Edukien taula
insulsa male et molesta uiuis,
Aurreko Carmenbeste pertsonak baino zorionekoa.
Ondoren, Bitiniari buruzko bere istorioa jarraitzen du eta nola ez zuen lortu nahi zuen gizon kopurua han zegoen bitartean. Ez zuen gizonik aurkitu. Altxa zezakeen bat nahi zuen. Katulo saiatu zen neska hargatik errukitzen eta Bitinian hitz egiten zituen gizonak parteka ote zituen galdetu zion. Katulok esan zuen erasotzaile batek bezala hitz egiten zuela. Lortu ez zituen gizonei buruz hitz egiten jarraitu zuten.
Carmen 10 |
Lerroa | Latinozko testua | Ingelesezko itzulpena |
---|---|---|
1 | VARUS me meus ad suos amores | Nire Varus maiteak Forotik eraman ninduen, |
2 | uisum duxerat e foro otiosum, | non alfer nengoen, bere andreari bisita egiteko, |
3 | scortillum, ut mihi tum repente uisum est , | puta txiki polita, lehen begiratuan pentsatu nuen bezala, |
4 | non sano illepidum neque inuenustum, | ez da batere gaizki moduz edo itxuraz. |
5 | huc ut uenimus, incidere nobis | Hara iritsi ginenean, hizketan erori ginen. hau eta bestea, |
6 | sermones uarii, in quibus, quid esset | eta, besteak beste, nolako lekua |
7 | iam Bitinia, quo modo se haberet, | Bitinia zen orain, nola ari ziren bere aferak, |
8 | et quonam mihi profuissetaere. | ea dirurik irabazi nuen han. |
9 | respondi id quod erat, nihil neque ipsis | I erantzun zuen (egia zena) ez herriak berak, |
10 | nec praetoribus esse nec cohorti, | ezta pretoreek ez beren langileek ezin dutela aurkitu edozein bide |
11 | cur quisquam caput unctius referret, | joan baino gizenago itzultzeko, |
12 | praesertim quibus esset irrumator | batez ere pretore batentzako klintonizatzaile bat zutenez, |
13 | praetor, nec faceret pili cohortem. | bere subalternoei lastorik axola ez zitzaion laguna. |
14 | 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod illic | «Beno, baina, dena den,» esaten dute, «natum dicitur esse lortu behar duzu |
15 | , konparatu | eramaile batzuk zure aulkirako. Esan didate herrialdea |
16 | ad lecticam homines dela.’ ego, ut puellae | non hazten diren”. Ni, neskari neure burua erakusteko |
17 | unum me facerem beatiorem, | bereziki zorioneko atsedenaren gainetik, |
18 | 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne | esan: “Gauzak ez ziren hain gaizki joan nirekin |
19 | ut, prouincia quod mala incidisset, | –nire zoriari heldu zitzaidan probintzia bezain txarra– |
20 | non possem octo homines parare rectos.' | nere eragoztekobizkar zuzeneko zortzi lagun lortuz.” |
21 | at mi nullus erat nec hic neque illic | Orain ez nuen bakar bat ere, hemen edo hor, |
22 | fractum qui ueteris pedem grabati | Sorbalda gainean altxatzeko adinakoa |
23 | in collo sibi collocare posset. | sofa zahar baten hanka hautsita. |
24 | hic illa. , ut decuit cinaediorem, | Erraten zuen (sodomita txiki bat bezala), |
25 | “quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum | «Erregutzen dizut, ene Katulo maitea, mailega iezazkidazu une batez hitz egiten dituzun esklabo horiek; |
26 | istos commoda: nam uolo ad Serapim | Oraintxe nahi dut Serapisen tenplura eraman nazatela.” |
27 | deferri”. “mane” inquii puellae, | “Geldi”, diot neskari, |
28 | “istud quod modo dixeram me habere, | «Oraintxe esan dudana esklabo haiei buruz nireak zirela, |
29 | fugit me ratio: meus sodalis– | irristada bat izan zen; nire lagun bat– |
30 | Cinna est Gaius– sibi parauit da. | Gaius Cinna da– bera izan zen erosi zituena; |
31 | uerum, utrum illius an mei, quid ad me? | Baina ni bat naiz dena, bereak edo nireak izan, |
32 | utor tam bene quam mihi pararim. | Neuretzat erosi izan banu bakarrik erabiltzen ditut: |
33 | sed tu |