カトゥルス 10 翻訳

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

カトゥルス伝

関連項目: イリアス対オデュッセイア:2つの叙事詩の物語

はじめに

カトゥルスはこの詩の冒頭で、彼をフォーラムから連れ出した友人ヴァルスの話をしている。 このときカトゥルスはくつろいでいたが、ヴァルスは彼を愛人に会わせた。 カトゥルスは一目見て、その愛人が「ちょっといい娼婦」であることに気づいた。 4行目で彼は、彼女は態度も容姿も悪くなかったので、見た目がいいと言った。

そして5行目では、彼とヴァルスが到着したとき、皆で世間話を始めたことを話している。 彼らはビティニアとその場所が今どうなっているかという話までした。 そして、カトゥルスは詩の焦点をビティニアとそこに住む人々に向ける。 9行目では、彼はビティニアとそこに住む人々についての質問に答えたことを話している。この土地の人々は、行ったときよりも太ってローマに戻る方法がわからない。

そして、10行目では、ビティニアの民衆に痴漢を働くプラエトールについて書いている。 彼は自分の指揮下にある民衆のことなど気にしていなかったのだ。 すると、人々はさらにその地域について質問してくる。 彼の椅子を運ぶ人がいるのか、彼の椅子を運ぶ人がビティニア出身であるのはどうなのか、と。 カトゥルスは、少女に、自分の方が幸運なのだと納得させたという。他の人々だ。

関連項目: オデュッセイアの怪物:擬人化された獣と美女たち

カトゥルスは、ビティニアに滞在している間、自分が望んだ数の男性に巡り会えなかったという話を続けた。 自分を引き上げてくれるような男性が欲しかったのだ。 カトゥルスは、女の子に同情してもらおうと、ビティニアで彼が話した男性について話してくれないかと頼んだ。 カトゥルスは、彼女はまるで痴漢のようなことを言うのだと言った。 二人は、彼がしなかった男性について話し続けたを得る。

カルメン10

ライン ラテン語テキスト 英訳
1 ヴァルス・ミー・アド・スー・アモレス 親愛なるヴァルスが私をフォーラムから連れ去ってくれた、
2 "牡羊座 "は、"牡羊座 "を意味する、 彼の愛人を訪ねるためだ、
3 "私は、今、そのことを後悔している、 ひと目見ただけで、いい娼婦だと思った、
4 正気ではない、 態度もルックスもまったく悪くない。
5 あなたのために、あなたのために。 現地に着くと、あれやこれやと話し込んでしまった、
6 "説教は、その中で、何であるか そしてとりわけ、どんな場所なのか。
7 私はビティニア人です、 ビティニアは今、どうなっているのか、
8 et quonam mihi profuisset aere. 私がそこでお金を稼いだかどうか。
9 それは何であったのか、それは何であったのか。 私は(何が真実か)、国民自身もそうではないと答えた、
10 プラエトリーブは存在せず、共同体も存在しない、 プラエトールもそのスタッフたちも、手段を見つけることができない。
11 "unctius "を参照してください、 行ったときよりも太って帰ってくる、
12 批評家であることを忘れてはならない。 特に、あのようなクリントナイザーをプラエトルに据えていたのだから、
13 プラエトール(大司教)でありながら、集団に顔を出さない。 下級生を一顧だにしない男だった。
14 というのは、「その通りだ。 「まあ、いずれにせよ」と彼らは言う。
15 そのようなものである。 あなたの椅子を運ぶ人が何人かいる。
16 "私は、あなたが.......................... 私は、その女の子に自分をアピールするために、こう言った。
17 unum me facerem beatiorem、 特別に幸運なこととして、
18 'non'は'mihi tam fuit maligne'を意味する。 私はそんなに不親切なことはしていない。
19 しかし、そのようなことはない、 -私のチャンスに見放された県は最悪だった......。
20 矩形に並べることはできない。 背筋を伸ばした8人の仲間を捕まえられないようにね」。
21 私は何もしていない。 今は、あちらにもこちらにも、ひとつもなかった、
22 "歓喜 "の "歓喜 "の "歓喜 "の "歓喜 肩に担げるほどの強さ
23 in collo sibi collocare posset. 古いソファの折れた脚。
24 このように、このように、このように、このように、このように、 彼女は言う(まるで小さなソドムのように)、
25 "quaeso "は "mihi, mi Catulle, paulum "と言った。 「お願いだから、カトゥルス、君が言う奴隷をちょっと貸してくれないか;
26 セラピムへの旅立ち 今すぐセラピス神殿に連れて行ってほしい」。
27 ""mane""inquii puellae.""deferri.""mane""inquii puellae"、 「やめて」と私は少女に言う、
28 "それは、私に何を求めているのか、 「さっき言ったように、あの奴隷たちは私のものだ、
29 "私の比率は、私の菩提 あれはスリップだった。
30 シナはガイウスと呼ばれている。 ガイウス・チンナだ;
31 あなたは私のことをどう思っていますか? しかし、それが彼のものであろうと私のものであろうと、すべては私のものなのだ、
32 それは、私にとっては非常に重要なことだ。 自分用に買ったのと同じように使っている:
33 あなたは、あなたのことを理解していない、 だが、君は愚かで、面倒くさいやつだ、
34 "否定は許されない" 決して油断させない人」。

前回のカルメン

リソース

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/010x.html

John Campbell

ジョン・キャンベルは熟練した作家であり文学愛好家であり、古典文学に対する深い評価と広範な知識で知られています。書き言葉への情熱と、特に古代ギリシャとローマの作品への強い関心を持って、ジョンは古典悲劇、抒情詩、新喜劇、風刺、叙事詩の研究と探求に何年も捧げてきました。名門大学で英文学を優秀な成績で卒業したジョンの学歴は、時代を超越した文学作品を批判的に分析し解釈するための強力な基盤をもたらしてくれます。アリストテレスの詩学、サッフォーの抒情的表現、アリストファネスの鋭い機知、ユウェナリスの風刺的な思索、そしてホメロスとウェルギリウスの包括的な物語のニュアンスを掘り下げる彼の能力は、本当に並外れたものです。ジョンのブログは、ジョンにとって、これらの古典的な傑作に対する洞察、観察、解釈を共有するための最も重要なプラットフォームとして機能します。テーマ、登場人物、シンボル、歴史的背景の綿密な分析を通じて、彼は古代の文豪の作品に命を吹き込み、あらゆる背景や興味を持つ読者がアクセスできるようにしています。彼の魅惑的な文体は読者の知性と心を引きつけ、古典文学の魔法の世界に引き込みます。ジョンはブログ投稿ごとに、深い知識と学術的な理解を巧みに織り交ぜています。これらのテキストと個人的なつながりがあり、それらを現代世界に関連付け、関連性のあるものにします。ジョンはその分野の権威として認められており、いくつかの有名な文学雑誌や出版物に記事やエッセイを寄稿しています。古典文学の専門知識により、さまざまな学会や文学イベントでの講演者としても人気があります。ジョン・キャンベルは、雄弁な散文と熱烈な熱意を通じて、古典文学の時代を超越した美しさと深い意味を復活させ、称賛することを決意しています。あなたが熱心な学者であっても、オイディプスの世界、サッポーの愛の詩、メナンドロの機知に富んだ戯曲、アキレスの英雄物語などを探求したい単なる好奇心旺盛な読者であっても、ジョンのブログは、教育し、インスピレーションを与え、刺激を与える貴重なリソースとなることを約束します。クラシックへの生涯にわたる愛。