Catulo 10 Tradución

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

insulsa male et molesta uiuis, pero ti es unha cousa estúpida e tediosa, 34 per quam non licet esse negligentem.” que nunca deixará desprevenido.”

Anterior Carmenafortunado que outras persoas.

Entón continúa a súa historia sobre Bitinia e como non conseguiu o número de homes que quería mentres estivo alí. Non puido atopar ningún home. Quería un que puidese levantalo. Catulo intentou que a moza sintase pena por el e ela preguntou se podía compartir os homes dos que falaba en Bitinia. Catulo dixo que ela falaba como un abusador. Seguiron falando dos homes que non conseguiu.

Carmen 10

Liña Texto latino Tradución ao inglés
1 VARUS me meus ad suos amores O meu querido Varus tírame do Foro,
2 uisum duxerat e foro otiosum, onde estaba ocioso, para facer unha visita á súa amante,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est , unha puta simpática, como pensei a primeira vista,
4 non sane illepidum neque inuenustum, nada mal de xeito nin de aparencia.
5 huc ut uenimus, incidere nobis Cando chegamos alí, caímos falando de isto e aquelo,
6 sermones uarii, in quibus, quid esset e entre outras cousas, que tipo de lugar
7 iam Bitinia, quo modo se haberet, Bitinia era agora, como estaban a suceder os seus asuntos,
8 et quonam mihi profuissetaere. se tiña feito algún diñeiro alí.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis I respondeu (o que era certo) que nin o propio pobo,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, nin os pretores nin o seu persoal poden atopar calquera medio
11 cur quisquam caput unctius referret, de volver máis gordo do que foron,
12 praesertim quibus esset irrumator especialmente porque tiñan un clintonizador para un pretor,
13 praetor, nec faceret pili cohortem. un tipo que non lle importaba unha palla aos seus subalternos.
14 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod illic “Ben, pero en todo caso”, din eles, “debedes ter
15 natum dicitur esse , comparasti uns portadores para a túa cadeira. Dinme que é país
16 ad lecticam homines.’ ego, ut puellae onde se crían”. Eu, para facerme a moza
17 unum me facerem beatiorem, como especialmente afortunado por encima do resto,
18 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne di: "As cousas non me foron tan malas
19 ut, prouincia quod mala incidisset, –mala que foi a provincia que caeu na miña casualidade–
20 non possem octo homines parare rectos.' para impedir o meuconseguindo oito compañeiros de respaldo recto.”
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Agora non tiña nin un só, aquí ou alí,
22 fractum qui ueteris pedem grabati O suficientemente forte como para izar no seu ombreiro
23 in collo sibi collocare posset. a perna rota dun vello sofá.
24 hic illa. , ut decuit cinaediorem, Di ela (como unha pequena sodomita),
25 “quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum “Pídoche, meu querido Catulo, que me prestes por un momento eses escravos dos que falas;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Quero agora que me leven ao templo de Serapis.”
27 deferri”. “mane” inquii puellae, “Para”, dígolle á rapaza,
28 “istud quod modo dixeram me habere, “o que eu dixen agora sobre aqueles escravos que eran meus,
29 fugit me ratio: meus sodalis– foi un lapsus; un amigo meu–
30 Cinna est Gaius– é sibi parauit. Gaius Cinna é– foi el quen os mercou;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? pero todo son eu, sexan seus ou meus,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Utilizoas só se as mercara para min:
33 sed tu

John Campbell

John Campbell é un escritor consumado e entusiasta da literatura, coñecido polo seu profundo aprecio e amplo coñecemento da literatura clásica. Cunha paixón pola palabra escrita e unha particular fascinación polas obras da antiga Grecia e Roma, John dedicou anos ao estudo e exploración da traxedia clásica, a lírica, a nova comedia, a sátira e a poesía épica.Graduado con honores en Literatura Inglesa nunha prestixiosa universidade, a formación académica de John ofrécelle unha base sólida para analizar e interpretar criticamente estas creacións literarias atemporais. A súa capacidade para afondar nos matices da Poética de Aristóteles, as expresións líricas de Safo, o agudo enxeño de Aristófanes, as meditacións satíricas de Juvenal e as narrativas arrebatadoras de Homero e Virxilio é verdadeiramente excepcional.O blog de John serve como unha plataforma primordial para que comparta as súas ideas, observacións e interpretacións destas obras mestras clásicas. A través da súa minuciosa análise de temas, personaxes, símbolos e contexto histórico, dá vida ás obras de xigantes literarios antigos, facéndoas accesibles a lectores de todas as orixes e intereses.O seu estilo de escritura cativante atrae tanto a mente como o corazón dos seus lectores, atraíndoos ao mundo máxico da literatura clásica. Con cada publicación do blog, John entretece hábilmente a súa comprensión erudita cun profundamenteconexión persoal con estes textos, facéndoos relacionables e relevantes para o mundo contemporáneo.Recoñecido como unha autoridade no seu campo, John colaborou con artigos e ensaios en varias revistas e publicacións literarias de prestixio. A súa experiencia na literatura clásica tamén o converteu nun relator demandado en diversos congresos académicos e eventos literarios.A través da súa prosa elocuente e entusiasmo ardente, John Campbell está decidido a revivir e celebrar a beleza atemporal e o profundo significado da literatura clásica. Tanto se es un erudito dedicado como se simplemente un lector curioso que busca explorar o mundo de Edipo, os poemas de amor de Safo, as obras de teatro enxeñosas de Menandro ou os contos heroicos de Aquiles, o blog de Xoán promete ser un recurso inestimable que educará, inspirará e acenderá. un amor de toda a vida polos clásicos.