Катул 10 Превод

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

insulsa male et molesta uiuis, но ти си глупава, заморна работа, 34 per quam non licet esse neglegentem.” кој никогаш нема да дозволи некого да биде надвор од својата стража.“

Претходна Карменсреќен од другите луѓе.

Тој потоа ја продолжува својата приказна за Битинија и како не го добил бројот на мажи што ги сакал додека бил таму. Тој не можеше да најде мажи. Сакаше таков што може да го подигне. Катул се обидел да ја натера девојката да го сожали и таа го прашала дали може да ги сподели мажите за кои зборувал во Битинија. Катулус рече дека зборувала исто како насилник. Тие продолжија да зборуваат за мажите што не ги доби.

Кармен 10

Линија Латински текст Англиски превод
1 VARUS me meus ad suos amores Мојот драг Varus ме однесе од форумот,
2 uisum duxerat e foro otiosum, каде што бев безделник, да ја посетам неговата љубовница,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est , убава мала курва, како што мислев на прв поглед,
4 non sane illepidum neque inuenustum, воопшто не е во ред со начинот и изгледот.
5 huc ut uenimus, incidere nobis Кога стигнавме таму, почнавме да зборуваме за ова и тоа,
6 сермони uarii, in quibus, quid esset и меѓу другото, какво место
7 iam Битинија, quo modo se haberet, Витинија беше сега, како се одвиваа нејзините работи,
8 et quonam mihi profuissetaere. дали сум заработил таму.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis I одговори (што беше вистина) дека ниту самите луѓе,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, ни преторите ниту нивниот персонал не можат најдете било каков начин
11 cur quisquam caput unctius referret, да се вратам подебел отколку што отишле,
12 praesertim quibus esset irrumator посебно што имаа таков клинтонизатор за претор,
13 praetor, nec faceret pili cohortem. соработник кој не се грижеше за сламка за неговите поданици.
14 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod illic „Па, но во секој случај“, велат тие, „сигурно имаш
15 natum dicitur esse , компарасти некои носители за твојата фотелја. Ми рекоа дека е земјата
16 ad lecticam homines.’ ego, ut puellae каде што се одгледуваат“. Јас, за да се искажам на девојката
17 unum me facerem beatiorem, како посебно среќен над одморот,
18 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne кажи, „Работите не одеа толку нељубезно со мене
19 ut, prouincia quod mala incidisset, –лоша како што беше провинцијата што падна на мојата шанса–
20 non possem octo homines parare rectos.' да се спречи мојатадобивање на осум другари со праволиниски грб.“
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Сега немав ниту еден, овде или таму,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Доволно силен за да се подигне на рамо
23 in collo sibi collocare posset. скршената нога на стара софа.
24 hic illa , ut decuit cinaediorem, Вели дека таа (исто како мала содомитка),
25 „quaeso“ inquit „mihi, mi Catulle, paulum „Те молам, драг мој Катулу, позајми ми ги тие робови за кои зборуваш за момент;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Сакам токму сега да ме одведат во храмот на Серапис."
27 deferri." „mane“ inquii puellae, „Застани“, и велам на девојката,
28 „istud quod modo dixeram me habere, „она што го кажав сега за тие робови дека се мои,
29 fugit me ratio: meus sodalis– тоа беше лапсус; еден мој пријател–
30 Cinna est Gaius– is sibi parauit. Gaius Cinna тоа е– токму тој ги купи;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? но сето тоа е јас без разлика дали се негови или мои,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Ги користам само да сум ги купил за себе:
33 сед ту

John Campbell

Џон Кембел е успешен писател и литературен ентузијаст, познат по неговото длабоко ценење и широко познавање на класичната литература. Со страст за пишаниот збор и особена фасцинација за делата на античка Грција и Рим, Џон посветил години на проучување и истражување на класичната трагедија, лирската поезија, новата комедија, сатирата и епската поезија.Дипломирајќи со почести по англиска книжевност на престижен универзитет, академското потекло на Џон му обезбедува силна основа за критичка анализа и интерпретација на овие безвременски книжевни креации. Неговата способност да истражува во нијансите на поетиката на Аристотел, лирските изрази на Сафо, острата духовитост на Аристофан, сатиричните размислувања на Јувенал и опсежните наративи на Хомер и Вергилиј е навистина исклучителна.Блогот на Џон служи како најголема платформа за него да ги сподели своите согледувања, набљудувања и интерпретации на овие класични ремек-дела. Преку неговата прецизна анализа на темите, ликовите, симболите и историскиот контекст, тој ги оживува делата на древните книжевни џинови, правејќи ги достапни за читателите од сите потекла и интереси.Неговиот волшебен стил на пишување ги ангажира и умовите и срцата на неговите читатели, вовлекувајќи ги во магичниот свет на класичната литература. Со секој блог пост, Џон вешто го сплетува своето научно разбирање со длабоколична поврзаност со овие текстови, што ги прави релативни и релевантни за современиот свет.Признат како авторитет во својата област, Џон придонесува со статии и есеи во неколку престижни книжевни списанија и публикации. Неговата експертиза во класичната литература, исто така, го направи баран говорник на различни академски конференции и книжевни настани.Преку неговата елоквентна проза и жесток ентузијазам, Џон Кембел е решен да ја оживее и слави безвременската убавина и длабокото значење на класичната литература. Без разлика дали сте посветен научник или едноставно љубопитен читател кој сака да го истражува светот на Едип, љубовните песни на Сафо, духовитите драми на Менандер или херојските приказни за Ахил, блогот на Џон ветува дека ќе биде непроценлив извор кој ќе образува, инспирира и запали доживотна љубов кон класиците.