Efnisyfirlit
insulsa male et molesta uiuis,
Fyrri Carmenheppin en annað fólk.
Hann heldur síðan áfram sögu sinni um Biþýníu og hvernig hann fékk ekki þann fjölda manna sem hann vildi meðan hann var þar. Hann fann enga menn. Hann vildi einn sem gæti lyft honum upp. Catullus reyndi að fá stúlkuna til að vorkenna sér og hún spurði hvort hann gæti deilt mönnunum sem hann talaði um í Biþýníu. Catullus sagði að hún talaði alveg eins og níðingur. Þeir héldu áfram að tala um mennina sem hann fékk ekki.
Carmen 10 |
Lína | Latneskur texti | Ensk þýðing |
---|---|---|
1 | VARUS meus ad suos amores | Kæri Varus hafði tekið mig af spjallborðinu, |
2 | uisum duxerat e foro otiosum, | þar sem ég var í aðgerðalaus, til að heimsækja húsmóður hans, |
3 | scortillum, ut mihi tum iðrunar uisum est , | fín lítil hóra, eins og ég hélt við fyrstu sýn, |
4 | non sane illepidum neque inuenustum, | alls ekki rangt í háttum eða útliti. |
5 | huc ut uenimus, incidere nobis | Þegar við komum þangað féllum við að tala um hitt og þetta, |
6 | ermones uarii, í quibus, quid esset | og meðal annars hvers konar staður |
7 | iam Bithynia, quo modo se haberet, | Bítýnía var núna, hvernig mál hennar fóru fram, |
8 | et quonam mihi profuissetaere. | hvort ég hefði þénað einhverja peninga þar. |
9 | respondi id quod erat, nihil neque ipsis | I svaraði (hvað var satt) að hvorki fólkið sjálft, |
10 | nec praetoribus esse nec cohorti, | né praetors né starfsmenn þeirra geta finna einhverjar leiðir |
11 | cur quisquam caput unctius referret, | til að koma aftur feitari en þeir fóru, |
12 | praesertim quibus esset irrumator | sérstaklega þar sem þeir voru með svona clintonizer fyrir praetor, |
13 | praetor, nec faceret pili cohortem. | náungi sem kærði sig ekki um hálmstrá fyrir subalterns hans. |
14 | 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod illic | "Jæja, en allavega," segja þeir, "þú hlýtur að hafa fengið |
15 | natum citur esse , comparasti | nokkur burðarefni fyrir stólinn þinn. Mér er sagt að það sé land |
16 | ad lecticam homines.’ ego, ut puellae | þar sem þeir eru ræktaðir." Ég, til að gera mig út fyrir stelpuna |
17 | unum me facerem beatiorem, | eins og sérlega heppinn fyrir ofan hvíld, |
18 | 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne | segðu: „Hlutirnir fóru ekki svo óvinsamlega fyrir mig |
19 | ut, prouincia quod mala incidisset, | –slæmt eins og héraðið var sem féll fyrir mér– |
20 | non possem octo homines parare rectos.' | to prevent myað fá átta beinbakaða náunga.“ |
21 | at mi nullus erat nec hic neque illic | Nú átti ég ekki einn, hér eða þar, |
22 | fractum qui ueteris pedem grabati | Nógu sterkur til að hífa á öxlina hans |
23 | in collo sibi collocare posset. | fótbrotinn á gömlum sófa. |
24 | hic illa , ut decuit cinaediorem, | Segir að hún (alveg eins og lítill sódómíti), |
25 | “quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum | “Ég bið þig, kæri Catullus, lánaðu mér þá þræla sem þú talar um í smá stund; |
26 | istos commoda: nam uolo ad Serapim | Ég vil bara núna vera fluttur í musteri Serapis.“ |
27 | deferri.“ “mane” inquii puellae, | “Hættu,“ segi ég við stelpuna, |
28 | “istud quod modo dixeram me habere, | “það sem ég sagði rétt í þessu um þá þræla sem þeir voru mínir, |
29 | fugit me ratio: meus sodalis– | það var slipp; vinur minn– |
30 | Cinna est Gaius– er sibi parauit. | Gaius Cinna it is– það var hann sem keypti þá; |
31 | uerum, utrum illius an mei, quid ad me? | en það er allt einn ég hvort sem þeir eru hans eða mínir, |
32 | utor tam bene quam mihi pararim. | Ég nota þá bara ef ég hefði keypt þá fyrir mig: |
33 | sið þri |