ترجمه کاتولوس 10

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

insulsa male et molesta uiuis، اما تو یک چیز احمقانه و خسته کننده ای، 34 per quam non licet esse neglegentem." کسی که هرگز اجازه نمی دهد کسی از خود دور بماند.نسبت به افراد دیگر خوش شانس است

او سپس داستان خود را در مورد بیتینیا و اینکه چگونه در زمانی که آنجا بود به تعداد مردانی که می خواست به دست نیاورد ادامه می دهد. او هیچ مردی را پیدا نکرد. او یکی را می خواست که بتواند او را بالا ببرد. کاتولوس تلاش کرد تا دختر را وادار کند که برای او متاسف شود و او از او پرسید که آیا می تواند مردانی را که در بیتینیا از آنها صحبت می کند شریک شود. کاتولوس گفت که او دقیقاً مانند یک آزار دهنده صحبت می کند. آنها به صحبت در مورد مردانی که او به دست نیاورد ادامه دادند.

خط متن لاتین ترجمه انگلیسی
1 VARUS me meus ad suos amores واروس عزیزم مرا از انجمن گرفته بود،
2 uisum duxerat e foro otiosum، جایی که بیکار بودم، تا معشوقه اش را ملاقات کنم،
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est , یک فاحشه کوچک خوب، همانطور که در نگاه اول فکر کردم،
4 non sane illepidum neque inuenustum, از لحاظ ظاهری و ظاهری اصلاً بد نیست.
5 huc ut uenimus, incidere nobis وقتی به آنجا رسیدیم، با هم صحبت کردیم این و آن،
6 خطبه های uarii، in quibus، quid esset و در میان چیزهای دیگر، چه نوع مکانی
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, بیتینیا اکنون بود، امورش چگونه پیش می رفت،
8 et quonam mihi profuissetaere. اینکه آیا من آنجا پولی به دست آورده بودم.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis I پاسخ داد (درست بود) که نه خود مردم،
10 nec praetoribus esse nec cohorti، و نه پراتورها و نه کارکنان آنها نمی توانند هر وسیله ای پیدا کنید
11 cur quisquam caput unctius referret، برای بازگشت چاقتر از آنچه که رفته بودند،
12 praesertim quibus esset irrumator مخصوصاً که آنها چنین کلینتونایزری برای پریتور داشتند،
13 praetor, nec faceret pili cohortem. همکاری که برای زیر دستانش نی اهمیتی نداشت.
14 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod illic "خب، اما به هر حال،" آنها می گویند، "شما باید داشته باشید
15 natum dicitur esse , مقایسه برخی برای صندلی شما. به من گفته شده که این کشوری است
16 ad lecticam homines.' ego, ut puellae جایی که آنها پرورش می یابند." من، برای اینکه خودم را به دختر نشان دهم
17 unum me facerem beatiorem، به ویژه از بقیه خوش شانس هستم،
18 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne بگویید، "کارها با من چندان ناخوشایند پیش نرفت
19 ut, prouincia quod mala incidisset, –از آنجایی که استان بد بود که به شانس من افتاد–
20 non possem octo homines parare rectos.' برای جلوگیری از منگرفتن هشت همکار با پشت صاف.»
21 at mi nullus erat nec hic neque illic حالا من یک نفر هم نداشتم، اینجا یا آنجا،
22 fractum qui ueteris pedem grabati آنقدر قوی است که بر روی شانه خود بلند شود
23 in collo sibi collocare posset. پای شکسته یک مبل قدیمی.
24 hic illa , ut decuit cinaediorem, می گوید او (درست مثل یک لواط کوچولو)،
25 «quaeso» inquit «mihi, mi Catulle, paulum «از تو خواهش می‌کنم، کاتولوس عزیز، برده‌هایی را که از آنها صحبت می‌کنی برای لحظه‌ای به من قرض بده؛
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim من می خواهم همین الان مرا به معبد سراپیس ببرند."
27 deferri." به دختر می گویم «مانه» inquii puellae ایست کن،
28 «istud quod modo dixeram me habere, «چیزی که من همین الان در مورد آن برده ها گفتم که مال من بودند،
29 fugit me ratio: meus sodalis– این یک لغزش بود. یکی از دوستان من–
30 Cinna est Gaius– is sibi parauit. Gaius Cinna is– این او بود که آنها را خرید.
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? اما همه آنها یکی از من هستند چه مال من باشند چه مال من،
32 utor tam bene quam mihi pararim. من فقط اگر برای خودم خریده بودم از آنها استفاده می کنم:
33 sed tu

John Campbell

جان کمپبل یک نویسنده و علاقه مندان به ادبیات ماهر است که به خاطر قدردانی عمیق و دانش گسترده اش از ادبیات کلاسیک معروف است. جان با اشتیاق به کلام مکتوب و شیفتگی خاصی به آثار یونان و روم باستان، سالها را به مطالعه و کاوش در تراژدی کلاسیک، شعر غزل، کمدی جدید، طنز، و شعر حماسی اختصاص داده است.با فارغ التحصیلی ممتاز در رشته ادبیات انگلیسی از یک دانشگاه معتبر، پیشینه دانشگاهی جان او را برای تحلیل انتقادی و تفسیر این خلاقیت های ادبی جاودانه فراهم می کند. توانایی او در کنکاش در ظرایف شعرهای ارسطو، عبارات غنایی سافو، شوخ طبعی آریستوفان، تفکرات طنز آمیز یوونال، و روایت های گسترده هومر و ویرژیل واقعا استثنایی است.وبلاگ جان به عنوان یک پلت فرم مهم برای او عمل می کند تا بینش ها، مشاهدات و تفسیرهای خود را از این شاهکارهای کلاسیک به اشتراک بگذارد. او از طریق تجزیه و تحلیل دقیق خود از مضامین، شخصیت ها، نمادها و زمینه تاریخی، آثار غول های ادبی باستانی را زنده می کند و آنها را برای خوانندگان با هر زمینه و علاقه قابل دسترس می کند.سبک نوشتاری جذاب او هم ذهن و هم قلب خوانندگانش را درگیر می کند و آنها را به دنیای جادویی ادبیات کلاسیک می کشاند. با هر پست وبلاگ، جان به طرز ماهرانه ای درک علمی خود را با یک نکته عمیق به هم می پیونددارتباط شخصی با این متون، آنها را قابل ربط و مرتبط با دنیای معاصر می کند.جان که به عنوان یک مرجع در زمینه خود شناخته می شود، مقالات و مقالاتی را با چندین مجله و نشریه ادبی معتبر ارائه کرده است. تخصص او در ادبیات کلاسیک نیز او را به سخنران مورد علاقه در کنفرانس های دانشگاهی و رویدادهای ادبی مختلف تبدیل کرده است.جان کمپبل از طریق نثر شیوا و شور و شوق پرشور خود مصمم است زیبایی جاودانه و اهمیت عمیق ادبیات کلاسیک را احیا کند و جشن بگیرد. چه شما یک محقق متعهد باشید یا صرفاً یک خواننده کنجکاو باشید که به دنبال کشف دنیای ادیپ، اشعار عاشقانه سافو، نمایشنامه های شوخ طبع مناندر یا داستان های قهرمانانه آشیل هستید، وبلاگ جان وعده می دهد که منبع ارزشمندی باشد که آموزش، الهام بخشیدن و شعله ور شدن خواهد داشت. عشق مادام العمر به کلاسیک ها