Katulo 10 Traduko

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

insulsa male et molesta uiuis, sed vi estas stulta, enuiga afero, 34 per quam non licet esse neglegentem.” kiu neniam forlasos iun sengardan.”

Antaŭa Carmen.bonŝancaj ol aliaj homoj.

Li tiam daŭrigas sian rakonton pri Bitinio kaj kiel li ne ricevis la nombron da viroj, kiujn li deziris dum li estis tie. Li ne povis trovi virojn. Li volis unu kiu povus levi lin. Katulo provis igi la knabinon kompati lin kaj ŝi demandis ĉu li povas kunhavigi la virojn pri kiuj li parolis en Bitinio. Katulo diris, ke ŝi parolis same kiel molestanto. Ili daŭre parolis pri la viroj, kiujn li ne ricevis.

Karmeno 10

<; 13>
Linio Latina teksto Angla traduko
1 VARUS me meus ad suos amores Mia kara Varus forprenis min el la Forumo,
2 uisum duxerat e foro otiosum, kie mi senlaboris, por fari viziton al lia mastrino,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est , agrabla malĉastulino, kiel mi pensis unuavide,
4 non sane illepidum neque inuenustum, tute ne malbonaj laŭ maniero aŭ aspekto.
5 huc ut uenimus, incidere nobis Alveninte tien, ni falis parolante pri ĉi kaj tio,
6 sermones uarii, in quibus, quid esset kaj interalie, kia loko
7 iam Bitinio, quo modo se haberet, Bitinio nun estis, kiel daŭras ĝiaj aferoj,
8 et quonam mihi profuissetaere. ĉu mi tie gajnis monon.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis Mi respondis (kio estis vera), ke nek la popolo mem,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, nek la pretoroj nek ilia bastono povas; trovi ajnan rimedon
11 cur quisquam caput unctius referret, por reveni pli dikaj ol ili iris,
12 praesertim quibus esset irrumator precipe ĉar ili havis tian klintonigilon por pretoro,
13 praetor, nec faceret pili cohortem. ulo, kiu ne zorgis pajlon por siaj subalternoj.
14 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod illic “Nu, sed ĉiukaze,” ili diras, „vi devas havi
15 natum dicitur esse , komparasti kelkaj portantoj por via seĝo. Oni diras al mi, ke tio estas lando
16 ad lecticam homines.’ ego, ut puellae kie ili estas bredataj.” Mi, por montri min al la knabino
17 unum me facerem beatiorem, kiel speciale bonŝanca ol ripozo,
18 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne diru, “Aferoj ne iris tiel malbonkore kun mi
19 ut, prouincia quod mala incidisset, –malbona kiel estis la provinco, kiu falis al mia ŝanco–
20 non possem octo homines parare rectos.' por malhelpi mianricevante ok rektadorsajn samideanojn.”
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Nun mi havis eĉ ne unu, ĉi tie. aŭ tie,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Sufiĉe forta por levi sur lian ŝultron
23 in collo sibi collocare posset. la rompita kruro de malnova sofo.
24 hic illa. , ut decuit cinaediorem, Diras ŝi (same kiel eta sodomito),
25 “quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum “Mi petas vin, mia kara Katulo, pruntedonu al mi tiujn sklavojn, pri kiuj vi parolas momenton;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Mi volas ĝuste nun esti kondukita al la templo de Serapis.”
27 deferri.” “mane” inquii puellae, “Haltu,” mi diras al la knabino,
28 “istud quod modo dixeram me habere, “Kion mi ĵus diris pri tiuj sklavoj, ke ili estas miaj,
29 fugit me ratio: meus sodalis– >estis glito; amiko mia–
30 Cinna est Gaius– is sibi parauit. Gaius Cinna ĝi estas– estis li, kiu ilin aĉetis;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? sed ĉio estas unu mi, ĉu ili estas liaj aŭ miaj,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Mi uzas ilin nur se mi aĉetis ilin por mi mem:
33 sed tu

John Campbell

John Campbell estas plenumebla verkisto kaj literatura entuziasmulo, konata pro sia profunda aprezo kaj ampleksa scio pri klasika literaturo. Kun pasio por la skriba vorto kaj speciala fascino por la verkoj de antikva Grekio kaj Romo, Johano dediĉis jarojn al la studo kaj esplorado de Klasika Tragedio, lirika poezio, nova komedio, satiro kaj epopeo.Diplomiĝante kun honoroj en Angla Literaturo ĉe prestiĝa universitato, la akademia fono de Johano provizas al li fortan fundamenton por kritike analizi kaj interpreti tiujn sentempajn literaturajn kreaĵojn. Lia kapablo enprofundiĝi en la nuancojn de la Poetiko de Aristotelo, la lirikajn esprimojn de Safo, la akran spritecon de Aristofano, la satirajn pripensojn de Juvenal kaj la vastajn rakontojn de Homero kaj Vergilio estas vere escepta.La blogo de John funkcias kiel plej grava platformo por li kundividi siajn komprenojn, observojn kaj interpretojn de ĉi tiuj klasikaj ĉefverkoj. Per lia zorgema analizo de temoj, karakteroj, simboloj kaj historia kunteksto, li vivigas la verkojn de antikvaj literaturaj gigantoj, igante ilin alireblaj por legantoj de ĉiuj fonoj kaj interesoj.Lia alloga skribstilo engaĝas kaj la mensojn kaj korojn de liaj legantoj, tirante ilin en la magian mondon de klasika literaturo. Kun ĉiu blogaĵo, Johano lerte kunplektas sian sciencan komprenon kun profundepersona ligo al tiuj tekstoj, igante ilin rilatigeblaj kaj rilataj al la nuntempa mondo.Rekonita kiel aŭtoritato en lia kampo, Johano kontribuis artikolojn kaj eseojn al pluraj prestiĝaj literaturaj ĵurnaloj kaj publikaĵoj. Lia kompetenteco en klasika literaturo ankaŭ igis lin serĉata parolanto ĉe diversaj akademiaj konferencoj kaj literaturaj okazaĵoj.Per sia elokventa prozo kaj arda entuziasmo, John Campbell estas celkonscia revivigi kaj festi la sentempan belecon kaj profundan signifon de klasika literaturo. Ĉu vi estas diligenta akademiulo aŭ simple scivolema leganto serĉanta esplori la mondon de Edipo, la ampoemojn de Safo, la humurajn teatraĵojn de Menandro aŭ la heroajn rakontojn de Aĥilo, la blogo de Johano promesas esti valorega rimedo, kiu edukas, inspiros kaj ekbruligos. dumviva amo por la klasikaĵoj.