້ອຍໜຶ່ງ;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim ຂ້ອຍ​ຢາກ​ໃຫ້​ຖືກ​ພາ​ໄປ​ທີ່​ວິຫານ Serapis.”
27 deferri.” “mane” inquii puellae, “ຢຸດ,” ຂ້ອຍເວົ້າກັບຍິງສາວວ່າ,
28 “ຂ້ອຍ​ເວົ້າ​ກັບ​ຜູ້​ຍິງ​ຄົນ​ນີ້, “ສິ່ງ​ທີ່​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ເວົ້າ​ໃນ​ຕອນ​ນີ້​ກ່ຽວ​ກັບ​ຂ້າ​ໃຊ້​ເຫຼົ່າ​ນັ້ນ​ວ່າ​ພວກ​ເຂົາ​ເປັນ​ຂອງ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ,
29 fugit me ratio: meus sodalis– ມັນເປັນການເລື່ອນ; ໝູ່ຂອງຂ້ອຍ–
30 Cinna est Gaius– ແມ່ນ sibi parauit. Gaius Cinna ມັນແມ່ນ– ມັນແມ່ນຜູ້ທີ່ຊື້ພວກມັນ;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? ແຕ່ວ່າມັນແມ່ນຂ້ອຍທັງຫມົດບໍ່ວ່າຈະເປັນລາວຫຼືຂອງຂ້ອຍ,
32 utor tam bene quam mihi pararim. ຂ້ອຍໃຊ້ພວກມັນພຽງແຕ່ຖ້າຂ້ອຍຊື້ໃຫ້ເຂົາເຈົ້າເອງ:
33 ທ່ານ

John Campbell

John Campbell ເປັນນັກຂຽນແລະນັກວັນນະຄະດີທີ່ປະສົບຜົນສໍາເລັດ, ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກສໍາລັບການຊື່ນຊົມຢ່າງເລິກເຊິ່ງແລະຄວາມຮູ້ຢ່າງກວ້າງຂວາງກ່ຽວກັບວັນນະຄະດີຄລາສສິກ. ດ້ວຍຄວາມກະຕືລືລົ້ນສໍາລັບຄໍາທີ່ຂຽນແລະຫນ້າສົນໃຈໂດຍສະເພາະສໍາລັບວຽກງານຂອງເກຣັກແລະ Rome ວັດຖຸບູຮານ, John ໄດ້ອຸທິດເວລາຫຼາຍປີເພື່ອການສຶກສາແລະຄົ້ນຫາຄວາມໂສກເສົ້າຄລາສສິກ, ບົດກະວີບົດເພງ, ຕະຫລົກໃຫມ່, satire, ແລະບົດກະວີ epic.ຈົບການສຶກສາດ້ວຍກຽດນິຍົມໃນວັນນະຄະດີພາສາອັງກິດຈາກມະຫາວິທະຍາໄລທີ່ມີຊື່ສຽງ, ພື້ນຖານທາງວິຊາການຂອງ John ຊ່ວຍໃຫ້ລາວມີພື້ນຖານທີ່ເຂັ້ມແຂງໃນການວິເຄາະແລະຕີຄວາມຫມາຍຂອງການສ້າງວັນນະຄະດີທີ່ບໍ່ມີເວລາເຫຼົ່ານີ້. ຄວາມສາມາດຂອງລາວໃນການເຈາະເລິກເຖິງຄວາມຫຼາກຫຼາຍຂອງບົດກະວີຂອງ Aristotle, ການສະແດງອອກຂອງເນື້ອເພງຂອງ Sappho, ສະຕິປັນຍາທີ່ແຫຼມຄົມຂອງ Aristophanes, ດົນຕີ satirical ຂອງ Juvenal, ແລະການບັນຍາຍທີ່ກວ້າງຂວາງຂອງ Homer ແລະ Virgil ແມ່ນພິເສດແທ້ໆ.blog ຂອງ John ເຮັດຫນ້າທີ່ເປັນເວທີສໍາຄັນສໍາລັບລາວທີ່ຈະແບ່ງປັນຄວາມເຂົ້າໃຈ, ການສັງເກດການ, ແລະການຕີຄວາມຫມາຍຂອງຕົ້ນສະບັບຄລາສສິກເຫຼົ່ານີ້. ໂດຍຜ່ານການວິເຄາະຢ່າງລະອຽດກ່ຽວກັບຫົວຂໍ້, ລັກສະນະ, ສັນຍາລັກ, ແລະສະພາບການປະຫວັດສາດ, ລາວນໍາເອົາຊີວິດຂອງວັນນະຄະດີຍັກໃຫຍ່ໃນສະໄຫມໂບຮານ, ເຮັດໃຫ້ມັນສາມາດເຂົ້າເຖິງຜູ້ອ່ານຂອງທຸກພື້ນຖານແລະຄວາມສົນໃຈ.ຮູບແບບການຂຽນທີ່ຈັບໃຈຂອງລາວມີສ່ວນຮ່ວມທັງຈິດໃຈແລະຫົວໃຈຂອງຜູ້ອ່ານຂອງລາວ, ດຶງພວກເຂົາເຂົ້າໄປໃນໂລກມະຫັດສະຈັນຂອງວັນນະຄະດີຄລາສສິກ. ດ້ວຍການຕອບ blog ແຕ່ລະຄົນ, John skillfully weaves ຮ່ວມກັນກັບຄວາມເຂົ້າໃຈທາງວິຊາການຂອງຕົນຢ່າງເລິກເຊິ່ງການເຊື່ອມຕໍ່ສ່ວນບຸກຄົນກັບບົດເລື່ອງເຫຼົ່ານີ້, ເຮັດໃຫ້ມັນມີຄວາມກ່ຽວຂ້ອງແລະກ່ຽວຂ້ອງກັບໂລກໃນຍຸກປະຈຸບັນ.ໂດຍໄດ້ຮັບການຍອມຮັບວ່າເປັນຜູ້ມີອໍານາດໃນສາຂາຂອງລາວ, John ໄດ້ປະກອບສ່ວນບົດຄວາມແລະບົດເລື່ອງຕ່າງໆໃຫ້ກັບວາລະສານວັນນະຄະດີທີ່ມີຊື່ສຽງແລະສິ່ງພິມຕ່າງໆ. ຄວາມຊໍານານຂອງລາວໃນວັນນະຄະດີຄລາສສິກຍັງເຮັດໃຫ້ລາວເປັນຜູ້ເວົ້າທີ່ສະແຫວງຫາໃນກອງປະຊຸມທາງວິຊາການແລະກິດຈະກໍາວັນນະຄະດີຕ່າງໆ.ໂດຍຜ່ານການເວົ້າສຸພາບສະຫຼາດ ແລະ ຄວາມກະຕືລືລົ້ນຢ່າງດຸເດືອດຂອງລາວ, John Campbell ມີຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ຈະຟື້ນຟູ ແລະ ສະເຫຼີມສະຫຼອງຄວາມງາມທີ່ບໍ່ມີເວລາ ແລະ ຄວາມໝາຍອັນເລິກເຊິ່ງຂອງວັນນະຄະດີຄລາສສິກ. ບໍ່ວ່າທ່ານຈະເປັນນັກວິຊາການທີ່ອຸທິດຕົນຫຼືພຽງແຕ່ເປັນຜູ້ອ່ານທີ່ຢາກຄົ້ນຫາໂລກຂອງ Oedipus, ບົດກະວີຄວາມຮັກຂອງ Sappho, ບົດລະຄອນທີ່ມີສະຕິປັນຍາຂອງ Menander, ຫຼືນິທານວິລະຊົນຂອງ Achilles, blog ຂອງ John ສັນຍາວ່າຈະເປັນຊັບພະຍາກອນອັນລ້ໍາຄ່າທີ່ຈະໃຫ້ການສຶກສາ, ແຮງບັນດານໃຈ, ແລະໄຟໄຫມ້. ຄວາມຮັກຕະຫຼອດຊີວິດສໍາລັບຄລາສສິກ.