Catullus 10 Traducere

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Catullus Biografie

Introducere

Catullus începe poemul vorbind despre prietenul său Varus, care l-a luat de la Forum. În acel moment, Catullus se relaxa, dar Varus l-a dus să-și vadă amanta. Catullus a observat că amanta era la prima vedere o "curvă drăguță". În rândul patru, el spune că era drăguță, deoarece nu era rea la maniere și nici la înfățișare.

Apoi, în rândul cinci, el împărtășește că atunci când el și Varus au ajuns, au început cu toții să aibă mici discuții. Au vorbit chiar și despre Bitinia și despre cum este locul acum. Au vorbit despre dacă a făcut sau nu bani cât timp a fost acolo. Apoi, Catullus își îndreaptă accentul poemului spre Bitinia și spre oamenii care trăiesc acolo. În rândul nouă, el împărtășește că a răspuns la întrebările despre Bitinia și despre cum aoamenii din țară nu-și dau seama cum să se întoarcă la Roma mai grași decât atunci când au plecat; aceasta este o referire la faptul că nu mănâncă mult și că nu au prea mulți bani.

Apoi, la rândul 10, scrie despre un pretor care ar molesta oamenii din Bitinia, unde nu-i păsa de oamenii care se aflau sub comanda sa. Apoi, oamenii răspund punând mai multe întrebări despre zonă. Se întreabă dacă există purtători pentru scaunul său și cum de oamenii care i-ar purta scaunul sunt din Bitinia. Catullus spune că a convins-o pe fată că este mai norocoasă decâtalte persoane.

Apoi își continuă povestea despre Bitinia și despre cum nu a avut parte de numărul de bărbați pe care și-l dorea cât timp a fost acolo. Nu a găsit niciun bărbat. Voia unul care să-l ridice. Catullus a încercat să o facă pe fată să îi pară rău pentru el și a întrebat-o dacă ar putea să-i împărtășească bărbații despre care a vorbit în Bitinia. Catullus a spus că vorbește exact ca un molestator. Au continuat să vorbească despre bărbații despre care nu aobține.

Carmen 10

Linia Text latin Traducere în limba engleză
1 VARUS me meus ad suos amores Dragul meu Varus mă luase din Forum,
2 uisum duxerat e foro otiosum, unde zăboveam, pentru a-i face o vizită amantei sale,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est, o târfă drăguță, așa cum am crezut la prima vedere,
4 non sane illepidum neque inuenustum, nu se simte deloc rău în ceea ce privește felul de a fi sau înfățișarea.
5 huc ut uenimus, incidere nobis Când am ajuns acolo, am început să vorbim de una și de alta,
6 sermones uarii, in quibus, quid esset și, printre altele, ce fel de loc
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, Bithynia era acum, cum se desfășurau afacerile sale,
8 et quonam mihi profuisset aere. dacă am făcut ceva bani acolo.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis Am răspuns (ceea ce era adevărat) că nici oamenii înșiși,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, nici pretorii și nici personalul lor nu pot găsi vreun mijloc
11 cur quisquam caput unctius referret, de a se întoarce mai grasi decât au plecat,
12 praesertim quibus esset irrumator mai ales că au avut ca pretor un asemenea clintonizator,
13 praetor, nec faceret pili cohortem. un tip căruia nu-i păsa deloc de subalternii săi.
14 "at certe tamen," inquiunt "quod illic "Ei bine, dar în orice caz", spun ei, "trebuie să fi primit
15 natum dicitur esse, comparasti niște purtători pentru scaunul dvs. Mi s-a spus că este o țară
16 ad lecticam homines.' ego, ut puellae unde sunt crescuți." Eu, pentru a mă face cunoscut fetei
17 unum me facerem beatiorem, ca fiind deosebit de norocoasă mai presus de restul,
18 "non" inquam "mihi tam fuit maligne". spune, "Lucrurile nu au mers atât de rău cu mine
19 ut, prouincia quod mala incidisset, -Oricât de rea ar fi fost provincia care mi-a căzut în mână...
20 non possem octo homines parare rectos. pentru a mă împiedica să primesc opt tipi cu spatele drept."
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Acum nu mai aveam nici măcar unul, nici aici, nici acolo,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Destul de puternic pentru a-l ridica pe umăr
23 in collo sibi collocare posset. piciorul rupt al unei canapele vechi.
24 hic illa, ut decuit cinaediorem, Spune ea (exact ca un mic sodomit),
25 "quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum "Te implor, dragul meu Catullus, împrumută-mi pentru o clipă sclavii de care vorbești;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Vreau acum să fiu dus la templul lui Serapis."
27 deferri." "mane" inquii puellae, "Oprește-te", îi spun fetei,
28 "istud quod modo dixeram me habere, "ceea ce am spus adineauri despre acei sclavi că sunt ai mei,
29 fugit me ratio: meus sodalis- a fost o scăpare; un prieten de-al meu...
30 Cinna est Gaius- is sibi parauit. Gaius Cinna să fie - el a fost cel care i-a cumpărat;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? dar este vorba de mine, indiferent dacă sunt ale lui sau ale mele,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Le folosesc ca și cum le-aș fi cumpărat pentru mine:
33 sed tu insulsa male et molesta uiuis, dar tu ești un lucru prost și obositor,
34 per quam non licet esse neglegentem." care nu te va lăsa niciodată să nu fii în gardă."

Anterior Carmen

Resurse

Vezi si: Mitologia greacă: Ce este o muză în Odiseea?

Proiectul VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/010x.html

Vezi si: Odiseea - Homer - Homer poem epic - Rezumat

John Campbell

John Campbell este un scriitor desăvârșit și un entuziast de literatură, cunoscut pentru aprecierea sa profundă și cunoștințele vaste despre literatura clasică. Cu o pasiune pentru cuvântul scris și o fascinație deosebită pentru lucrările Greciei și Romei antice, John a dedicat ani de zile studiului și explorării tragediei clasice, poeziei lirice, comediei noi, satirei și poeziei epice.Absolvent cu onoruri în literatura engleză la o universitate prestigioasă, pregătirea academică a lui John îi oferă o bază solidă pentru a analiza critic și a interpreta aceste creații literare atemporale. Capacitatea sa de a pătrunde în nuanțele Poeticii lui Aristotel, expresiile lirice ale lui Safo, inteligența ascuțită a lui Aristofan, gândurile satirice ale lui Juvenal și narațiunile cuprinzătoare ale lui Homer și Vergiliu este cu adevărat excepțională.Blogul lui John servește drept platformă primordială pentru el pentru a-și împărtăși intuițiile, observațiile și interpretările acestor capodopere clasice. Prin analiza sa meticuloasă a temelor, personajelor, simbolurilor și contextului istoric, el aduce la viață operele giganților literari antici, făcându-le accesibile cititorilor de toate mediile și interesele.Stilul său captivant de scris implică atât mințile, cât și inimile cititorilor săi, atragându-i în lumea magică a literaturii clasice. Cu fiecare postare pe blog, John împletește cu pricepere înțelegerea sa academică cu o profundăconexiune personală cu aceste texte, făcându-le identificabile și relevante pentru lumea contemporană.Recunoscut ca o autoritate în domeniul său, John a contribuit cu articole și eseuri la mai multe reviste și publicații literare prestigioase. Expertiza sa în literatura clasică l-a făcut, de asemenea, un vorbitor căutat la diferite conferințe academice și evenimente literare.Prin proza ​​sa elocventă și entuziasmul înflăcărat, John Campbell este hotărât să reînvie și să celebreze frumusețea atemporală și semnificația profundă a literaturii clasice. Fie că ești un savant dedicat sau pur și simplu un cititor curios care dorește să exploreze lumea lui Oedip, poeziile de dragoste ale lui Safo, piesele pline de spirit ale lui Menandru sau poveștile eroice ale lui Ahile, blogul lui John promite să fie o resursă neprețuită care va educa, inspira și aprinde. o dragoste de-o viață pentru clasici.