Enhavtabelo
insulsa male et molesta uiuis,
Antaŭa Carmen.bonŝancaj ol aliaj homoj.
Li tiam daŭrigas sian rakonton pri Bitinio kaj kiel li ne ricevis la nombron da viroj, kiujn li deziris dum li estis tie. Li ne povis trovi virojn. Li volis unu kiu povus levi lin. Katulo provis igi la knabinon kompati lin kaj ŝi demandis ĉu li povas kunhavigi la virojn pri kiuj li parolis en Bitinio. Katulo diris, ke ŝi parolis same kiel molestanto. Ili daŭre parolis pri la viroj, kiujn li ne ricevis.
Karmeno 10 |
Linio | Latina teksto | Angla traduko |
---|---|---|
1 | VARUS me meus ad suos amores | Mia kara Varus forprenis min el la Forumo, |
2 | uisum duxerat e foro otiosum, | kie mi senlaboris, por fari viziton al lia mastrino, |
3 | scortillum, ut mihi tum repente uisum est , | agrabla malĉastulino, kiel mi pensis unuavide, |
4 | non sane illepidum neque inuenustum, | tute ne malbonaj laŭ maniero aŭ aspekto. |
5 | huc ut uenimus, incidere nobis | Alveninte tien, ni falis parolante pri ĉi kaj tio, |
6 | sermones uarii, in quibus, quid esset | kaj interalie, kia loko | <; 13>
7 | iam Bitinio, quo modo se haberet, | Bitinio nun estis, kiel daŭras ĝiaj aferoj, |
8 | et quonam mihi profuissetaere. | ĉu mi tie gajnis monon. |
9 | respondi id quod erat, nihil neque ipsis | Mi respondis (kio estis vera), ke nek la popolo mem, |
10 | nec praetoribus esse nec cohorti, | nek la pretoroj nek ilia bastono povas; trovi ajnan rimedon |
11 | cur quisquam caput unctius referret, | por reveni pli dikaj ol ili iris, |
12 | praesertim quibus esset irrumator | precipe ĉar ili havis tian klintonigilon por pretoro, |
13 | praetor, nec faceret pili cohortem. | ulo, kiu ne zorgis pajlon por siaj subalternoj. |
14 | 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod illic | “Nu, sed ĉiukaze,” ili diras, „vi devas havi |
15 | natum dicitur esse , komparasti | kelkaj portantoj por via seĝo. Oni diras al mi, ke tio estas lando |
16 | ad lecticam homines.’ ego, ut puellae | kie ili estas bredataj.” Mi, por montri min al la knabino |
17 | unum me facerem beatiorem, | kiel speciale bonŝanca ol ripozo, |
18 | 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne | diru, “Aferoj ne iris tiel malbonkore kun mi |
19 | ut, prouincia quod mala incidisset, | –malbona kiel estis la provinco, kiu falis al mia ŝanco– |
20 | non possem octo homines parare rectos.' | por malhelpi mianricevante ok rektadorsajn samideanojn.” |
21 | at mi nullus erat nec hic neque illic | Nun mi havis eĉ ne unu, ĉi tie. aŭ tie, |
22 | fractum qui ueteris pedem grabati | Sufiĉe forta por levi sur lian ŝultron |
23 | in collo sibi collocare posset. | la rompita kruro de malnova sofo. |
24 | hic illa. , ut decuit cinaediorem, | Diras ŝi (same kiel eta sodomito), |
25 | “quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum | “Mi petas vin, mia kara Katulo, pruntedonu al mi tiujn sklavojn, pri kiuj vi parolas momenton; |
26 | istos commoda: nam uolo ad Serapim | Mi volas ĝuste nun esti kondukita al la templo de Serapis.” |
27 | deferri.” “mane” inquii puellae, | “Haltu,” mi diras al la knabino, |
28 | “istud quod modo dixeram me habere, | “Kion mi ĵus diris pri tiuj sklavoj, ke ili estas miaj, |
29 | fugit me ratio: meus sodalis– | >estis glito; amiko mia– |
30 | Cinna est Gaius– is sibi parauit. | Gaius Cinna ĝi estas– estis li, kiu ilin aĉetis; |
31 | uerum, utrum illius an mei, quid ad me? | sed ĉio estas unu mi, ĉu ili estas liaj aŭ miaj, |
32 | utor tam bene quam mihi pararim. | Mi uzas ilin nur se mi aĉetis ilin por mi mem: |
33 | sed tu |