Ynhâldsopjefte
insulsa male et molesta uiuis,
Foarige Carmengelok as oare minsken.
Hy giet dan troch mei syn ferhaal oer Bithynië en hoe't hy net it oantal manlju krige dat hy woe wylst hy dêr wie. Hy koe gjin manlju fine. Hy woe ien dy't him opheffe koe. Catullus besocht it famke meilijen foar him te krijen en se frege oft er de manlju dêr't hy yn Bithynje oer spruts diele koe. Catullus sei dat se krekt as in molester spruts. Se bleauwen prate oer de manlju dy't er net krige.
Carmen 10 |
Line | Latynske tekst | Ingelske oersetting |
---|---|---|
1 | VARUS meus ad suos amores | Myn leave Varus had my fan it Foarum helle, |
2 | uisum duxerat e foro otiosum, | dêr't ik stil wie, om in besite te bringen oan syn mêtresse, |
3 | scortillum, ut mihi tum repente uisum est , | in aardige hoer, sa't ik op it earste each tocht, |
4 | non sane illepidum neque inuenustum, | hielendal net mis yn wize of uterlik. |
5 | huc ut uenimus, incidere nobis | Doe't wy dêr oankamen, foelen wy pratend fan dit en dat, |
6 | preken uarii, in quibus, quid esset | en ûnder oare wat foar plak |
7 | iam Bithynia, quo modo se haberet, | Bitynje wie no, hoe't har saken gongen, |
8 | et quonam mihi profuissetaere. | of ik dêr jild makke hie. |
9 | respondi id quod erat, nihil neque ipsis | I antwurde (wat wier wie) dat noch de minsken sels, |
10 | nec praetoribus esse nec cohorti, | net de praetors noch har personiel kinne elk middel fine |
11 | cur quisquam caput unctius referret, | om dikker werom te kommen dan se gongen, |
12 | praesertim quibus esset irrumator | benammen om't se sa'n clintonizer hienen foar in praetor, |
13 | praetor, nec faceret pili cohortem. | in keardel dy't gjin strie foar syn subalterns soarge. |
14 | 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod illic | "Nou, mar yn elts gefal," sizze se, "jo moatte hawwe krigen |
15 | natum dicitur esse , comparasti | wat dragers foar jo stoel. Ik wurdt ferteld dat is lân |
16 | ad lecticam homines.’ ego, ut puellae | wêr't se fokt wurde." Ik, om mysels út te meitsjen foar it famke |
17 | unum me facerem beatiorem, | as spesjaal fortunate boppe rest, |
18 | 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne | sizze: "Dingen gongen net sa ûnfreonlik mei my |
19 | ut, prouincia quod mala incidisset, | –slecht as de provinsje wie dy’t myn kâns foel– |
20 | non possem octo homines parare rectos.' | om te foarkommen dat mynacht keardels mei rjochte rêch krije.” |
21 | at mi nullus erat nec hic neque illic | No hie ik net ien, hjir of dêr, |
22 | fractum qui ueteris pedem grabati | Sterk genôch om op syn skouder te tiljen |
23 | in collo sibi collocare posset. | it brutsen skonk fan in âlde sofa. |
24 | hic illa , ut decuit cinaediorem, | Seit se (krekt as in lyts sodomyt), |
25 | "quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum | “Ik smeek dy, myn leave Catullus, lien my dy slaven dêr’t jo it oer hawwe foar in momint; |
26 | istos commoda: nam uolo ad Serapim | Ik wol no krekt nei de timpel fan Serapis brocht wurde." |
27 | deferri." "mane" inquii puellae, | "Stop," sis ik tsjin it famke, |
28 | "istud quod modo dixeram me habere, | "wat ik no krekt sei oer dy slaven dat se fan my wiene, |
29 | fugit me ratio: meus sodalis- | it wie in slip; in freon fan my– |
30 | Cinna est Gaius– is sibi parauit. | Gaius Cinna it is– it wie hy dy't se kocht; |
31 | uerum, utrum illius an mei, quid ad me? | mar it is allegear ien my of se binne syn of mines, |
32 | utor tam bene quam mihi pararim. | Ik brûk se krekt as ik se foar mysels kocht hie: |
33 | sed di |