Катулл 10 Переклад

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Катулл Біографія

Вступ

Катулл починає поему з розповіді про свого друга Вара, який забрав його з Форуму. У цей час Катулл відпочивав, але Вар повів його до своєї коханки. Катулл помітив, що коханка була "милою маленькою повією" на перший погляд. У четвертому рядку він каже, що вона була гарна на вигляд, оскільки не мала недоліків у манерах чи зовнішності.

У п'ятому рядку він розповідає, що коли вони з Варом прибули, то почали вести світську бесіду. Вони навіть говорили про Віфінію і про те, яким є це місце зараз. Вони говорили про те, чи заробив він якісь гроші, поки був там. Потім Катулл переносить фокус поеми на Віфінію і людей, які там живуть. У дев'ятому рядку він розповідає, що відповів на запитання про Віфінію і про те, як там живутьжителі землі не можуть збагнути, як повернутися до Риму товстішими, ніж коли їхали; це натяк на те, що вони мало їдять і що у них мало грошей.

Потім, у 10-му рядку, він пише про претора, який знущається над людьми у Віфінії, де він не дбає про людей, які перебувають під його командуванням. Потім люди відповідають, ставлячи більше запитань про цю місцевість. Вони цікавляться, чи є носії для його крісла і звідки люди, які будуть нести його крісло, з Віфінії. Катулл сказав, що він переконав дівчину, що йому пощастило більше, аніж їйінших людей.

Дивіться також: Еврілох в "Одіссеї": другий за командуванням, перший за боягузтвом

Потім він продовжує свою розповідь про Віфінію і про те, як він не отримав стільки чоловіків, скільки хотів, поки був там. Він не міг знайти жодного чоловіка. Він хотів одного, який міг би підняти його. Катулл намагався змусити дівчину пожаліти його, і вона запитала, чи може він розповісти про чоловіків, про яких він говорив у Віфінії. Катулл сказав, що вона говорила, як розбещувач. Вони продовжили говорити про чоловіків, яких він не знайшов.Отримати.

Кармен 10

Лінія Латинський текст Переклад на англійську мову
1 VARUS me meus ad suos amores Мій дорогий Варус забрав мене з Форуму,
2 uisum duxerat e foro otiosum, де я байдикував, щоб відвідати його коханку,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est, мила маленька шльондра, як мені здалося на перший погляд,
4 non sane illepidum neque inuenustum, зовсім не погано виглядають і не погано поводяться.
5 huc ut uenimus, incidere nobis Коли ми приїхали туди, то розговорилися про те, про се,
6 sermones uarii, in quibus, quid esset і, серед іншого, що це за місце
7 я є Віфінія, що так маєш, Якою була Віфінія зараз, як йшли її справи,
8 et quonam mihi profuisset aere. чи заробив я там якісь гроші.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis Я відповів (що було правдою), що і самі люди теж,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, ні претори, ні їхні співробітники не можуть знайти жодних засобів
11 cur quisquam caput unctius referret, що вони повернуться товстішими, ніж пішли,
12 praesertim quibus esset irrumator Тим більше, що у них був такий клінтонізатор на посаді претора,
13 преторе, нехай він буде з пілі когорти. хлопець, який не дбав про своїх підлеглих, як про соломинку.
14 "at certe tamen", inquiunt "quod illic "Ну, але в будь-якому випадку, - кажуть вони, - у вас, напевно, є
15 natum dicitur esse, comparasti кілька носіїв для вашого крісла. Мені сказали, що це кантрі.
16 ad lecticam homines.' ego, ut puellae де їх розводять." Я, щоб представитися дівчині.
17 unum me facerem beatiorem, як особливо щасливі над рештою,
18 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne скажіть: "Не все так погано зі мною склалося.
19 ut, prouincia quod mala incidisset, -яка б погана не була провінція, що випала мені на долю-
20 non possem octo homines parare rectos". щоб у мене не було вісьмох хлопців з прямою спиною".
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Тепер у мене не було жодного, ні тут, ні там,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Досить міцний, щоб підняти на плечі
23 in collo sibi collocare posset. зламана ніжка старого дивана.
24 hic illa, ut decuit cinaediorem, Сказала вона (як маленька содомітка),
25 "quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum "Благаю тебе, мій любий Катулл, позич мені на хвилинку тих рабів, про яких ти говориш;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Я хочу, щоб мене просто зараз відвезли до храму Серапіса".
27 deferri." "Mane" inquii puellae, "Зупинись", - кажу я дівчині,
28 "istud quod modo dixeram me habere, "Те, що я щойно сказав про тих рабів, що вони були моїми,
29 fugit me ratio: meus sodalis- це була помилка; мій друг -
30 Cinna est Gaius - is sibi parauit. Це Гай Цинна - саме він їх купив;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? але це все я, незалежно від того, чи вони його, чи мої,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Я використовую їх так само, як якщо б купував їх для себе:
33 sed tu insulsa male et molesta uiuis, але ти тупа, набридлива істота,
34 per quam non licet esse neglegentem". який ніколи не дасть тобі втратити пильність."

Попередня Кармен

Ресурси

Дивіться також: Цербер і Аїд: історія про вірного слугу та його господаря

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/010x.html

John Campbell

Джон Кемпбелл — досвідчений письменник і літературний ентузіаст, відомий своєю глибокою вдячністю та глибоким знанням класичної літератури. Маючи пристрасть до писаного слова та особливе захоплення творами Стародавньої Греції та Риму, Джон присвятив роки вивченню та дослідженню класичної трагедії, ліричної поезії, нової комедії, сатири та епічної поезії.Закінчивши з відзнакою англійську літературу в престижному університеті, академічна освіта Джона дає йому міцну основу для критичного аналізу та тлумачення цих позачасових літературних творів. Його здатність заглиблюватися в нюанси поетики Аристотеля, ліричних виразів Сапфо, гострого дотепу Арістофана, сатиричних роздумів Ювенала та широких оповідей Гомера та Вергілія справді виняткова.Блог Джона служить першорядною платформою для того, щоб він міг поділитися своїми ідеями, спостереженнями та інтерпретаціями цих класичних шедеврів. Завдяки ретельному аналізу тем, персонажів, символів та історичного контексту він оживляє твори стародавніх літературних гігантів, роблячи їх доступними для читачів будь-якого походження та інтересів.Його захоплюючий стиль письма захоплює як розуми, так і серця читачів, залучаючи їх у чарівний світ класичної літератури. У кожній публікації в блозі Джон вміло поєднує своє наукове розуміння з глибокимособистий зв’язок із цими текстами, що робить їх пов’язаними та актуальними для сучасного світу.Визнаний авторитетом у своїй галузі, Джон написав статті та есе для кількох престижних літературних журналів і видань. Його досвід у класичній літературі також зробив його затребуваним доповідачем на різноманітних наукових конференціях і літературних заходах.Завдяки своїй красномовній прозі та палкому ентузіазму Джон Кемпбелл сповнений рішучості відродити та прославити позачасову красу та глибоке значення класичної літератури. Незалежно від того, чи є ви відданим науковцем чи просто допитливим читачем, який прагне дослідити світ Едіпа, любовних віршів Сапфо, дотепних п’єс Менандра чи героїчних оповідань про Ахілла, блог Джона обіцяє стати безцінним ресурсом, який навчатиме, надихатиме та запалюватиме любов до класики на все життя.