Táboa de contidos
insulsa male et molesta uiuis,
Anterior Carmenafortunado que outras persoas.
Entón continúa a súa historia sobre Bitinia e como non conseguiu o número de homes que quería mentres estivo alí. Non puido atopar ningún home. Quería un que puidese levantalo. Catulo intentou que a moza sintase pena por el e ela preguntou se podía compartir os homes dos que falaba en Bitinia. Catulo dixo que ela falaba como un abusador. Seguiron falando dos homes que non conseguiu.
Carmen 10 |
Liña | Texto latino | Tradución ao inglés |
---|---|---|
1 | VARUS me meus ad suos amores | O meu querido Varus tírame do Foro, |
2 | uisum duxerat e foro otiosum, | onde estaba ocioso, para facer unha visita á súa amante, |
3 | scortillum, ut mihi tum repente uisum est , | unha puta simpática, como pensei a primeira vista, |
4 | non sane illepidum neque inuenustum, | nada mal de xeito nin de aparencia. |
5 | huc ut uenimus, incidere nobis | Cando chegamos alí, caímos falando de isto e aquelo, |
6 | sermones uarii, in quibus, quid esset | e entre outras cousas, que tipo de lugar |
7 | iam Bitinia, quo modo se haberet, | Bitinia era agora, como estaban a suceder os seus asuntos, |
8 | et quonam mihi profuissetaere. | se tiña feito algún diñeiro alí. |
9 | respondi id quod erat, nihil neque ipsis | I respondeu (o que era certo) que nin o propio pobo, |
10 | nec praetoribus esse nec cohorti, | nin os pretores nin o seu persoal poden atopar calquera medio |
11 | cur quisquam caput unctius referret, | de volver máis gordo do que foron, |
12 | praesertim quibus esset irrumator | especialmente porque tiñan un clintonizador para un pretor, |
13 | praetor, nec faceret pili cohortem. | un tipo que non lle importaba unha palla aos seus subalternos. |
14 | 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod illic | “Ben, pero en todo caso”, din eles, “debedes ter |
15 | natum dicitur esse , comparasti | uns portadores para a túa cadeira. Dinme que é país |
16 | ad lecticam homines.’ ego, ut puellae | onde se crían”. Eu, para facerme a moza |
17 | unum me facerem beatiorem, | como especialmente afortunado por encima do resto, |
18 | 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne | di: "As cousas non me foron tan malas |
19 | ut, prouincia quod mala incidisset, | –mala que foi a provincia que caeu na miña casualidade– |
20 | non possem octo homines parare rectos.' | para impedir o meuconseguindo oito compañeiros de respaldo recto.” |
21 | at mi nullus erat nec hic neque illic | Agora non tiña nin un só, aquí ou alí, |
22 | fractum qui ueteris pedem grabati | O suficientemente forte como para izar no seu ombreiro |
23 | in collo sibi collocare posset. | a perna rota dun vello sofá. |
24 | hic illa. , ut decuit cinaediorem, | Di ela (como unha pequena sodomita), |
25 | “quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum | “Pídoche, meu querido Catulo, que me prestes por un momento eses escravos dos que falas; |
26 | istos commoda: nam uolo ad Serapim | Quero agora que me leven ao templo de Serapis.” |
27 | deferri”. “mane” inquii puellae, | “Para”, dígolle á rapaza, |
28 | “istud quod modo dixeram me habere, | “o que eu dixen agora sobre aqueles escravos que eran meus, |
29 | fugit me ratio: meus sodalis– | foi un lapsus; un amigo meu– |
30 | Cinna est Gaius– é sibi parauit. | Gaius Cinna é– foi el quen os mercou; |
31 | uerum, utrum illius an mei, quid ad me? | pero todo son eu, sexan seus ou meus, |
32 | utor tam bene quam mihi pararim. | Utilizoas só se as mercara para min: |
33 | sed tu |