Catullus 10 Prijevod

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

insulsa male et molesta uiuis, ali ti si glupa, dosadna stvar, 34 per quam non licet esse neglegentem.” koja nikada neće dozvoliti da bude nespretan.”

Prethodna Carmensrećniji od drugih ljudi.

Potom nastavlja svoju priču o Bitiniji i kako nije dobio broj ljudi koji je želio dok je bio tamo. Nije mogao da nađe nijednog muškarca. Želio je jednu koja bi ga mogla podići. Katul je pokušao da navede devojku da ga sažali i ona je pitala da li može da podeli muškarce o kojima je govorio u Bitiniji. Katul je rekao da je govorila baš kao zlostavljač. Nastavili su pričati o muškarcima koje nije dobio.

Carmen 10

Linija Latinski tekst Prevod na engleski
1 VARUS meus ad suos amores Moj dragi Varus me me je poveo sa foruma,
2 uisum duxerat e foro otiosum, gdje sam bio besposlen, da posjetim njegovu ljubavnicu,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est , zgodna mala kurva, kao što sam mislio na prvi pogled,
4 non sane illepidum neque inuenustum, uopšte nije loše u načinu ili izgledu.
5 huc uenimus, incidere nobis Kada smo stigli tamo, pali smo pričajući o ovo i to,
6 sermones uarii, in quibus, quid esset i između ostalog, kakvo mjesto
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, Bitinija je sada bila, kako su se njeni poslovi odvijali,
8 et quonam mihi profuissetaere. jesam li tamo zaradio.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis I odgovorio (što je istina) da ni sami ljudi,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, ni pretori ni njihovo osoblje ne mogu pronađite bilo koji način
11 cur quisquam caput unctius referret, da se vratite deblji nego što su otišli,
12 praesertim quibus esset irrumator pogotovo što su imali takav klintonizator za pretora,
13 pretor, nec faceret pili cohortem. čovjek koji nije mario ni za slamku za svoje podređene.
14 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod illic „Pa, ali u svakom slučaju“, kažu oni, „morate imati
15 natum dicitur esse , usporedi neke nosače za tvoju stolicu. Rečeno mi je da je to zemlja
16 ad lecticam homines.’ ego, ut puellae gdje se uzgajaju.” Ja, da se predstavim djevojci
17 unum me facerem beatiorem, kao posebno sretnik iznad odmora,
18 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne reci: „Stvari nisu išle tako loše sa mnom
19 ut, prouincia quod mala incidisset, –loša koliko je bila provincija koja mi je pala na ruku–
20 non possem octo homines parare rectos.' da spriječim mojedobijam osam pravih momaka.”
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Sada nisam imao ni jednog, evo ili tamo,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Dovoljno jak da mu se digne na rame
23 in collo sibi collocare posset. slomljena noga stare sofe.
24 hic illa , ut decuit cinaediorem, Kaže ona (baš kao mala sodomica),
25 “quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum „Preklinjem te, dragi moj Katuluse, pozajmi mi na trenutak one robove o kojima govoriš;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Sada želim da me odvedu u Serapisov hram.”
27 deferri.” “mane” inquii puellae, “Stani”, kažem djevojci,
28 “istud quod modo dixeram me habere, “Ono što sam maloprije rekao o tim robovima da su moji,
29 fugit me ratio: meus sodalis– to je bio lapsus; moj prijatelj–
30 Cinna est Gaius– je sibi parauit. Gaius Cinna to je – on ih je kupio;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? ali sve je jedno ja bilo da su njegove ili moje,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Koristim ih samo da sam ih kupio za sebe:
33 sed tu

John Campbell

John Campbell je vrsni pisac i književni entuzijasta, poznat po svom dubokom uvažavanju i opsežnom poznavanju klasične književnosti. Sa strašću prema pisanoj riječi i posebnom fascinacijom za djela antičke Grčke i Rima, John je godine posvetio proučavanju i istraživanju klasične tragedije, lirske poezije, nove komedije, satire i epske poezije.Diplomiravši s odlikom englesku književnost na prestižnom univerzitetu, Džonovo akademsko iskustvo pruža mu snažnu osnovu za kritičku analizu i tumačenje ovih bezvremenskih književnih kreacija. Njegova sposobnost da se udubi u nijanse Aristotelove poetike, Safonih lirskih izraza, Aristofanove oštre duhovitosti, Juvenalove satirične promišljanja i zamašnih narativa Homera i Vergilija je zaista izuzetna.Johnov blog služi kao najvažnija platforma za njega da podijeli svoje uvide, zapažanja i interpretacije ovih klasičnih remek-djela. Svojom pedantnom analizom tema, likova, simbola i istorijskog konteksta, on oživljava dela drevnih književnih divova, čineći ih dostupnim čitaocima svih profila i interesovanja.Njegov zadivljujući stil pisanja zaokuplja i umove i srca njegovih čitalaca, uvlačeći ih u magični svijet klasične književnosti. Sa svakim postom na blogu, John vješto spaja svoje naučno razumijevanje sa dubokimlična povezanost sa ovim tekstovima, što ih čini relevantnim i relevantnim za savremeni svijet.Priznat kao autoritet u svojoj oblasti, John je doprinio člancima i esejima u nekoliko prestižnih književnih časopisa i publikacija. Njegova stručnost u klasičnoj književnosti učinila ga je i traženim govornikom na raznim akademskim konferencijama i književnim događajima.Kroz svoju elokventnu prozu i vatreni entuzijazam, John Campbell je odlučan da oživi i proslavi bezvremensku ljepotu i duboki značaj klasične književnosti. Bilo da ste posvećeni učenjak ili jednostavno radoznali čitatelj koji želi istražiti svijet Edipa, Safonih ljubavnih pjesama, Menandrovih duhovitih drama ili herojskih priča o Ahileju, Johnov blog obećava da će biti neprocjenjiv resurs koji će obrazovati, inspirirati i zapaliti doživotna ljubav prema klasici.