Talaan ng nilalaman
insulsa male et molesta uiuis,
Nakaraang Carmenmaswerte kaysa sa ibang tao.
Pagkatapos ay ipinagpatuloy niya ang kanyang kuwento tungkol sa Bithynia at kung paano hindi niya nakuha ang bilang ng mga lalaki na gusto niya habang nandoon siya. Wala siyang mahanap na lalaki. Gusto niya ng makakaangat sa kanya. Sinubukan ni Catullus na maawa sa kanya ang dalaga at tinanong niya kung maaari niyang ibahagi ang mga lalaking sinabi niya sa Bithynia. Sinabi ni Catullus na nagsasalita siya na parang nangmomolestiya. Nagpatuloy sila sa pag-uusap tungkol sa mga lalaking hindi niya nakuha.
Carmen 10 |
Linya | Latin text | Pagsasalin sa Ingles |
---|---|---|
1 | VARUS me meus ad suos amores | Kinuha ako ng aking mahal na Varus mula sa Forum, |
2 | uisum duxerat e foro otiosum, | kung saan ako ay walang ginagawa, upang bisitahin ang kanyang maybahay, |
3 | scortillum, ut mihi tum repente uisum est , | isang magandang munting patutot, gaya ng naisip ko sa unang tingin, |
4 | non sane illepidum neque inuenustum, | walang mali sa paraan o hitsura. |
5 | huc ut uenimus, incidere nobis | Pagdating namin doon, napag-usapan namin ang tungkol sa ito at iyon, |
6 | sermones uarii, sa quibus, quid esset | at bukod sa iba pang bagay, anong uri ng lugar |
7 | iam Bithynia, quo modo se haberet, | Bithynia noon, kung paano ang mga pangyayari nito, |
8 | et quonam mihi profuissetaere. | kumita man ako doon. |
9 | respondi id quod erat, nihil neque ipsis | I sumagot (kung ano ang totoo) na kahit ang mga tao mismo, |
10 | nec praetoribus esse nec cohorti, | ni ang mga praetor o ang kanilang mga tauhan ay hindi maaaring humanap ng anumang paraan |
11 | cur quisquam caput unctius referret, | para makabalik na mas mataba kaysa sa kanilang napuntahan, |
12 | praesertim quibus esset irrumator | lalo na dahil mayroon silang clintonizer para sa isang praetor, |
13 | praetor, nec faceret pili cohortem. | isang kapwa na walang pakialam sa isang dayami para sa kanyang mga subalterns. |
14 | 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod illic | “Buweno, ngunit sa anumang paraan,” sabi nila, “dapat mayroon kang |
15 | natum dicitur esse , comparasti | ilang tagadala para sa iyong upuan. Sinabi sa akin na iyon ang bansa |
16 | ad lecticam homines.’ ego, ut puellae | kung saan sila pinalaki.” Ako, para gawin ang sarili ko sa babae |
17 | unum me facerem beatiorem, | bilang maswerteng higit sa pahinga, |
18 | 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne | sabihin, “Ang mga bagay ay hindi naging masama sa akin |
19 | ut, prouincia quod mala incidisset, | –masama ang probinsya na nahulog sa aking pagkakataon– |
20 | non possem octo homines parare rectos.' | para maiwasan ang akingpagkuha ng walong straight-backed fellows.” |
21 | at mi nullus erat nec hic neque illic | Ngayon wala akong kahit isa, dito o diyan, |
22 | fractum qui ueteris pedem grabati | Malakas na iangat sa kanyang balikat |
23 | sa collo sibi collocare posset. | ang sirang binti ng lumang sofa. |
24 | hic illa , ut decuit cinaediorem, | Sabi niya (parang isang maliit na sodomita), |
25 | “quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum | “Nakikiusap ako sa iyo, mahal kong Catullus, pahiram mo sa akin ang mga aliping iyon na sinasabi mo sandali; |
26 | istos commoda: nam uolo ad Serapim | Gusto ko ngayon lang madala sa templo ng Serapis.” |
27 | deferri.” “mane” inquii puellae, | “Stop,” sabi ko sa babae, |
28 | “istud quod modo dixeram me habere, | “ang sinabi ko kanina tungkol sa mga alipin na iyon na akin sila, |
29 | fugit me ratio: meus sodalis– | ito ay isang slip; isang kaibigan ko– |
30 | Cinna est Gaius– ay sibi parauit. | Si Gaius Cinna ito– siya ang bumili sa kanila; |
31 | uerum, utrum illius an mei, quid ad me? | ngunit ang lahat ay isa sa akin kung sila man ay kanya o akin, |
32 | utor tam bene quam mihi pararim. | Ginagamit ko ang mga ito kung binili ko sila para sa aking sarili: |
33 | sed tu |