Catullus 10 Übersetzung

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Catulls Biographie

Einführung

Catullus beginnt das Gedicht, indem er von seinem Freund Varus erzählt, der ihn vom Forum mitgenommen hat. Zu dieser Zeit entspannte sich Catullus, aber Varus nahm ihn mit, um seine Geliebte zu sehen. Catullus bemerkte auf den ersten Blick, dass die Geliebte eine "nette kleine Hure" war. In Zeile vier sagte er, dass sie nett aussah, da sie weder in ihrem Benehmen noch in ihrem Aussehen falsch war.

Siehe auch: Antigones tragischer Makel und der Fluch ihrer Familie

In Zeile fünf erzählt er dann, dass er und Varus bei ihrer Ankunft Smalltalk betrieben. Sie sprachen sogar über Bithynien und wie es dort jetzt aussieht. Sie sprachen darüber, ob er Geld verdient hat, während er dort war. Dann wendet Catull den Fokus des Gedichts auf Bithynien und die Menschen, die dort leben. In Zeile neun erzählt er, dass er die Fragen über Bithynien und wie dieDie Bewohner des Landes wissen nicht, wie sie fetter nach Rom zurückkehren können, als sie gegangen sind; dies ist eine Anspielung darauf, dass sie nicht viel essen und nicht viel Geld haben.

Dann, in Zeile 10, schreibt er über einen Prätor, der die Menschen in Bithynien belästigt, wo er sich nicht um die Menschen kümmert, die unter seinem Kommando stehen. Daraufhin stellen die Leute weitere Fragen über die Gegend. Sie fragen sich, ob es Träger für seinen Stuhl gibt und wie die Leute, die seinen Stuhl tragen, aus Bithynien kommen. Catullus sagt, dass er das Mädchen davon überzeugt hat, dass er mehr Glück hat alsandere Menschen.

Siehe auch: Eumaeus in der Odyssee: Diener und Freund

Dann fährt er mit seiner Geschichte über Bithynien fort und wie er dort nicht die Anzahl der Männer bekam, die er sich wünschte. Er konnte keine Männer finden. Er wollte einen, der ihn aufrichten konnte. Catullus versuchte, das Mädchen dazu zu bringen, Mitleid mit ihm zu haben, und sie fragte ihn, ob er die Männer, von denen er in Bithynien gesprochen hatte, mit ihr teilen könne. Catullus sagte, sie spreche wie ein Kinderschänder. Sie sprachen weiter über die Männer, die er nichtbekommen.

Carmen 10

Leitung Lateinischer Text Englische Übersetzung
1 VARUS me meus ad suos amores Mein lieber Varus hatte mich vom Forum geholt,
2 uisum duxerat e foro otiosum, wo ich mich aufhielt, um seiner Geliebten einen Besuch abzustatten,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est, eine nette kleine Hure, wie ich auf den ersten Blick dachte,
4 non sane illepidum neque inuenustum, nicht im Geringsten falsch im Verhalten oder Aussehen.
5 huc ut uenimus, incidere nobis Als wir dort ankamen, unterhielten wir uns über dies und das,
6 sermones uarii, in quibus, quid esset und unter anderem, was für ein Ort
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, Bithynien war jetzt, wie seine Angelegenheiten vor sich gingen,
8 et quonam mihi profuisset aere. ob ich dort überhaupt Geld verdient habe.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis Ich antwortete (was wahr war), dass weder die Menschen selbst,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, weder die Prätoren noch ihre Mitarbeiter können ein Mittel finden
11 cur quisquam caput unctius referret, dass sie dicker zurückkommen, als sie gekommen sind,
12 praesertim quibus esset irrumator zumal sie einen solchen Clintonizer als Prätor hatten,
13 praetor, nec faceret pili cohortem. ein Kerl, der sich keinen Deut um seine Subalternen scherte.
14 'at certe tamen', inquiunt 'quod illic "Na ja, aber auf jeden Fall", sagen sie, "musst du doch
15 natum dicitur esse, comparasti einige Träger für Ihren Stuhl. Ich habe gehört, dass das Land
16 ad lecticam homines.' ego, ut puellae Ich, um mich dem Mädchen gegenüber zu erkennen zu geben
17 unum me facerem beatiorem, als besonders glücklich über den Rest,
18 non' inquam 'mihi tam fuit maligne sagen: "Mit mir ist es nicht so unfreundlich gelaufen
19 ut, prouincia quod mala incidisset, -...so schlecht die Provinz auch war, die mir zufiel.
20 non possem octo homines parare rectos.' um zu verhindern, dass ich acht Männer mit geradem Rücken bekomme."
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Jetzt hatte ich nicht eine einzige, weder hier noch dort,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Stark genug, um ihn auf die Schulter zu heben
23 in collo sibi collocare posset. das gebrochene Bein eines alten Sofas.
24 hic illa, ut decuit cinaediorem, Sagt sie (genau wie ein kleiner Sodomit),
25 "quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum "Ich bitte dich, mein lieber Catullus, leihe mir diese Sklaven, von denen du sprichst, für einen Moment;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Ich möchte jetzt zum Tempel des Serapis gebracht werden."
27 deferri." "mane" inquii puellae, "Stopp", sage ich zu dem Mädchen,
28 "istud quod modo dixeram me habere, "Was ich vorhin über diese Sklaven sagte, dass sie mir gehören,
29 fugit me ratio: meus sodalis- Es war ein Ausrutscher; ein Freund von mir...
30 Cinna est Gaius- is sibi parauit. Gaius Cinna ist es - er hat sie gekauft;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? aber es ist mir egal, ob es seine oder meine sind,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Ich benutze sie nur, wenn ich sie für mich selbst gekauft habe:
33 sed tu insulsa male et molesta uiuis, aber du bist ein dummes, lästiges Ding,
34 per quam non licet esse neglegentem". der einen nie unvorsichtig werden lässt."

Frühere Carmen

Ressourcen

VRoma-Projekt: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/010x.html

John Campbell

John Campbell ist ein versierter Schriftsteller und Literaturliebhaber, der für seine tiefe Wertschätzung und umfassende Kenntnis der klassischen Literatur bekannt ist. Mit einer Leidenschaft für das geschriebene Wort und einer besonderen Faszination für die Werke des antiken Griechenlands und Roms widmet sich John jahrelang dem Studium und der Erforschung der klassischen Tragödie, der Lyrik, der neuen Komödie, der Satire und der epischen Poesie.John schloss sein Studium der englischen Literatur an einer renommierten Universität mit Auszeichnung ab und verfügt aufgrund seines akademischen Hintergrunds über eine solide Grundlage für die kritische Analyse und Interpretation dieser zeitlosen literarischen Schöpfungen. Seine Fähigkeit, sich mit den Nuancen der Poetik des Aristoteles, den lyrischen Ausdrücken von Sappho, dem scharfen Witz des Aristophanes, den satirischen Grübeleien Juvenals und den umfassenden Erzählungen von Homer und Vergil auseinanderzusetzen, ist wirklich außergewöhnlich.Johns Blog dient ihm als wichtigste Plattform, um seine Erkenntnisse, Beobachtungen und Interpretationen dieser klassischen Meisterwerke zu teilen. Durch seine sorgfältige Analyse von Themen, Charakteren, Symbolen und historischen Kontexten erweckt er die Werke antiker literarischer Giganten zum Leben und macht sie Lesern aller Hintergründe und Interessen zugänglich.Sein fesselnder Schreibstil fesselt sowohl den Verstand als auch das Herz seiner Leser und entführt sie in die magische Welt der klassischen Literatur. Mit jedem Blogbeitrag verbindet John gekonnt sein wissenschaftliches Verständnis mit einem tiefen Verständnispersönliche Verbindung zu diesen Texten herzustellen und sie für die heutige Welt nachvollziehbar und relevant zu machen.John gilt als Autorität auf seinem Gebiet und hat Artikel und Essays für mehrere renommierte Literaturzeitschriften und Publikationen verfasst. Seine Expertise in der klassischen Literatur hat ihn auch zu einem gefragten Redner auf verschiedenen wissenschaftlichen Konferenzen und Literaturveranstaltungen gemacht.Durch seine eloquente Prosa und seinen leidenschaftlichen Enthusiasmus ist John Campbell entschlossen, die zeitlose Schönheit und tiefe Bedeutung der klassischen Literatur wiederzubeleben und zu feiern. Ganz gleich, ob Sie ein engagierter Gelehrter oder einfach nur ein neugieriger Leser sind, der die Welt von Ödipus, Sapphos Liebesgedichten, Menanders witzigen Theaterstücken oder die Heldengeschichten von Achilles erkunden möchte, Johns Blog verspricht eine unschätzbar wertvolle Ressource zu sein, die Sie lehren, inspirieren und entfachen wird eine lebenslange Liebe für die Klassiker.