Catullus 10 oersetting

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

insulsa male et molesta uiuis, mar do bist in dom, ferfelend ding, 34 per quam non licet esse neglegentem.” dy't ien noait út 'e hoede litte sil."

Foarige Carmengelok as oare minsken.

Hy giet dan troch mei syn ferhaal oer Bithynië en hoe't hy net it oantal manlju krige dat hy woe wylst hy dêr wie. Hy koe gjin manlju fine. Hy woe ien dy't him opheffe koe. Catullus besocht it famke meilijen foar him te krijen en se frege oft er de manlju dêr't hy yn Bithynje oer spruts diele koe. Catullus sei dat se krekt as in molester spruts. Se bleauwen prate oer de manlju dy't er net krige.

Carmen 10

Line Latynske tekst Ingelske oersetting
1 VARUS meus ad suos amores Myn leave Varus had my fan it Foarum helle,
2 uisum duxerat e foro otiosum, dêr't ik stil wie, om in besite te bringen oan syn mêtresse,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est , in aardige hoer, sa't ik op it earste each tocht,
4 non sane illepidum neque inuenustum, hielendal net mis yn wize of uterlik.
5 huc ut uenimus, incidere nobis Doe't wy dêr oankamen, foelen wy pratend fan dit en dat,
6 preken uarii, in quibus, quid esset en ûnder oare wat foar plak
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, Bitynje wie no, hoe't har saken gongen,
8 et quonam mihi profuissetaere. of ik dêr jild makke hie.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis I antwurde (wat wier wie) dat noch de minsken sels,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, net de praetors noch har personiel kinne elk middel fine
11 cur quisquam caput unctius referret, om dikker werom te kommen dan se gongen,
12 praesertim quibus esset irrumator benammen om't se sa'n clintonizer hienen foar in praetor,
13 praetor, nec faceret pili cohortem. in keardel dy't gjin strie foar syn subalterns soarge.
14 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod illic "Nou, mar yn elts gefal," sizze se, "jo moatte hawwe krigen
15 natum dicitur esse , comparasti wat dragers foar jo stoel. Ik wurdt ferteld dat is lân
16 ad lecticam homines.’ ego, ut puellae wêr't se fokt wurde." Ik, om mysels út te meitsjen foar it famke
17 unum me facerem beatiorem, as spesjaal fortunate boppe rest,
18 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne sizze: "Dingen gongen net sa ûnfreonlik mei my
19 ut, prouincia quod mala incidisset, –slecht as de provinsje wie dy’t myn kâns foel–
20 non possem octo homines parare rectos.' om te foarkommen dat mynacht keardels mei rjochte rêch krije.”
21 at mi nullus erat nec hic neque illic No hie ik net ien, hjir of dêr,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Sterk genôch om op syn skouder te tiljen
23 in collo sibi collocare posset. it brutsen skonk fan in âlde sofa.
24 hic illa , ut decuit cinaediorem, Seit se (krekt as in lyts sodomyt),
25 "quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum “Ik smeek dy, myn leave Catullus, lien my dy slaven dêr’t jo it oer hawwe foar in momint;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Ik wol no krekt nei de timpel fan Serapis brocht wurde."
27 deferri." "mane" inquii puellae, "Stop," sis ik tsjin it famke,
28 "istud quod modo dixeram me habere, "wat ik no krekt sei oer dy slaven dat se fan my wiene,
29 fugit me ratio: meus sodalis- it wie in slip; in freon fan my–
30 Cinna est Gaius– is sibi parauit. Gaius Cinna it is– it wie hy dy't se kocht;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? mar it is allegear ien my of se binne syn of mines,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Ik brûk se krekt as ik se foar mysels kocht hie:
33 sed di

John Campbell

John Campbell is in betûfte skriuwer en literêre entûsjast, bekend om syn djippe wurdearring en wiidweidige kennis fan klassike literatuer. Mei in passy foar it skreaune wurd en in bysûndere fassinaasje foar de wurken fan it âlde Grikelân en Rome, hat John jierren wijd oan 'e stúdzje en ferkenning fan Klassike Trageedzje, lyryske poëzij, nije komeedzje, satire en epyske poëzij.John syn akademyske eftergrûn studearre mei eare yn Ingelske literatuer oan in prestisjeuze universiteit, jout him in sterke basis om dizze tiidleaze literêre skeppingen kritysk te analysearjen en te ynterpretearjen. Syn fermogen om te ferdjipjen yn 'e nuânses fan Aristoteles's Poëtika, Sappho's lyryske útdrukkingen, Aristofanes' skerpe wit, Juvenal's satiryske mimeringen, en de wiidweidige ferhalen fan Homerus en Vergilius is wier útsûnderlik.John's blog tsjinnet as in foaroansteand platfoarm foar him om syn ynsjoch, observaasjes en ynterpretaasjes fan dizze klassike masterwurken te dielen. Troch syn sekuere analyze fan tema's, personaazjes, symboalen en histoaryske kontekst bringt er de wurken fan âlde literêre reuzen ta libben, en makket se tagonklik foar lêzers fan alle eftergrûnen en ynteresses.Syn boeiende skriuwstyl belûkt sawol de geast as it hert fan syn lêzers, en lûkt se yn 'e magyske wrâld fan' e klassike literatuer. Mei elke blogpost weeft John syn wittenskiplik begryp mei in djipgeand byinoarpersoanlike ferbining mei dizze teksten, wêrtroch se relatearber binne en relevant binne foar de hjoeddeiske wrâld.Erkend as in autoriteit op syn mêd, hat John artikels en essays bydroegen oan ferskate prestizjeuze literêre tydskriften en publikaasjes. Syn ekspertize yn klassike literatuer hat him ek in socht sprekker makke op ferskate akademyske konferinsjes en literêre eveneminten.Troch syn sprekkende proaza en fûleindich entûsjasme is John Campbell fêst fan doel om de tiidleaze skientme en djippe betsjutting fan klassike literatuer te herleven en te fieren. Oft jo in tawijd gelearde binne of gewoan in nijsgjirrige lêzer dy't de wrâld fan Oidipus, de leafdesgedichten fan Sappho, Menander's geastige toanielstikken, of de heldhaftige ferhalen fan Achilles, it blog fan John belooft in ûnskatbere boarne te wêzen dy't sil opliede, ynspirearje en oanstekke. in libbenslange leafde foar de klassikers.