Πίνακας περιεχομένων
Βιογραφία του Κάτουλλου
Εισαγωγή |
Ο Κάτουλλος αρχίζει το ποίημα μιλώντας για τον φίλο του Βάρο που τον πήρε από την Αγορά. Εκείνη την εποχή ο Κάτουλλος χαλάρωνε, αλλά ο Βάρος τον πήγε να δει την ερωμένη του. Ο Κάτουλλος παρατήρησε ότι η ερωμένη ήταν "ωραία πόρνη" με την πρώτη ματιά. Στον τέταρτο στίχο, είπε ότι ήταν ωραία, καθώς δεν ήταν ακατάλληλη ούτε στον τρόπο ούτε στην εμφάνιση.
Δείτε επίσης: Ποιο είναι το οικογενειακό δέντρο της Αντιγόνης;Στη συνέχεια, στον πέμπτο στίχο, μοιράζεται ότι όταν αυτός και ο Βάρος έφτασαν, άρχισαν όλοι να έχουν μια μικρή κουβέντα. Μίλησαν ακόμα και για τη Βιθυνία και πώς είναι ο τόπος τώρα. Μίλησαν για το αν έβγαλε ή όχι χρήματα όσο ήταν εκεί. Στη συνέχεια, ο Κάτουλλος στρέφει το επίκεντρο του ποιήματος στη Βιθυνία και στους ανθρώπους που ζουν εκεί. Στον ένατο στίχο, μοιράζεται ότι απάντησε στις ερωτήσεις για τη Βιθυνία και πώς ηοι κάτοικοι της χώρας δεν μπορούν να καταλάβουν πώς να επιστρέψουν στη Ρώμη παχύτεροι από ό,τι όταν πήγαν- αυτό είναι μια αναφορά στο ότι δεν τρώνε πολύ και ότι δεν έχουν πολλά χρήματα.
Στη συνέχεια, στη γραμμή 10, έγραψε για έναν πραίτορα που θα παρενοχλούσε τους ανθρώπους της Βιθυνίας, όπου δεν νοιαζόταν για τους ανθρώπους που ήταν υπό τις διαταγές του. Στη συνέχεια, οι άνθρωποι απαντούν κάνοντας περισσότερες ερωτήσεις για την περιοχή. Αναρωτιούνται αν υπάρχουν φορείς για την καρέκλα του και πώς οι άνθρωποι που θα κουβαλούσαν την καρέκλα του είναι από τη Βιθυνία. Ο Κάτουλλος είπε ότι έπεισε την κοπέλα ότι ήταν πιο τυχερός από ό,τιάλλους ανθρώπους.
Δείτε επίσης: Ειρήνη - Αριστοφάνης - Αρχαία Ελλάδα - Κλασική ΛογοτεχνίαΣτη συνέχεια συνεχίζει την ιστορία του για τη Βιθυνία και για το πώς δεν βρήκε τον αριθμό των ανδρών που ήθελε όσο ήταν εκεί. Δεν μπορούσε να βρει κανέναν άνδρα, ήθελε έναν που να μπορεί να τον σηκώσει ψηλά. Ο Κάτουλλος προσπάθησε να κάνει την κοπέλα να τον λυπηθεί και τον ρώτησε αν μπορούσε να μοιραστεί τους άνδρες για τους οποίους μιλούσε στη Βιθυνία. Ο Κάτουλλος είπε ότι μιλούσε ακριβώς όπως ένας κακοποιός. Συνέχισαν να μιλούν για τους άνδρες που δεν είχεπάρτε.
Carmen 10 |
Γραμμή | Λατινικό κείμενο | Αγγλική μετάφραση |
---|---|---|
1 | VARUS me meus ad suos amores | Ο αγαπητός μου Βάρος με είχε πάρει από το Φόρουμ, |
2 | uisum duxerat e foro otiosum, | όπου χασομερούσα, για να επισκεφθεί την ερωμένη του, |
3 | scortillum, ut mihi tum repente uisum est, | μια ωραία μικρή πόρνη, όπως σκέφτηκα με μια πρώτη ματιά, |
4 | non sane illepidum neque inuenustum, | καθόλου ακατάλληλος στον τρόπο ή στην εμφάνιση. |
5 | huc ut uenimus, incidere nobis | Όταν φτάσαμε εκεί, πέσαμε να μιλάμε για το ένα και το άλλο, |
6 | sermones uarii, in quibus, quid esset | και μεταξύ άλλων, τι είδους μέρος |
7 | iam Bithynia, quo modo se haberet, | Η Βιθυνία ήταν τώρα, πώς εξελίσσονταν οι υποθέσεις της, |
8 | et quonam mihi profuisset aere. | αν είχα βγάλει χρήματα εκεί. |
9 | respondi id quod erat, nihil neque ipsis | Απάντησα (αυτό που ήταν αλήθεια) ότι ούτε οι ίδιοι οι άνθρωποι, |
10 | nec praetoribus esse nec cohorti, | ούτε οι πραίτορες ούτε το προσωπικό τους μπορούν να βρουν κάποιο μέσο |
11 | cur quisquam caput unctius referret, | να γυρίσουν πίσω παχύτεροι από ό,τι πήγαν, |
12 | praesertim quibus esset irrumator | ειδικά όταν είχαν έναν τέτοιο κλιντονιστή για πραιτώριο, |
13 | praetor, nec faceret pili cohortem. | ένας τύπος που δεν νοιαζόταν καθόλου για τους υποτακτικούς του. |
14 | "at certe tamen," inquiunt "quod illic | "Καλά, αλλά εν πάση περιπτώσει", λένε, "θα πρέπει να έχεις πάρει |
15 | natum dicitur esse, comparasti | μερικούς φορείς για την καρέκλα σας. Μου είπαν ότι είναι χώρα |
16 | ad lecticam homines.' ego, ut puellae | όπου εκτρέφονται." Εγώ, για να καταλάβω την κοπέλα |
17 | unum me facerem beatiorem, | ως ιδιαίτερα τυχεροί πάνω από τους υπόλοιπους, |
18 | "non" inquam "mihi tam fuit maligne | "Τα πράγματα δεν πήγαν τόσο άσχημα για μένα... |
19 | ut, prouincia quod mala incidisset, | -όσο κακή κι αν ήταν η επαρχία που έπεσε στην τύχη μου- |
20 | non possem octo homines parare rectos. | για να με εμποδίσει να πάρω οκτώ ευθυτενείς τύπους". |
21 | at mi nullus erat nec hic neque illic | Τώρα δεν είχα ούτε ένα, ούτε εδώ ούτε εκεί, |
22 | fractum qui ueteris pedem grabati | Αρκετά δυνατός για να τον σηκώσει στον ώμο του |
23 | in collo sibi collocare posset. | το σπασμένο πόδι ενός παλιού καναπέ. |
24 | hic illa, ut decuit cinaediorem, | Λέει αυτή (ακριβώς όπως ένας μικρός σοδομίτης), |
25 | "quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum | "Σε ικετεύω, αγαπητέ μου Κάτουλλε, να μου δανείσεις για λίγο αυτούς τους σκλάβους για τους οποίους μιλάς, |
26 | istos commoda: nam uolo ad Serapim | Θέλω τώρα να με πάτε στο ναό του Σεράπη". |
27 | deferri." "mane" inquii puellae, | "Σταμάτα", λέω στην κοπέλα, |
28 | "istud quod modo dixeram me habere, | "αυτό που είπα μόλις τώρα για τους σκλάβους ότι ήταν δικοί μου, |
29 | fugit me ratio: meus sodalis- | ήταν ένα ολίσθημα. Ένας φίλος μου... |
30 | Cinna est Gaius- is sibi parauit. | Ο Γάιος Τσίννα είναι - αυτός ήταν που τους αγόρασε, |
31 | uerum, utrum illius an mei, quid ad me? | αλλά όλα είναι ένα για μένα, είτε είναι δικά του είτε δικά μου, |
32 | utor tam bene quam mihi pararim. | Τα χρησιμοποιώ ακριβώς αν τα είχα αγοράσει για τον εαυτό μου: |
33 | sed tu insulsa male et molesta uiuis, | αλλά είσαι ένα ηλίθιο, κουραστικό πράγμα, |
34 | per quam non licet esse neglegentem." | που δεν θα σε αφήσει ποτέ να είσαι απροετοίμαστος". |
Προηγούμενη Carmen
Πόροι |
Έργο VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/010x.html