Catullus 10 Översättning

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Catullus biografi

Inledning

Catullus börjar dikten med att berätta om sin vän Varus som tog honom från Forum. Vid den här tiden kopplade Catullus av, men Varus tog honom till sin älskarinna. Catullus märkte att älskarinnan var en "trevlig liten hora" vid första anblicken. I rad fyra sa han att hon var trevlig, eftersom hon inte var felaktig i sätt eller utseende.

I rad fem berättar han att när han och Varus anlände började de småprata. De pratade även om Bithynia och hur platsen ser ut nu. De pratade om huruvida han tjänade några pengar medan han var där. Sedan riktar Catullus in dikten på Bithynia och de människor som bor där. I rad nio berättar han att han besvarade frågorna om Bithynia och hur platsen ser ut nu.Människorna i landet kan inte komma på hur de ska återvända till Rom fetare än när de åkte; detta är en hänvisning till att de inte äter mycket och att de inte har mycket pengar.

Sedan, i rad 10, skrev han om en praetor som skulle antasta folket i Bithynia, där han inte brydde sig om de människor som var under hans befäl. Sedan svarar människor genom att ställa fler frågor om området. De undrar om det finns bärare för hans stol och hur de människor som skulle bära hans stol är från Bithynia. Catullus sade att han övertygade flickan att han var mer lyckligt lottad änandra människor.

Han fortsätter sedan sin berättelse om Bithynia och hur han inte fick det antal män som han ville ha medan han var där. Han kunde inte hitta några män. Han ville ha en som kunde lyfta upp honom. Catullus försökte få flickan att tycka synd om honom och hon frågade om han kunde berätta om de män han talade om i Bithynia. Catullus sa att hon talade precis som en förövare. De fortsatte att prata om de män han inte fick.få.

Carmen 10

Linje Latinsk text Engelsk översättning
1 VARUS me meus ad suos amores Min käre Varus hade tagit mig från Forum,
2 uisum duxerat e foro otiosum, där jag satt och slöade, för att besöka sin älskarinna,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est, en trevlig liten hora, som jag trodde vid första anblicken,
4 non sane illepidum neque inuenustum, inte alls fel till sättet eller utseendet.
5 huc ut uenimus, incidere nobis När vi kom dit började vi prata om både det ena och det andra,
6 Sermones uarii, in quibus, quid esset och bland annat, vilken typ av plats
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, Bithynia var nu, hur dess affärer gick till,
8 et quonam mihi profuisset aere. om jag hade tjänat några pengar där.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis Jag svarade (vad som var sant) att varken folket själva,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, varken pretorerna eller deras personal kan finna några medel
11 cur quisquam caput unctius referret, att komma tillbaka fetare än de var när de åkte,
12 praesertim quibus esset irrumator särskilt som de hade en sådan clintonizer till praetor,
13 praetor, nec faceret pili cohortem. en karl som inte brydde sig ett dugg om sina subalterner.
14 "at certe tamen", inquiunt "quod illic "Ja, men i vilket fall som helst", säger de, "måste du ha fått
15 natum dicitur esse, comparasti några bärare för din stol. Jag har hört att det är land
16 ad lecticam homines." ego, ut puellae där de föds upp." Jag, för att göra mig till för flickan
17 unum me facerem beatiorem, som särskilt lyckligt lottad över övriga,
18 "non" inquam "mihi tam fuit maligne säga, "Det gick inte så illa för mig
19 ut, prouincia quod mala incidisset, -dålig som provinsen var som föll för min chans-
20 non possem octo homines parare rectos. för att förhindra att jag får åtta rakryggade killar."
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Nu hade jag inte en enda, varken här eller där,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Stark nog att lyfta på sin axel
23 in collo sibi collocare posset. det brutna benet på en gammal soffa.
24 hic illa, ut decuit cinaediorem, Säger hon (precis som en liten sodomit),
25 "quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum "Jag ber dig, min käre Catullus, låna mig de slavar du talar om för ett ögonblick;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Jag vill just nu bli förd till Serapis tempel."
27 deferri." "mane" inquii puellae, "Sluta", säger jag till flickan,
28 "istud quod modo dixeram me habere, "Det jag nyss sa om slavarna var att de var mina,
29 fugit me ratio: meus sodalis- Det var ett misstag; en vän till mig...
30 Cinna est Gaius- is sibi parauit. Gaius Cinna är det - det var han som köpte dem;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? men det är bara en av mig, oavsett om de är hans eller mina,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Jag använder dem precis som om jag hade köpt dem till mig själv:
33 sed tu insulsa male et molesta uiuis, men du är en dum, tröttsam sak,
34 per quam non licet esse neglegentem." som aldrig låter en vara på sin vakt."

Tidigare Carmen

Resurser

Se även: Grodorna - Aristofanes

VRoma-projekt: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/010x.html

Se även: Titans vs Olympians: Kriget om herravälde och kontroll över kosmos

John Campbell

John Campbell är en skicklig författare och litterär entusiast, känd för sin djupa uppskattning och omfattande kunskap om klassisk litteratur. Med en passion för det skrivna ordet och en speciell fascination för det antika Greklands och Roms verk har John ägnat år åt studier och utforskning av klassisk tragedi, lyrisk poesi, ny komedi, satir och episk poesi.Efter att ha utexaminerats med utmärkelser i engelsk litteratur från ett prestigefyllt universitet, ger Johns akademiska bakgrund en stark grund för att kritiskt analysera och tolka dessa tidlösa litterära skapelser. Hans förmåga att fördjupa sig i nyanserna i Aristoteles poetik, Sapphos lyriska uttryck, Aristofanes skarpa kvickhet, Juvenals satiriska funderingar och de svepande berättelserna om Homeros och Vergilius är verkligen exceptionell.Johns blogg fungerar som en viktig plattform för honom att dela med sig av sina insikter, observationer och tolkningar av dessa klassiska mästerverk. Genom sin noggranna analys av teman, karaktärer, symboler och historiska sammanhang, ger han liv åt antika litterära jättars verk, vilket gör dem tillgängliga för läsare med alla bakgrunder och intressen.Hans fängslande skrivstil engagerar både läsarnas sinnen och hjärtan och drar in dem i den klassiska litteraturens magiska värld. Med varje blogginlägg väver John skickligt ihop sin vetenskapliga förståelse med ett djuptpersonlig koppling till dessa texter, vilket gör dem relaterbara och relevanta för den samtida världen.John är erkänd som en auktoritet inom sitt område och har bidragit med artiklar och essäer till flera prestigefyllda litterära tidskrifter och publikationer. Hans expertis inom klassisk litteratur har också gjort honom till en eftertraktad talare vid olika akademiska konferenser och litterära evenemang.Genom sin vältaliga prosa och brinnande entusiasm är John Campbell fast besluten att återuppliva och fira den tidlösa skönheten och den djupa betydelsen av klassisk litteratur. Oavsett om du är en hängiven forskare eller bara en nyfiken läsare som vill utforska Oidipus värld, Sapphos kärleksdikter, Menanders kvicka pjäser eller de heroiska berättelserna om Akilles, lovar Johns blogg att bli en ovärderlig resurs som kommer att utbilda, inspirera och tända en livslång kärlek till klassikerna.