Катул 10 Превод

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Катул Биография

Въведение

Катул започва стихотворението, като разказва за приятеля си Варус, който го взел от Форума. По това време Катул си почивал, но Варус го завел при любовницата си. Катул забелязал, че любовницата от пръв поглед е "хубава малка курва". В четвърти ред той казва, че е хубава, тъй като не е сбъркана нито по маниери, нито по външен вид.

Вижте също: Артемида и Актеон: Ужасяващата история на един ловец

След това в пети ред той споделя, че когато пристигнали с Варус, всички започнали да разговарят. Говорили дори за Битиния и за това какво е мястото сега. Говорили за това дали е спечелил пари, докато е бил там. След това Катул насочва фокуса на поемата към Битиния и хората, които живеят там. В девети ред той споделя, че е отговорил на въпросите за Битиния и за това какжителите на страната не могат да измислят как да се върнат в Рим по-дебели, отколкото са отишли; това е препратка към това, че не ядат много и че нямат много пари.

След това, в 10-ти ред, той пише за претора, който ще тормози хората от Витиния, където не го е грижа за хората, които са под негово командване. След това хората реагират, като задават още въпроси за областта. Те се интересуват дали има носители за стола му и как хората, които ще носят стола му, са от Витиния. Катул казва, че е убедил момичето, че е по-щастлив отдруги хора.

Вижте също: Дейдамия: тайният любовен интерес на гръцкия герой Ахил

След това продължава разказа си за Витиния и как не е получил желания брой мъже, докато е бил там. Не е могъл да намери нито един мъж. искал е такъв, който да го издигне. катул се опита да накара момичето да го съжали и тя го попита дали може да сподели мъжете, за които е говорил във Витиния. катул каза, че тя говори точно като насилник. те продължиха да говорят за мъжете, които той неда получите.

Кармен 10

Линия Латински текст Превод на български
1 VARUS me meus ad suos amores Моят скъп Варус ме беше взел от Форума,
2 uisum duxerat e foro otiosum, където бездействах, за да посети господарката си,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est, хубава малка курва, както си помислих от пръв поглед,
4 non sane illepidum neque inuenustum, не е сбъркал нито с начина си на поведение, нито с външния си вид.
5 huc ut uenimus, incidere nobis Когато стигнахме там, заговорихме за това и онова,
6 sermones uarii, in quibus, quid esset и наред с другото, какво е мястото
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, Витиния е сега, как се развиват делата ѝ,
8 et quonam mihi profuisset aere. дали съм спечелил пари там.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis Отговорих (какво е вярно), че нито самите хора,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, нито преторите, нито служителите им могат да намерят средства
11 cur quisquam caput unctius referret, да се върнат по-дебели, отколкото са отишли,
12 praesertim quibus esset irrumator особено след като са имали за претор такъв клинтонист,
13 praetor, nec faceret pili cohortem. човек, който не се интересуваше от своите подчинени.
14 "в certe тамen," inquiunt "quod illic "Е, но във всеки случай", казват те, "трябва да сте получили
15 natum dicitur esse, comparasti някои носители за вашия стол. Казаха ми, че това е страна
16 ad lecticam homines.' ego, ut puellae където се отглеждат." Аз, за да се изкажа пред момичето
17 unum me facerem beatiorem, като особено щастлив над останалите,
18 "non" inquam "mihi tam fuit maligne казват: "Нещата не се развиха толкова недоброжелателно с мен
19 ut, prouincia quod mala incidisset, -колкото и лоша да беше провинцията, която ми се падна по случайност.
20 non possem octo homines parare rectos. за да ми попречи да получа осем души с прави гърбове."
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Сега нямах нито една, нито тук, нито там,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Достатъчно силен, за да го вдигне на рамо
23 in collo sibi collocare posset. счупения крак на стар диван.
24 hic illa, ut decuit cinaediorem, Казва тя (точно като малък содомит),
25 "quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum "Умолявам те, скъпи ми Катуле, да ми дадеш назаем за малко тези роби, за които говориш;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Искам точно сега да ме заведат в храма на Серапис."
27 deferri." "mane" inquii puellae, "Спри", казвам на момичето,
28 "istud quod modo dixeram me habere, "това, което казах преди малко за тези роби, че те са мои,
29 fugit me ratio: meus sodalis- това беше подхлъзване; един мой приятел...
30 Cinna est Gaius- is sibi parauit. Гай Цина е - той ги е купил;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? но всичко е едно, независимо дали са негови или мои,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Използвам ги, сякаш съм ги купил за себе си:
33 sed tu insulsa male et molesta uiuis, но ти си глупав и досаден,
34 per quam non licet esse neglegentem." който никога няма да позволи на човек да не се пази."

Предишна Carmen

Ресурси

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/010x.html

John Campbell

Джон Кембъл е завършен писател и литературен ентусиаст, известен със своята дълбока оценка и обширни познания по класическата литература. Със страст към писаното слово и особено очарование към произведенията на древна Гърция и Рим, Джон е посветил години на изучаване и изследване на класическата трагедия, лирическа поезия, нова комедия, сатира и епична поезия.Завършил с отличие английска литература в престижен университет, академичното образование на Джон му осигурява силна основа за критичен анализ и тълкуване на тези вечни литературни творения. Способността му да проникне в нюансите на поетиката на Аристотел, лиричните изрази на Сафо, острия ум на Аристофан, сатиричните разсъждения на Ювенал и обширните разкази на Омир и Вергилий е наистина изключителна.Блогът на Джон му служи като първостепенна платформа за споделяне на неговите прозрения, наблюдения и интерпретации на тези класически шедьоври. Чрез своя прецизен анализ на теми, герои, символи и исторически контекст, той оживява произведенията на древни литературни гиганти, правейки ги достъпни за читатели от всякакъв произход и интереси.Неговият завладяващ стил на писане ангажира както умовете, така и сърцата на неговите читатели, въвличайки ги в магическия свят на класическата литература. С всяка публикация в блог Джон умело преплита своето научно разбиране с дълбоколична връзка с тези текстове, което ги прави относими и подходящи за съвременния свят.Признат като авторитет в своята област, Джон е писал статии и есета в няколко престижни литературни списания и публикации. Неговият опит в класическата литература също го прави търсен лектор на различни академични конференции и литературни събития.Чрез своята красноречива проза и пламенен ентусиазъм Джон Кембъл е решен да съживи и отпразнува вечната красота и дълбокото значение на класическата литература. Независимо дали сте отдаден учен или просто любопитен читател, който търси да изследва света на Едип, любовните поеми на Сафо, остроумните пиеси на Менандър или героичните истории на Ахил, блогът на Джон обещава да бъде безценен ресурс, който ще образова, вдъхновява и запалва любов за цял живот към класиката.