Catullus 10 Preklad

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Catullus Životopis

Úvod

Catullus začína báseň rozprávaním o svojom priateľovi Varusovi, ktorý ho vzal z Fóra. V tom čase Catullus oddychoval, ale Varus ho vzal k svojej milenke. Catullus si na prvý pohľad všimol, že milenka je "pekná dievka". V štvrtom riadku povedal, že pekne vyzerá, pretože jej nechýbajú spôsoby ani vzhľad.

Pozri tiež: Dionýzov rituál: starogrécky rituál dionýzovského kultu

Potom sa v piatom riadku podelil o to, že keď s Várom prišli, začali sa všetci zhovárať. Rozprávali sa dokonca o Bitýnii a o tom, ako to tam teraz vyzerá. Hovorili o tom, či zarobil nejaké peniaze, keď tam bol. Potom Catullus obracia pozornosť básne na Bitýniu a ľudí, ktorí tam žijú. V deviatom riadku sa podelil o to, že odpovedal na otázky o Bitýnii a o tom, akoobyvatelia krajiny nevedia prísť na to, ako sa vrátiť do Ríma tučnejší, ako keď odchádzali; naráža tým na to, že málo jedia a že nemajú veľa peňazí.

Potom v 10. riadku píše o prétorovi, ktorý by obťažoval ľudí z Bitýnie, kde sa nestaral o ľudí, ktorí mu boli podriadení. Potom ľudia reagujú ďalšími otázkami o tejto oblasti. Zaujímajú sa, či sú nosiči na jeho stoličku a ako to, že ľudia, ktorí by niesli jeho stoličku, sú z Bitýnie. Catullus povedal, že presvedčil dievča, že má viac šťastia akoiných ľudí.

Potom pokračuje vo svojom rozprávaní o Bitýnii a o tom, že keď tam bol, nedostal toľko mužov, koľko chcel. Nemohol nájsť žiadneho muža. Chcel takého, ktorý by ho mohol pozdvihnúť. Catullus sa snažil, aby ho dievča ľutovalo, a ona sa ho spýtala, či sa môže podeliť o mužov, o ktorých hovoril v Bitýnii. Catullus povedal, že hovorí presne ako pedofil. Pokračovali v rozprávaní o mužoch, ktorých nedostalzískať.

Carmen 10

Riadok Latinský text Anglický preklad
1 VARUS meus meus ad suos amores Môj drahý Varus ma vzal z Fóra,
2 uisum duxerat e foro otiosum, kde som zaháľal, aby som navštívil jeho milenku,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est, pekná malá dievka, ako som si myslel na prvý pohľad,
4 non sane illepidum neque inuenustum, vôbec nie je v rozpore s jeho správaním ani výzorom.
5 huc ut uenimus, incidere nobis Keď sme tam prišli, začali sme hovoriť o tom a o tom,
6 sermones uarii, in quibus, quid esset a okrem iného aj to, aké miesto
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, Bitýnia bola teraz, ako sa jej záležitosti vyvíjali,
8 et quonam mihi profuisset aere. či som tam zarobil nejaké peniaze.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis Odpovedal som (čo bola pravda), že ani samotní ľudia,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, ani prétori, ani ich zamestnanci nemôžu nájsť žiadne prostriedky
11 cur quisquam caput unctius referret, vrátiť sa späť tučnejší, ako odišli,
12 praesertim quibus esset irrumator najmä keď mali za prétora takého klintonizátora,
13 praetor, nec faceret pili cohortem. chlapíka, ktorý sa ani trochu nestaral o svojich podriadených.
14 "at certe tamen," inquiunt "quod illic "No, ale v každom prípade," hovoria, "musíte mať
15 natum dicitur esse, comparasti nejaké nosiče pre vaše kreslo. Bolo mi povedané, že je to krajina
16 ad lecticam homines." ego, ut puellae kde sú chované." Ja, aby som sa dievčaťu
17 unum me facerem beatiorem, ako mimoriadne šťastný nad ostatnými,
18 "non" inquam "mihi tam fuit maligne povedať: "Veci nešli so mnou tak nešťastne
19 ut, prouincia quod mala incidisset, -špatná ako provincia, ktorá pripadla mojej náhode-
20 non possem octo homines parare rectos. aby mi zabránili získať osem chlapíkov s rovnými chrbtami."
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Teraz som nemal ani jednu, tu ani tam,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Dostatočne silný na to, aby si ho zdvihol na plece
23 in collo sibi collocare posset. zlomená noha starej pohovky.
24 hic illa, ut decuit cinaediorem, Hovorí ona (presne ako malý sodomita),
25 "quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum "Prosím ťa, drahý Catullus, požičaj mi na chvíľu tých otrokov, o ktorých hovoríš;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Práve teraz sa chcem nechať odviesť do Serapisovho chrámu."
27 deferri." "mane" inquii puellae, "Prestaň," poviem dievčaťu,
28 "istud quod modo dixeram me habere, "čo som práve povedal o tých otrokoch, že sú moji,
29 fugit me ratio: meus sodalis- bola to chyba; môj priateľ...
30 Cinna est Gaius- is sibi parauit. Je to Gaius Cinna - to on ich kúpil;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? ale je to všetko na mne, či sú jeho alebo moje,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Používam ich, ako keby som si ich kúpil pre seba:
33 sed tu insulsa male et molesta uiuis, ale ty si hlúpa, únavná vec,
34 per quam non licet esse neglegentem." ktorý nikdy nedovolí, aby sa človek vymanil z ostražitosti."

Predchádzajúca Carmen

Zdroje

Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/010x.html

Pozri tiež: Vivamus, mea Lesbia, atque amemus (Catullus 5) - Catullus - Ancient Rome - Classical Literature

John Campbell

John Campbell je uznávaný spisovateľ a literárny nadšenec, známy svojim hlbokým uznaním a rozsiahlymi znalosťami klasickej literatúry. S vášňou pre písané slovo a osobitnou fascináciou pre diela starovekého Grécka a Ríma John zasvätil roky štúdiu a skúmaniu klasickej tragédie, lyrickej poézie, novej komédie, satiry a epickej poézie.Johnovo akademické zázemie, ktoré absolvoval s vyznamenaním v odbore anglická literatúra na prestížnej univerzite, mu poskytuje silný základ na kritickú analýzu a interpretáciu týchto nadčasových literárnych výtvorov. Jeho schopnosť ponoriť sa do nuáns Aristotelovej Poetiky, Sapfových lyrických prejavov, Aristofanovho bystrého vtipu, Juvenalovho satirického dumania a obsiahlych rozprávaní Homéra a Vergília je skutočne výnimočná.Johnov blog mu slúži ako prvoradá platforma na zdieľanie svojich postrehov, postrehov a interpretácií týchto klasických majstrovských diel. Svojím starostlivým rozborom tém, postáv, symbolov a historického kontextu oživuje diela starovekých literárnych velikánov a sprístupňuje ich čitateľom bez ohľadu na zázemie a záujmy.Jeho podmanivý štýl písania zapája mysle aj srdcia svojich čitateľov a vťahuje ich do magického sveta klasickej literatúry. S každým blogovým príspevkom John šikovne spája svoje vedecké porozumenie s hlbokouosobné spojenie s týmito textami, vďaka čomu sú relevantné a relevantné pre súčasný svet.John, uznávaný ako autorita vo svojom odbore, prispieval článkami a esejami do niekoľkých prestížnych literárnych časopisov a publikácií. Jeho odborné znalosti v oblasti klasickej literatúry z neho urobili aj vyhľadávaného rečníka na rôznych akademických konferenciách a literárnych podujatiach.John Campbell je odhodlaný prostredníctvom svojej výrečnej prózy a zanieteného nadšenia oživiť a osláviť nadčasovú krásu a hlboký význam klasickej literatúry. Či už ste zanietený učenec alebo jednoducho zvedavý čitateľ, ktorý sa snaží preskúmať svet Oidipa, Sapfiných milostných básní, Menanderových vtipných hier alebo hrdinských príbehov o Achilleovi, Johnov blog sľubuje, že bude neoceniteľným zdrojom, ktorý bude vzdelávať, inšpirovať a zapaľovať. celoživotná láska ku klasike.