Catullus 10 Werger

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Tabloya naverokê

insulsa male et molesta uiuis, lê tu tiştekî ehmeq û bêzar î, 34 per quam non licet esse neglegentem." Yê ku tu carî nahêle ku meriv ji cerdevaniyê bimîne.”ji mirovên din bextewar.

Piştre ew çîroka xwe ya li ser Bîtynyayê didomîne û dema ku ew li wir bû, çawa ew hejmara zilamên ku dixwest bi dest nexist. Wî nedikarî mêran peyda bike. Wî dixwest yekî ku bikaribe wî bilind bike. Catullus hewl da ku keçikê jê re xemgîn bike û wê jê pirsî ka ew dikare zilamên ku li Bîtynyayê behsa wan dike parve bike. Catullus got ku ew tenê mîna tacîzek diaxivî. Wan berdewam kir li ser zilamên ku ew nedîtin.

Carmen 10

Rêz Nivîsara latînî Wergera îngilîzî
1 VARUS meus ad suos amores Ezîzê Varus min min ji Forumê girtibû,
2 uisum duxerat e foro otiosum, cihê ku ez bêkar bûm, ji bo serdana xanima wî bikim,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est , fahîşeyek piçûk a xweş, wek ku min di nihêrîna pêşîn de fikirî,
4 non sane illepidum neque inuenustum, di awayê xwe de û ne jî xuyanî de qet ne xerab e.
5 huc ut uenimus, incidere nobis Dema ku em gihîştin wir, em ketin ser axaftinê. ev û ew,
6 sermonên uarii, in quibus, quid esset û di nav tiştên din de, çi celeb cîh
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, Bitynia niha bû, karên wê çawa diçû,
8 et quonam mihi profuissetaere. ka min li wir pere qezenc kiribû.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis I bersiv da (çi rast bû) ku ne gel bi xwe
10 nec praetoribus esse nec cohorti, ne pretor û ne jî karmendên wan nikarin. tu rêyekê bibînin
11 cur quisquam caput unctius referret, ji çûyîna xwe qelewtir vegere,
12 praesertim quibus esset irrumator bi taybetî ku wan ji bo praetorek klîntonîzatorek wusa hebû,
13 praetor, nec faceret pili cohortem. hevalekî ku ji bindestên xwe re kulmek nedihesiband.
14 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod illic "Belê, lê bi her awayî," ew dibêjin, "divê te hebe
15 natum dicitur esse , comparasti ji bo kursiya we hin hilgirên. Ji min re tê gotin ku ew welat e
16 ad lecticam homines.' ego, ut puellae ku ew lê çêdibin." Ez, ji bo ku xwe ji keçikê re bikim
17 unum me facerem beatiorem, wek ku bi taybetî li ser rihetiyê bextewar im,
18 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne bêje, “Tiştên min ew qas nebaş neçûn
19 ut, prouincia quod mala incidisset, –wekî parêzgeh xirab bû ku şensê min ket–
20 non possem octo homines parare rectos.' ji bo pêşîgirtina minbidestxistina heşt hevalên rast-paş.”
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Niha yeka min tune bû, li vir an li wir,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Têra xurt e ku li ser milê xwe hilde
23 in collo sibi collocare posset. lingê şikestî yê sofîyeke kevn.
24 hic illa , ut decuit cinaediorem, Dibêje ew (wek sodomîka piçûk),
25 “quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum “Ez lava ji te dikim, Catullusê min, van xulamên ku tu behsa wan dikî, ji bo bîskekê deyn bide min;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Ez niha dixwazim bibim perestgeha Serapis."
27 deferri." "mane" inquii puellae, "Raweste," ez ji keçikê re dibêjim,
28 "istud quod modo dixeram me habere, “Tiştê ku min niha li ser wan xulamên min got,
29 fugit me ratio: meus sodalis– ew slip bû; hevalekî min –
30 Cinna est Gaius– sibi parauit e. Gaius Cinna ew e– yê ku ew kirî ew bû;
31 uerum, utrum illius an mei, çi ji min tê? Lê hemû yek ez im, çi yên wî ne, çi yên min, 12>
32 utor tam bene quam mihi pararim. Heger min ji xwe re bikira ez wan bikar tînim:
33 sed tu

John Campbell

John Campbell nivîskarek serketî û dilşewatekî edebî ye, ku bi qedirgiraniya xwe ya kûr û zanîna berfireh a wêjeya klasîk tê zanîn. Bi dilşewatî ji bo peyva nivîskî û balkêşiyek taybetî ji bo karên Yewnanîstan û Romaya kevnar, Yûhenna bi salan ji lêkolîn û lêgerîna Trajediya Klasîk, helbesta lîrîk, komediya nû, satir û helbesta epîk re terxan kiriye.Di Edebiyata Îngilîzî de ji zanîngehek bi prestîj bi rûmet mezûn dibe, paşxaneya akademîk ya John ji wî re bingehek xurt peyda dike ku bi rexnegirî van afirînên edebî yên bêdem analîz bike û şîrove bike. Qabiliyeta wî ya kûrkirina nuansên Helbestên Arîstoteles, vegotinên lîrîk ên Sappho, hişê tûj ên Aristophanes, ramanên satirîk ên Juvenal, û vegotinên berfireh ên Homeros û Virgil bi rastî awarte ye.Bloga Yûhenna ji bo wî wekî platformek bingehîn kar dike ku têgihiştin, çavdêrî û şîroveyên xwe yên van şaheserên klasîk parve bike. Bi vekolîna xwe ya hûrbîn a li ser mijar, karakter, sembol û çarçoweya dîrokî, ew berhemên dêwên edebiyata kevnar dide jiyîn û wan ji xwendevanên ji her paşxane û berjewendiyan re bigihîne wan.Şêweya nivîsandina wî ya balkêş hem hiş û hem jî dilê xwendevanên xwe dixemilîne, wan dikişîne nav cîhana efsûnî ya edebiyata klasîk. Bi her posta blogê re, Yûhenna bi jêhatî têgihîştina xwe ya zanyarî bi kûrahî bi hev re dişewitînegirêdana kesane ya bi van nivîsan re, wan bi cîhana hemdem re têkildar û têkildar dike.Yûhenna ku di warê xwe de wekî desthilatdarek tê nas kirin, gotar û gotar ji gelek kovar û weşanên edebî yên bi prestîj re kiriye. Pisporiya wî ya di edebiyata klasîk de jî ew kir ku di gelek konferansên akademîk û çalakiyên edebî de bibe axaftvanekî ku lê digere.John Campbell bi proza ​​xweya xweş û bi coş û kelecana xwe ya dijwar, bi biryar e ku bedewiya bêdem û girîngiya wêjeya klasîk vejîne û pîroz bike. Ku hûn zanyarek dilsoz bin an jî bi tenê xwendevanek meraqdar in ku li cîhana Oedipus, helbestên evînê yên Sappho, lîstikên şehrezayî yên Menander, an çîrokên leheng ên Akhilles bigerin, bloga Yûhenna soz dide ku bibe çavkaniyek bênirx ku dê perwerde bike, îlham bike û bişewitîne. hezkirineke heta hetayî ya ji bo klasîkan.