Catullus 10 Þýðing

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

insulsa male et molesta uiuis, en þú ert heimskur, þreytandi hlutur, 34 per quam non licet esse neglegentem.” sem mun aldrei láta mann fara á hausinn.“

Fyrri Carmenheppin en annað fólk.

Hann heldur síðan áfram sögu sinni um Biþýníu og hvernig hann fékk ekki þann fjölda manna sem hann vildi meðan hann var þar. Hann fann enga menn. Hann vildi einn sem gæti lyft honum upp. Catullus reyndi að fá stúlkuna til að vorkenna sér og hún spurði hvort hann gæti deilt mönnunum sem hann talaði um í Biþýníu. Catullus sagði að hún talaði alveg eins og níðingur. Þeir héldu áfram að tala um mennina sem hann fékk ekki.

Carmen 10

Lína Latneskur texti Ensk þýðing
1 VARUS meus ad suos amores Kæri Varus hafði tekið mig af spjallborðinu,
2 uisum duxerat e foro otiosum, þar sem ég var í aðgerðalaus, til að heimsækja húsmóður hans,
3 scortillum, ut mihi tum iðrunar uisum est , fín lítil hóra, eins og ég hélt við fyrstu sýn,
4 non sane illepidum neque inuenustum, alls ekki rangt í háttum eða útliti.
5 huc ut uenimus, incidere nobis Þegar við komum þangað féllum við að tala um hitt og þetta,
6 ermones uarii, í quibus, quid esset og meðal annars hvers konar staður
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, Bítýnía var núna, hvernig mál hennar fóru fram,
8 et quonam mihi profuissetaere. hvort ég hefði þénað einhverja peninga þar.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis I svaraði (hvað var satt) að hvorki fólkið sjálft,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, né praetors né starfsmenn þeirra geta finna einhverjar leiðir
11 cur quisquam caput unctius referret, til að koma aftur feitari en þeir fóru,
12 praesertim quibus esset irrumator sérstaklega þar sem þeir voru með svona clintonizer fyrir praetor,
13 praetor, nec faceret pili cohortem. náungi sem kærði sig ekki um hálmstrá fyrir subalterns hans.
14 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod illic "Jæja, en allavega," segja þeir, "þú hlýtur að hafa fengið
15 natum citur esse , comparasti nokkur burðarefni fyrir stólinn þinn. Mér er sagt að það sé land
16 ad lecticam homines.’ ego, ut puellae þar sem þeir eru ræktaðir." Ég, til að gera mig út fyrir stelpuna
17 unum me facerem beatiorem, eins og sérlega heppinn fyrir ofan hvíld,
18 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne segðu: „Hlutirnir fóru ekki svo óvinsamlega fyrir mig
19 ut, prouincia quod mala incidisset, –slæmt eins og héraðið var sem féll fyrir mér–
20 non possem octo homines parare rectos.' to prevent myað fá átta beinbakaða náunga.“
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Nú átti ég ekki einn, hér eða þar,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Nógu sterkur til að hífa á öxlina hans
23 in collo sibi collocare posset. fótbrotinn á gömlum sófa.
24 hic illa , ut decuit cinaediorem, Segir að hún (alveg eins og lítill sódómíti),
25 “quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum “Ég bið þig, kæri Catullus, lánaðu mér þá þræla sem þú talar um í smá stund;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Ég vil bara núna vera fluttur í musteri Serapis.“
27 deferri.“ “mane” inquii puellae, “Hættu,“ segi ég við stelpuna,
28 “istud quod modo dixeram me habere, “það sem ég sagði rétt í þessu um þá þræla sem þeir voru mínir,
29 fugit me ratio: meus sodalis– það var slipp; vinur minn–
30 Cinna est Gaius– er sibi parauit. Gaius Cinna it is– það var hann sem keypti þá;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? en það er allt einn ég hvort sem þeir eru hans eða mínir,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Ég nota þá bara ef ég hefði keypt þá fyrir mig:
33 sið þri

John Campbell

John Campbell er afburða rithöfundur og bókmenntaáhugamaður, þekktur fyrir djúpt þakklæti sitt og víðtæka þekkingu á klassískum bókmenntum. Með ástríðu fyrir hinu ritaða orði og sérstakri hrifningu á verkum Grikklands til forna og Rómar, hefur John helgað sig rannsóknum og könnun klassískra harmleikja, ljóða, nýrra gamanleikja, satíru og epískra ljóða.Hann útskrifaðist með láði í enskum bókmenntum frá virtum háskóla og veitir honum sterkan grunn til að greina og túlka þessa tímalausu bókmenntasköpun með gagnrýnum hætti. Hæfni hans til að kafa ofan í blæbrigði ljóðafræði Aristótelesar, ljóðræn tjáning Sapphos, skarpur gáfur Aristófanesar, háðsádeiluhugsanir Juvenals og umfangsmiklar frásagnir af Hómer og Virgil er sannarlega einstök.Blogg John þjónar sem mikilvægur vettvangur fyrir hann til að deila innsýn sinni, athugunum og túlkun á þessum klassísku meistaraverkum. Með nákvæmri greiningu sinni á þemum, persónum, táknum og sögulegu samhengi lífgar hann upp á verk fornra bókmenntarisa og gerir þau aðgengileg lesendum af öllum uppruna og áhugamálum.Hrífandi ritstíll hans vekur bæði hug og hjörtu lesenda sinna og dregur þá inn í töfraheim klassískra bókmennta. Með hverri bloggfærslu fléttar John saman fræðilegan skilning sinn með djúpum hættipersónuleg tengsl við þessa texta, sem gerir þá tengda og viðeigandi fyrir samtímann.John er viðurkenndur sem yfirmaður á sínu sviði og hefur lagt til greinar og ritgerðir í nokkur virt bókmenntatímarit og rit. Sérþekking hans á klassískum bókmenntum hefur einnig gert hann að eftirsóttum fyrirlesara á ýmsum fræðilegum ráðstefnum og bókmenntaviðburðum.John Campbell er staðráðinn í að endurvekja og fagna tímalausri fegurð og djúpri þýðingu klassískra bókmennta með mælsku prósa sínum og brennandi eldmóði. Hvort sem þú ert hollur fræðimaður eða einfaldlega forvitinn lesandi sem leitast við að kanna heim Ödipusar, ástarljóð Sappho, hnyttin leikrit Menanders eða hetjusögur Akkillesar, lofar bloggið hans John að vera ómetanlegt úrræði sem mun fræða, hvetja og kveikja. ævilangt ást fyrir klassíkina.