Bản dịch Catullus 10

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

insulsa male et moleta uiuis, nhưng bạn là một thứ ngu ngốc, mệt mỏi, 34 per quam non licet esse neglegentem.” người sẽ không bao giờ mất cảnh giác.”

Carmen trướcmay mắn hơn người khác.

Sau đó, anh ấy tiếp tục câu chuyện của mình về Bithynia và việc anh ấy đã không có được số lượng đàn ông như mong muốn khi ở đó. Anh ta không thể tìm thấy bất kỳ người đàn ông nào. Anh ấy muốn một cái có thể nâng anh ấy lên. Catullus cố gắng khiến cô gái cảm thấy tiếc cho anh ta và cô ấy hỏi liệu anh ta có thể chia sẻ những người đàn ông mà anh ta nói đến ở Bithynia không. Catullus nói rằng cô ấy nói giống như một kẻ quấy rối tình dục. Họ tiếp tục nói về những người đàn ông mà anh không có được.

Carmen 10

Dòng Văn bản Latinh Bản dịch tiếng Anh
1 VARUS me meus ad suos amores Varus thân mến đã đưa tôi ra khỏi Diễn đàn,
2 uisum duxerat e foro otiosum, nơi tôi đang nhàn rỗi, để đến thăm tình nhân của anh ấy,
3 scortillum, ut mihi tum uisum est , một con điếm nhỏ xinh xắn, như tôi đã nghĩ ngay từ cái nhìn đầu tiên,
4 non sane illepidum neque inuenustum, không có gì khác lạ về phong thái hay ngoại hình.
5 huc ut uenimus, incidere nobis Khi đến đó, chúng tôi đã nói về cái này và cái kia,
6 sermones uarii, in quibus, quid esset và trong số những thứ khác, địa điểm như thế nào
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, Bithynia bây giờ, công việc của nó đang diễn ra như thế nào,
8 et quonam mihi profuissetaere. liệu tôi có kiếm được tiền ở đó không.
9 reply id quod erat, nihil neque ipsis I đã trả lời (điều đúng) rằng cả người dân,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, cũng như các pháp quan hay nhân viên của họ đều không thể tìm mọi cách
11 cur quisquam caput unctius Referret, để trở lại béo hơn trước,
12 praesertim quibus esset irrumator đặc biệt là khi họ có một lời phê bình như vậy cho một pháp quan,
13 praetor, nec faceret pili cohortem. một người không quan tâm đến một cọng rơm cho những thuộc hạ của mình.
14 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod ilic “Chà, nhưng dù sao đi nữa,” họ nói, “bạn phải có
15 natum dicitur esse , so sánh một số người khiêng ghế cho bạn. Tôi được biết đó là quốc gia
16 ad lecticam homines.’ ego, ut puellae nơi chúng được sinh sản.” Tôi, để thể hiện bản thân với cô gái
17 unum me facerem beatiorem, như một người đặc biệt may mắn trên phần còn lại,
18 'non' inquam 'mihi tam fuit ác tính hãy nói, “Mọi thứ không đến với tôi quá tệ
19 ut, prouincia quod mala incidisset, –tệ như tỉnh đã rơi vào cơ hội của tôi–
20 non possem octo homines parare rectos.' để ngăn tôinhận được tám người thẳng lưng.”
21 at mi nullus erat nec hic neque ilic Bây giờ tôi không có một người nào, ở đây hay ở đó,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Đủ vững chắc để vác lên vai anh ấy
23 in collo sibi collocare posset. chiếc ghế sofa cũ bị gãy chân.
24 hic illa , ut decuit cinaediorem, Cô ấy nói (giống như một con sodomite nhỏ),
25 “quaeso” yêu cầu “mihi, mi Catulle, paulum “Tôi xin bạn, Catullus thân mến của tôi, hãy cho tôi mượn những nô lệ mà bạn nói đến một lát;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Ngay bây giờ tôi muốn được đưa đến đền thờ Serapis.”
27 deferri.” “bờm” inquii puellae, “Dừng lại,” tôi nói với cô gái,
28 “istud quod modo dixeram me habere, “Những gì tôi vừa nói về những nô lệ mà họ là của tôi,
29 tỷ lệ chạy trốn: meus sodalis– đó là một cú trượt chân; một người bạn của tôi–
30 Cinna est Gaius– là sibi parauit. Chính là Gaius Cinna– chính anh ấy đã mua chúng;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad mei? nhưng tất cả đều là tôi dù họ là của anh ấy hay của tôi,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Tôi chỉ sử dụng chúng nếu tôi đã mua chúng cho chính mình:
33 sed tu

John Campbell

John Campbell là một nhà văn tài năng và đam mê văn chương, được biết đến với sự đánh giá sâu sắc và kiến ​​thức sâu rộng về văn học cổ điển. Với niềm đam mê chữ viết và niềm say mê đặc biệt đối với các tác phẩm của Hy Lạp và La Mã cổ đại, John đã dành nhiều năm để nghiên cứu và khám phá Bi kịch cổ điển, thơ trữ tình, hài kịch mới, trào phúng và thơ sử thi.Tốt nghiệp loại xuất sắc ngành Văn học Anh tại một trường đại học danh tiếng, nền tảng học vấn của John cung cấp cho anh nền tảng vững chắc để phân tích và diễn giải một cách phê bình những tác phẩm văn học vượt thời gian này. Khả năng đi sâu vào các sắc thái trong Thơ ca của Aristotle, cách diễn đạt trữ tình của Sappho, trí thông minh sắc sảo của Aristophanes, những suy nghĩ châm biếm của Juvenal và những câu chuyện sâu sắc của Homer và Virgil thực sự là đặc biệt.Blog của John đóng vai trò là nền tảng tối quan trọng để anh ấy chia sẻ những hiểu biết, quan sát và diễn giải của mình về những kiệt tác cổ điển này. Thông qua phân tích tỉ mỉ về chủ đề, nhân vật, biểu tượng và bối cảnh lịch sử, ông đã làm sống động các tác phẩm của những người khổng lồ trong văn học cổ đại, giúp độc giả thuộc mọi thành phần và sở thích có thể tiếp cận chúng.Phong cách viết quyến rũ của ông thu hút cả tâm trí và trái tim của độc giả, lôi cuốn họ vào thế giới kỳ diệu của văn học cổ điển. Với mỗi bài đăng trên blog, John khéo léo kết hợp sự hiểu biết học thuật của mình với sự hiểu biết sâu sắc.kết nối cá nhân với những văn bản này, làm cho chúng trở nên liên quan và phù hợp với thế giới đương đại.Được công nhận là người có thẩm quyền trong lĩnh vực của mình, John đã đóng góp các bài viết và tiểu luận cho một số tạp chí và ấn phẩm văn học có uy tín. Chuyên môn của ông về văn học cổ điển cũng đã khiến ông trở thành diễn giả được săn đón tại nhiều hội nghị học thuật và sự kiện văn học.Thông qua văn xuôi hùng hồn và sự nhiệt tình sôi nổi của mình, John Campbell quyết tâm làm sống lại và tôn vinh vẻ đẹp vượt thời gian và ý nghĩa sâu sắc của văn học cổ điển. Cho dù bạn là một học giả tận tâm hay chỉ đơn giản là một độc giả tò mò đang tìm cách khám phá thế giới của Oedipus, những bài thơ tình của Sappho, những vở kịch dí dỏm của Menander hay những câu chuyện anh hùng của Achilles, blog của John hứa hẹn sẽ là một nguồn tài nguyên vô giá sẽ giáo dục, truyền cảm hứng và truyền cảm hứng cho bạn. một tình yêu trọn đời cho những tác phẩm kinh điển.