Κάτουλλος 10 Μετάφραση

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Βιογραφία του Κάτουλλου

Δείτε επίσης: Epistulae VI.16 & VI.20 - Πλίνιος ο νεότερος - Αρχαία Ρώμη - Κλασική Λογοτεχνία

Εισαγωγή

Ο Κάτουλλος αρχίζει το ποίημα μιλώντας για τον φίλο του Βάρο που τον πήρε από την Αγορά. Εκείνη την εποχή ο Κάτουλλος χαλάρωνε, αλλά ο Βάρος τον πήγε να δει την ερωμένη του. Ο Κάτουλλος παρατήρησε ότι η ερωμένη ήταν "ωραία πόρνη" με την πρώτη ματιά. Στον τέταρτο στίχο, είπε ότι ήταν ωραία, καθώς δεν ήταν ακατάλληλη ούτε στον τρόπο ούτε στην εμφάνιση.

Στη συνέχεια, στον πέμπτο στίχο, μοιράζεται ότι όταν αυτός και ο Βάρος έφτασαν, άρχισαν όλοι να έχουν μια μικρή κουβέντα. Μίλησαν ακόμα και για τη Βιθυνία και πώς είναι ο τόπος τώρα. Μίλησαν για το αν έβγαλε ή όχι χρήματα όσο ήταν εκεί. Στη συνέχεια, ο Κάτουλλος στρέφει το επίκεντρο του ποιήματος στη Βιθυνία και στους ανθρώπους που ζουν εκεί. Στον ένατο στίχο, μοιράζεται ότι απάντησε στις ερωτήσεις για τη Βιθυνία και πώς ηοι κάτοικοι της χώρας δεν μπορούν να καταλάβουν πώς να επιστρέψουν στη Ρώμη παχύτεροι από ό,τι όταν πήγαν- αυτό είναι μια αναφορά στο ότι δεν τρώνε πολύ και ότι δεν έχουν πολλά χρήματα.

Στη συνέχεια, στη γραμμή 10, έγραψε για έναν πραίτορα που θα παρενοχλούσε τους ανθρώπους της Βιθυνίας, όπου δεν νοιαζόταν για τους ανθρώπους που ήταν υπό τις διαταγές του. Στη συνέχεια, οι άνθρωποι απαντούν κάνοντας περισσότερες ερωτήσεις για την περιοχή. Αναρωτιούνται αν υπάρχουν φορείς για την καρέκλα του και πώς οι άνθρωποι που θα κουβαλούσαν την καρέκλα του είναι από τη Βιθυνία. Ο Κάτουλλος είπε ότι έπεισε την κοπέλα ότι ήταν πιο τυχερός από ό,τιάλλους ανθρώπους.

Δείτε επίσης: Το τραγικό ελάττωμα της Αντιγόνης και η κατάρα της οικογένειάς της

Στη συνέχεια συνεχίζει την ιστορία του για τη Βιθυνία και για το πώς δεν βρήκε τον αριθμό των ανδρών που ήθελε όσο ήταν εκεί. Δεν μπορούσε να βρει κανέναν άνδρα, ήθελε έναν που να μπορεί να τον σηκώσει ψηλά. Ο Κάτουλλος προσπάθησε να κάνει την κοπέλα να τον λυπηθεί και τον ρώτησε αν μπορούσε να μοιραστεί τους άνδρες για τους οποίους μιλούσε στη Βιθυνία. Ο Κάτουλλος είπε ότι μιλούσε ακριβώς όπως ένας κακοποιός. Συνέχισαν να μιλούν για τους άνδρες που δεν είχεπάρτε.

Carmen 10

Γραμμή Λατινικό κείμενο Αγγλική μετάφραση
1 VARUS me meus ad suos amores Ο αγαπητός μου Βάρος με είχε πάρει από το Φόρουμ,
2 uisum duxerat e foro otiosum, όπου χασομερούσα, για να επισκεφθεί την ερωμένη του,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est, μια ωραία μικρή πόρνη, όπως σκέφτηκα με μια πρώτη ματιά,
4 non sane illepidum neque inuenustum, καθόλου ακατάλληλος στον τρόπο ή στην εμφάνιση.
5 huc ut uenimus, incidere nobis Όταν φτάσαμε εκεί, πέσαμε να μιλάμε για το ένα και το άλλο,
6 sermones uarii, in quibus, quid esset και μεταξύ άλλων, τι είδους μέρος
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, Η Βιθυνία ήταν τώρα, πώς εξελίσσονταν οι υποθέσεις της,
8 et quonam mihi profuisset aere. αν είχα βγάλει χρήματα εκεί.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis Απάντησα (αυτό που ήταν αλήθεια) ότι ούτε οι ίδιοι οι άνθρωποι,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, ούτε οι πραίτορες ούτε το προσωπικό τους μπορούν να βρουν κάποιο μέσο
11 cur quisquam caput unctius referret, να γυρίσουν πίσω παχύτεροι από ό,τι πήγαν,
12 praesertim quibus esset irrumator ειδικά όταν είχαν έναν τέτοιο κλιντονιστή για πραιτώριο,
13 praetor, nec faceret pili cohortem. ένας τύπος που δεν νοιαζόταν καθόλου για τους υποτακτικούς του.
14 "at certe tamen," inquiunt "quod illic "Καλά, αλλά εν πάση περιπτώσει", λένε, "θα πρέπει να έχεις πάρει
15 natum dicitur esse, comparasti μερικούς φορείς για την καρέκλα σας. Μου είπαν ότι είναι χώρα
16 ad lecticam homines.' ego, ut puellae όπου εκτρέφονται." Εγώ, για να καταλάβω την κοπέλα
17 unum me facerem beatiorem, ως ιδιαίτερα τυχεροί πάνω από τους υπόλοιπους,
18 "non" inquam "mihi tam fuit maligne "Τα πράγματα δεν πήγαν τόσο άσχημα για μένα...
19 ut, prouincia quod mala incidisset, -όσο κακή κι αν ήταν η επαρχία που έπεσε στην τύχη μου-
20 non possem octo homines parare rectos. για να με εμποδίσει να πάρω οκτώ ευθυτενείς τύπους".
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Τώρα δεν είχα ούτε ένα, ούτε εδώ ούτε εκεί,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Αρκετά δυνατός για να τον σηκώσει στον ώμο του
23 in collo sibi collocare posset. το σπασμένο πόδι ενός παλιού καναπέ.
24 hic illa, ut decuit cinaediorem, Λέει αυτή (ακριβώς όπως ένας μικρός σοδομίτης),
25 "quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum "Σε ικετεύω, αγαπητέ μου Κάτουλλε, να μου δανείσεις για λίγο αυτούς τους σκλάβους για τους οποίους μιλάς,
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Θέλω τώρα να με πάτε στο ναό του Σεράπη".
27 deferri." "mane" inquii puellae, "Σταμάτα", λέω στην κοπέλα,
28 "istud quod modo dixeram me habere, "αυτό που είπα μόλις τώρα για τους σκλάβους ότι ήταν δικοί μου,
29 fugit me ratio: meus sodalis- ήταν ένα ολίσθημα. Ένας φίλος μου...
30 Cinna est Gaius- is sibi parauit. Ο Γάιος Τσίννα είναι - αυτός ήταν που τους αγόρασε,
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? αλλά όλα είναι ένα για μένα, είτε είναι δικά του είτε δικά μου,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Τα χρησιμοποιώ ακριβώς αν τα είχα αγοράσει για τον εαυτό μου:
33 sed tu insulsa male et molesta uiuis, αλλά είσαι ένα ηλίθιο, κουραστικό πράγμα,
34 per quam non licet esse neglegentem." που δεν θα σε αφήσει ποτέ να είσαι απροετοίμαστος".

Προηγούμενη Carmen

Πόροι

Έργο VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/010x.html

John Campbell

Ο John Campbell είναι ένας καταξιωμένος συγγραφέας και λάτρης της λογοτεχνίας, γνωστός για τη βαθιά του εκτίμηση και την εκτεταμένη γνώση της κλασικής λογοτεχνίας. Με πάθος για τον γραπτό λόγο και ιδιαίτερη γοητεία για τα έργα της αρχαίας Ελλάδας και της Ρώμης, ο Ιωάννης έχει αφιερώσει χρόνια στη μελέτη και την εξερεύνηση της Κλασικής Τραγωδίας, της λυρικής ποίησης, της νέας κωμωδίας, της σάτιρας και της επικής ποίησης.Αποφοιτώντας με άριστα στην Αγγλική Λογοτεχνία από ένα αναγνωρισμένο πανεπιστήμιο, το ακαδημαϊκό υπόβαθρο του John του παρέχει μια ισχυρή βάση για να αναλύει και να ερμηνεύει κριτικά αυτές τις διαχρονικές λογοτεχνικές δημιουργίες. Η ικανότητά του να εμβαθύνει στις αποχρώσεις της Ποιητικής του Αριστοτέλη, τις λυρικές εκφράσεις της Σαπφούς, την ευφυΐα του Αριστοφάνη, τις σατιρικές σκέψεις του Juvenal και τις σαρωτικές αφηγήσεις του Ομήρου και του Βιργίλιου είναι πραγματικά εξαιρετική.Το ιστολόγιο του John χρησιμεύει ως ύψιστη πλατφόρμα για να μοιραστεί τις ιδέες, τις παρατηρήσεις και τις ερμηνείες του για αυτά τα κλασικά αριστουργήματα. Μέσα από τη σχολαστική του ανάλυση θεμάτων, χαρακτήρων, συμβόλων και ιστορικού πλαισίου, ζωντανεύει τα έργα των αρχαίων λογοτεχνικών γιγάντων, καθιστώντας τα προσβάσιμα σε αναγνώστες κάθε υπόβαθρου και ενδιαφέροντος.Το σαγηνευτικό του στυλ γραφής απασχολεί τόσο το μυαλό όσο και τις καρδιές των αναγνωστών του, παρασύροντάς τους στον μαγικό κόσμο της κλασικής λογοτεχνίας. Με κάθε ανάρτηση ιστολογίου, ο John συνδυάζει επιδέξια την επιστημονική του κατανόηση με μια βαθιάπροσωπική σύνδεση με αυτά τα κείμενα, καθιστώντας τα σχετικά και σχετικά με τον σύγχρονο κόσμο.Αναγνωρισμένος ως αυθεντία στον τομέα του, ο John έχει συνεισφέρει άρθρα και δοκίμια σε πολλά έγκριτα λογοτεχνικά περιοδικά και δημοσιεύσεις. Η εξειδίκευσή του στην κλασική λογοτεχνία τον έχει κάνει επίσης περιζήτητο ομιλητή σε διάφορα ακαδημαϊκά συνέδρια και λογοτεχνικές εκδηλώσεις.Μέσα από την εύγλωττη πεζογραφία και τον ένθερμο ενθουσιασμό του, ο Τζον Κάμπελ είναι αποφασισμένος να αναβιώσει και να γιορτάσει τη διαχρονική ομορφιά και τη βαθιά σημασία της κλασικής λογοτεχνίας. Είτε είστε αφοσιωμένος μελετητής είτε απλώς ένας περίεργος αναγνώστης που αναζητά να εξερευνήσει τον κόσμο του Οιδίποδα, τα ερωτικά ποιήματα της Σαπφούς, τα πνευματώδη έργα του Μενάνδρου ή τις ηρωικές ιστορίες του Αχιλλέα, το ιστολόγιο του John υπόσχεται να είναι μια ανεκτίμητη πηγή που θα εκπαιδεύσει, θα εμπνεύσει και θα πυροδοτήσει μια δια βίου αγάπη για τα κλασικά.