Catullus 10 käännös

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Catullus elämäkerta

Johdanto

Catullus aloittaa runon kertomalla ystävästään Varuksesta, joka otti hänet mukaansa Forumilta. Tuolloin Catullus rentoutui, mutta Varus vei hänet tapaamaan rakastajattartaan. Catullus huomasi, että rakastajatar oli ensisilmäyksellä "kiva pieni huora". Rivillä neljä hän sanoi, että hän oli mukavan näköinen, sillä hän ei ollut tavoiltaan tai ulkonäöltään väärässä.

Katso myös: Foinikialaiset naiset - Euripides - Antiikin Kreikka - Klassinen kirjallisuus

Sitten rivillä viisi hän kertoo, että kun hän ja Varus saapuivat paikalle, he kaikki alkoivat jutella. He puhuivat jopa Bithyniasta ja siitä, millainen paikka on nyt. He puhuivat siitä, tienasiko hän siellä ollessaan rahaa. Sitten Catullus kääntää runon painopisteen Bithyniaan ja siellä asuviin ihmisiin. Rivillä yhdeksän hän kertoo, että hän vastasi kysymyksiin Bithyniasta ja siitä, mitenmaan asukkaat eivät keksi, miten palata Roomaan lihavampana kuin lähtiessään; tämä viittaa siihen, että he eivät syö paljon ja että heillä ei ole paljon rahaa.

Sitten rivillä 10 hän kirjoitti preetorista, joka ahdisteli Bithynian kansaa, jossa hän ei välittänyt hänen alaisuudessaan olevista ihmisistä. Sitten ihmiset vastaavat esittämällä lisää kysymyksiä alueesta. He ihmettelevät, onko hänen tuolilleen kantajia ja miten ihmiset, jotka kantaisivat hänen tuoliaan, ovat Bithyniasta. Catullus sanoi vakuuttaneensa tytön siitä, että hän oli onnekkaampi kuinmuita ihmisiä.

Sitten hän jatkaa kertomustaan Bithyniasta ja siitä, kuinka hän ei saanut siellä ollessaan haluamaansa määrää miehiä. Hän ei löytänyt yhtään miestä, vaan halusi sellaisen, joka voisi nostaa hänet ylös. Catullus yritti saada tytön sääliä häntä kohtaan ja tämä kysyi, voisiko hän kertoa niistä miehistä, joista hän puhui Bithyniassa. Catullus sanoi, että tyttö puhui aivan kuin ahdistelija. He jatkoivat puhumista niistä miehistä, joita hän ei saanutsaada.

Carmen 10

Linja Latinankielinen teksti Englanninkielinen käännös
1 VARUS me meus ad suos amores Rakas Varus oli vienyt minut foorumilta,
2 uisum duxerat e foro otiosum, jossa olin joutilaana, vierailemaan emäntänsä luona,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est, mukava pikku huora, kuten ajattelin ensi silmäyksellä,
4 non sane illepidum neque inuenustum, ei lainkaan väärässä käytöksessä tai ulkonäössä.
5 huc ut uenimus, incidere nobis... Kun saavuimme sinne, aloimme puhua siitä ja siitä,
6 sermones uarii, in quibus, quid esset ja muun muassa, millainen paikka
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, Bithynia oli nyt, miten sen asiat etenivät,
8 et quonam mihi profuisset aere. olenko tienannut siellä rahaa.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis Vastasin (mikä oli totta), että kumpikaan ei itse,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, eivätkä preetorit tai heidän henkilökuntansa löydä mitään keinoa -
11 cur quisquam caput unctius referret, palata takaisin lihavampana kuin he lähtivät,
12 praesertim quibus esset irrumator varsinkin kun heillä oli praetorina tällainen clintonisaattori,
13 praetor, nec faceret pili cohortem. kaveri, joka ei välittänyt pätkääkään aliupseereistaan.
14 "at certe tamen," inquiunt "quod illic". "No, mutta joka tapauksessa", he sanovat, "sinun on täytynyt saada".
15 natum dicitur esse, comparasti tuolillenne kantajia. Minulle on kerrottu, että se on maa.
16 ad lecticam homines.' ego, ut puellae jossa ne on kasvatettu." Minä, tehdä itseni ulos tyttöä varten
17 unum me facerem beatiorem, erityisen onnekkaina muiden yläpuolella,
18 "non" inquam "mihi tam fuit maligne". sano: "Asiat eivät menneet niin huonosti minulle...
19 ut, prouincia quod mala incidisset, -niin huono kuin se maakunta olikin, joka sattumalta joutui minun haltuuni -
20 non possem octo homines parare rectos. estää minua saamasta kahdeksaa suoraselkäistä kaveria."
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Nyt minulla ei ollut yhtään, ei täällä eikä siellä,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Tarpeeksi vahva nostamaan olkapäälle
23 in collo sibi collocare posset. vanhan sohvan katkennut jalka.
24 hic illa, ut decuit cinaediorem, Sanoo hän (aivan kuin pieni sodomiitti),
25 "quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum". "Pyydän sinua, rakas Catullus, lainaa minulle hetkeksi niitä orjia, joista puhut;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Haluan juuri nyt, että minut viedään Serapiksen temppeliin."
27 deferri." "mane" inquii puellae, "Lopeta", sanon tytölle,
28 "istud quod modo dixeram me habere, "mitä sanoin äsken noista orjista, että he olivat minun,
29 fugit me ratio: meus sodalis- Se oli lipsahdus. Ystäväni...
30 Cinna est Gaius- is sibi parauit. Gaius Cinna se on - hän osti ne;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? mutta kaikki on minun asiani, olivatpa ne sitten hänen tai minun,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Käytän niitä aivan kuin olisin ostanut ne itselleni:
33 sed tu insulsa male et molesta uiuis, mutta sinä olet typerä ja rasittava otus,
34 per quam non licet esse neglegentem." joka ei anna koskaan olla varuillaan."

Edellinen Carmen

Resurssit

VRoma-projekti: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/010x.html

Katso myös: Beowulfin teemat - mitä sinun tarvitsee tietää

John Campbell

John Campbell on taitava kirjailija ja kirjallisuuden harrastaja, joka tunnetaan syvästä arvostuksestaan ​​ja laajasta klassisen kirjallisuuden tuntemisesta. John on intohimoinen kirjoitettuun sanaan ja erityisen kiinnostunut antiikin Kreikan ja Rooman teoksista. Hän on omistanut vuosia klassisen tragedian, lyyrisen runouden, uuden komedian, satiirin ja eeppisen runouden tutkimiseen ja tutkimiseen.John valmistui arvostetusta yliopistosta englanninkielistä kirjallisuutta arvosanoin, ja hänen akateeminen taustansa antaa hänelle vahvan pohjan analysoida ja tulkita kriittisesti näitä ajattomia kirjallisia luomuksia. Hänen kykynsä syventyä Aristoteleen runouden vivahteisiin, Sapphon lyyrisiin ilmaisuihin, Aristophanesin terävään nokkeluuteen, Juvenalin satiirisiin pohdiskeluihin ja Homeroksen ja Vergiliusin laajaan tarinaan on todella poikkeuksellinen.Johnin blogi on hänelle ensiarvoisen tärkeä foorumi, jossa hän voi jakaa oivalluksiaan, havaintojaan ja tulkintojaan näistä klassisista mestariteoksista. Teemojen, hahmojen, symbolien ja historiallisen kontekstin perusteellisen analyysin avulla hän herättää henkiin muinaisten kirjallisuuden jättiläisten teoksia ja tekee niistä kaiken taustan ja kiinnostuksen kohteista kiinnostuneiden lukijoiden saatavilla.Hänen kiehtova kirjoitustyylinsä sitoo sekä lukijoidensa mielet että sydämet ja vetää heidät klassisen kirjallisuuden maagiseen maailmaan. Jokaisessa blogikirjoituksessa John nitoo taitavasti yhteen tieteellisen ymmärryksensä ja syvällisestihenkilökohtainen yhteys näihin teksteihin, mikä tekee niistä suhteellisia ja relevantteja nykymaailman kannalta.John on tunnustettu alansa auktoriteetiksi, ja hän on kirjoittanut artikkeleita ja esseitä useisiin arvokkaisiin kirjallisuuslehtiin ja julkaisuihin. Hänen asiantuntemuksensa klassisen kirjallisuuden alalla on tehnyt hänestä myös halutun puhujan erilaisissa akateemisissa konferensseissa ja kirjallisissa tapahtumissa.Kaunopuheisen proosansa ja kiihkeän intonsa avulla John Campbell on päättänyt herättää henkiin ja juhlia klassisen kirjallisuuden ajatonta kauneutta ja syvällistä merkitystä. Oletpa sitten omistautunut tutkija tai vain utelias lukija, joka haluaa tutustua Oidipuksen maailmaan, Sapphon rakkausrunoihin, Menanderin nokkeliin näytelmiin tai Akilleuksen sankaritarinoihin, Johanneksen blogi lupaa olla korvaamaton resurssi, joka kouluttaa, inspiroi ja sytyttää. elinikäinen rakkaus klassikoita kohtaan.