Katulo 10 Itzulpena

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

insulsa male et molesta uiuis, baina zu gauza ergel eta nekagarria zara, 34 per quam non licet esse neglegentem.” nori ez dio inoiz inor alboan utziko.”

Aurreko Carmenbeste pertsonak baino zorionekoa.

Ondoren, Bitiniari buruzko bere istorioa jarraitzen du eta nola ez zuen lortu nahi zuen gizon kopurua han zegoen bitartean. Ez zuen gizonik aurkitu. Altxa zezakeen bat nahi zuen. Katulo saiatu zen neska hargatik errukitzen eta Bitinian hitz egiten zituen gizonak parteka ote zituen galdetu zion. Katulok esan zuen erasotzaile batek bezala hitz egiten zuela. Lortu ez zituen gizonei buruz hitz egiten jarraitu zuten.

Carmen 10

Lerroa Latinozko testua Ingelesezko itzulpena
1 VARUS me meus ad suos amores Nire Varus maiteak Forotik eraman ninduen,
2 uisum duxerat e foro otiosum, non alfer nengoen, bere andreari bisita egiteko,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est , puta txiki polita, lehen begiratuan pentsatu nuen bezala,
4 non sano illepidum neque inuenustum, ez da batere gaizki moduz edo itxuraz.
5 huc ut uenimus, incidere nobis Hara iritsi ginenean, hizketan erori ginen. hau eta bestea,
6 sermones uarii, in quibus, quid esset eta, besteak beste, nolako lekua
7 iam Bitinia, quo modo se haberet, Bitinia zen orain, nola ari ziren bere aferak,
8 et quonam mihi profuissetaere. ea dirurik irabazi nuen han.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis I erantzun zuen (egia zena) ez herriak berak,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, ezta pretoreek ez beren langileek ezin dutela aurkitu edozein bide
11 cur quisquam caput unctius referret, joan baino gizenago itzultzeko,
12 praesertim quibus esset irrumator batez ere pretore batentzako klintonizatzaile bat zutenez,
13 praetor, nec faceret pili cohortem. bere subalternoei lastorik axola ez zitzaion laguna.
14 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod illic «Beno, baina, dena den,» esaten dute, «natum dicitur esse lortu behar duzu
15 , konparatu eramaile batzuk zure aulkirako. Esan didate herrialdea
16 ad lecticam homines dela.’ ego, ut puellae non hazten diren”. Ni, neskari neure burua erakusteko
17 unum me facerem beatiorem, bereziki zorioneko atsedenaren gainetik,
18 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne esan: “Gauzak ez ziren hain gaizki joan nirekin
19 ut, prouincia quod mala incidisset, –nire zoriari heldu zitzaidan probintzia bezain txarra–
20 non possem octo homines parare rectos.' nere eragoztekobizkar zuzeneko zortzi lagun lortuz.”
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Orain ez nuen bakar bat ere, hemen edo hor,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Sorbalda gainean altxatzeko adinakoa
23 in collo sibi collocare posset. sofa zahar baten hanka hautsita.
24 hic illa. , ut decuit cinaediorem, Erraten zuen (sodomita txiki bat bezala),
25 “quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum «Erregutzen dizut, ene Katulo maitea, mailega iezazkidazu une batez hitz egiten dituzun esklabo horiek;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Oraintxe nahi dut Serapisen tenplura eraman nazatela.”
27 deferri”. “mane” inquii puellae, “Geldi”, diot neskari,
28 “istud quod modo dixeram me habere, «Oraintxe esan dudana esklabo haiei buruz nireak zirela,
29 fugit me ratio: meus sodalis– irristada bat izan zen; nire lagun bat–
30 Cinna est Gaius– sibi parauit da. Gaius Cinna da– bera izan zen erosi zituena;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? Baina ni bat naiz dena, bereak edo nireak izan,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Neuretzat erosi izan banu bakarrik erabiltzen ditut:
33 sed tu

John Campbell

John Campbell idazle bikaina eta literatur zalea da, literatura klasikoaren estimu sakonagatik eta ezagutza zabalagatik ezaguna. Idatzizko hitzarekiko zaletasuna eta antzinako Greziako eta Erromako lanekiko lilura bereziaz, Johnek urteak eman ditu Tragedia Klasikoa, poesia lirikoa, komedia berria, satira eta poesia epikoa aztertzen eta aztertzen.Unibertsitate entzutetsu batean Ingeles Literaturako ohoreekin graduatu zen, Johnen formazio akademikoak oinarri sendoa eskaintzen dio betiko literatur sorkuntza hauek kritikoki aztertzeko eta interpretatzeko. Benetan apartekoa da Aristotelesen Poetikaren ñabarduretan, Saforen esamolde lirikoetan, Aristofanesen adimen zorrotzetan, Juvenalen gogoeta satirikoetan eta Homeroren eta Virgilioren narrazio zabaletan murgiltzeko duen gaitasuna.John-en blogak berebiziko plataforma gisa balio du maisulan klasiko hauei buruzko bere ikuspegiak, behaketak eta interpretazioak partekatzeko. Gaien, pertsonaien, sinboloen eta testuinguru historikoaren azterketa zorrotzaren bidez, antzinako literatur erraldoien lanak biziarazten ditu, jatorri eta interes guztietako irakurleentzat eskuragarri jarriz.Bere idazketa estilo liluragarriak irakurleen adimenak eta bihotzak erakartzen ditu, literatura klasikoaren mundu magikora erakarri. Blogeko argitalpen bakoitzarekin, Johnek trebetasunez uztartzen du bere ulermen akademikoa sakon batekintestu horiekiko lotura pertsonala, mundu garaikidearekin erlazionagarriak eta garrantzitsuak izan daitezen.Bere arloko agintari gisa aitortua, Johnek artikulu eta saiakera egin ditu hainbat literatur aldizkari eta argitalpen ospetsutan. Literatura klasikoan duen esperientziak ere hizlari ospetsu bihurtu du hainbat kongresu akademiko eta literatur ekitalditan.Bere prosa elokuentearen eta ilusio sutsuaren bidez, John Campbellek literatura klasikoaren betiko edertasuna eta esanahi sakona berpiztu eta ospatzera erabaki du. Ediporen mundua, Saforen amodio-poemak, Menandroren antzezlan zintzoak edo Akilesen ipuin heroikoak esploratu nahi dituen jakintsu dedikatua edo irakurle jakin-mina zaren, John-en blogak hezi, inspiratu eta piztuko duen baliabide eskerga izango dela agintzen du. klasikoekiko betiko maitasuna.