Tha e an uair sin a' leantainn leis an sgeulachd aige mu Bithynia agus mar nach d'fhuair e an àireamh de dhaoine a bha e ag iarraidh fhad 's a bha e ann. Cha b’ urrainn dha fir sam bith a lorg. Bha e ag iarraidh fear a thogadh suas e. Dh’ fheuch Catullus ri toirt air a’ ghruagach a bhith duilich air a shon agus dh’fhaighnich i am b’ urrainn dha na fir air an robh e bruidhinn ann am Bithynia a roinn. Thuirt Catullus gun robh i a' bruidhinn dìreach mar molester. Chùm iad orra a' bruidhinn air na fir nach d' fhuair e.
Loidhne Teacsa Laideann | Eadar-theangachadh Beurla |
1 | VARUS me meus ad suos amores | Bha mo ghaol Varus air mo thoirt bhon Fhòram, |
2 | uisum duxerat e foro otiosum, | far an robh mi leisg, a dhol a thadhal air a bhana-mhaighstir, |
3 | scortillum, ut mihi tum repente uisum est , | a bhreabadair bheag laghach, mar a shaoil mi aig a’ chiad sealladh, |
4 | non sane illepidum neque inuenustum, | >chan eil idir ceàrr air dòigh no coltas. |
5 | huc ut uenimus, incidere nobis | Nuair a ràinig sinn sin, thuit sinn a’ bruidhinn air seo agus siud, |
6 | searmoin uarii, in quibus, quid esset | agus am measg rudan eile, dè an seòrsa àite |
7 | iam Bithynia, quo modo se haberet, | Bithynia a nis, mar a bha cùisean a' dol, |
20>8 et quonam mihi profuissetare. | an robh mi air airgead sam bith a dhèanamh an sin. |
9 | respondi id quod erat, nihil neque ipsis | I fhreagair (dè bha fìor) nach urrainn na daoine fhèin, |
10 nc praetoribus esse nec cohorti, | no na praetoribus no an luchd-obrach lorg dòigh sam bith |
11 | cur quisquam caput unctius referret, | air tilleadh nas reamhar na chaidh iad, |
12 | praesertim quibus esset irrumator | gu h-àraidh leis gu robh a leithid de clintonizer aca airson praetor, |
13 | praetor, nec faceret pili cohortem. | fear aig nach robh suim de chonnlach d'a luchd-bualaidh. |
14 | 'at certe tamen, ' inquiunt ' quod illic | “Uill, ach co-dhiù,” canaidh iadsan, “feumaidh gun d’ fhuair thu |
15 | natum dicitur esse , coimeas | cuid de luchd-giùlain airson do chathair. Thathas ag innse dhomh gur i an dùthaich |
16 | ad lecticam homines.’ ego, ut puellae | far a bheil iad air am briodadh.” Tha mi fhìn, airson mi fhìn a dhèanamh a-mach don nighinn |
17 | unum me facerem beatiorem, | cho sònraichte fortanach os cionn fois, | <13
18 | ’non’ inquam’ mihi tam fuit maligne | ag ràdh, “Cha deach cùisean cho ain- chaoimhneil rium |
19 | ut, prouincia quod mala incidisset, | –dona mar a bha a’ mhòr-roinn a thàinig gu mo chothrom– |
20 | non possem octo homines parare rectos.' | gus moa’ faighinn ochdnar le taic dìreach.” |
21 | at mi nullus erat nec hic neque illic | A-nis cha robh aon fhear agam, an seo no an sin, |
22 | fractum qui ueteris pedem grabati | Lidir gu togail air a ghualainn |
23 | in collo sibi collocare posset. | cas briste seann tolg. |
24 | hic illa , ut decuit cinaediorem, | Tha i ag ràdh (dìreach mar sodomite beag), |
25 | “quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum | “Tha mi a’ guidhe ort, a Chatullus ghràidh, gun toir thu iasad dhomh airson tiotan air na tràillean sin air a bheil thu a’ bruidhinn; nam uolo ad Serapim | Tha mi airson gun tèid mo thoirt gu teampall Serapis a-nis.” |
27 | deferri.” Tha “mane” inquii puellae, | “Stad,” tha mi ag ràdh ris an nighinn, |
28 | “Stad quod modo dixeram me haverere, | “An rud a thuirt mi an-dràsta mu na tràillean sin a bu leamsa iad, |
29 | fugit me ratio: meus sodalis– | > b' e sliochd a bh' ann; caraid dhomh— |
30 | Cinna est Gaius– is sibi parauit. | Gaius Cinna 's e - 's esan a cheannaich iad; |
31 | uerum, utrum illius an mei, utrum illius an mei, an abair mi? | ach is aon mise uile, co dhiubh is leis no leamsa iad, |
32 | utor tam bene quam mihi pararim. | Cleachdaidh mi iad dìreach ma cheannaich mi dhomh fhìn iad: |
33 | sed tu |