Table des matières
Biographie de Catulle
Introduction |
Catulle commence le poème en parlant de son ami Varus qui l'a emmené du Forum. À cette époque, Catulle se détendait, mais Varus l'a emmené voir sa maîtresse. Catulle a remarqué que la maîtresse était une "gentille petite pute" au premier coup d'œil. À la ligne 4, il dit qu'elle était gentille, car elle n'était pas mal dans ses manières ou dans son apparence.
Voir également: Alexandre et Héphaïstos : une relation ancienne et controverséePuis, à la ligne 5, il raconte que lorsque Varus et lui sont arrivés, ils ont commencé à discuter. Ils ont même parlé de la Bithynie et de l'état actuel de l'endroit. Ils se sont demandé s'il avait gagné de l'argent pendant son séjour. Ensuite, Catulle concentre son poème sur la Bithynie et les gens qui y vivent. À la ligne 9, il raconte qu'il a répondu aux questions sur la Bithynie et sur la façon dont les habitants de la Bithynie vivent.Les habitants du pays ne savent pas comment retourner à Rome plus gros qu'ils n'y sont allés ; cela fait référence au fait qu'ils ne mangent pas beaucoup et qu'ils n'ont pas beaucoup d'argent.
Ensuite, à la ligne 10, il parle d'un préteur qui molesterait le peuple de Bithynie, c'est-à-dire qu'il ne se soucierait pas des gens qui sont sous son commandement. Ensuite, les gens réagissent en posant d'autres questions sur la région. Ils se demandent s'il y a des porteurs pour sa chaise et comment les gens qui porteraient sa chaise sont originaires de Bithynie. Catullus dit qu'il a convaincu la jeune fille qu'il avait plus de chance que lui.d'autres personnes.
Il poursuit son récit sur la Bithynie et sur le fait qu'il n'a pas eu le nombre d'hommes qu'il souhaitait pendant qu'il y était. Il ne pouvait pas trouver d'hommes. Il voulait un homme qui puisse l'élever. Catullus a essayé de faire en sorte que la fille se sente désolée pour lui et elle lui a demandé s'il pouvait partager les hommes dont il avait parlé en Bithynie. Catullus a répondu qu'elle parlait comme un agresseur. Ils ont continué à parler des hommes qu'il n'avait pas eus, des hommes qu'il n'avait pas eus et des hommes qu'il avait eus.obtenir.
Voir également: Catharsis dans Oedipus Rex : comment la peur et la pitié sont évoquées dans le publicCarmen 10 |
Ligne | Texte latin | Traduction en anglais |
---|---|---|
1 | VARUS me meus ad suos amores | Mon cher Varus m'avait enlevé du Forum, |
2 | uisum duxerat e foro otiosum, | où je flânais, pour rendre visite à sa maîtresse, |
3 | scortillum, ut mihi tum repente uisum est, | une gentille petite pute, comme je l'ai pensé au premier coup d'œil, |
4 | non sane illepidum neque inuenustum, | pas du tout de mauvaise qualité, ni dans les manières, ni dans l'apparence. |
5 | huc ut uenimus, incidere nobis | Une fois sur place, nous nous sommes mis à parler de ceci et de cela, |
6 | sermones uarii, in quibus, quid esset | et, entre autres, quel type d'endroit |
7 | iam Bithynia, quo modo se haberet, | La Bithynie était maintenant, et comment se déroulaient ses affaires, |
8 | et quonam mihi profuisset aere. | si j'y avais gagné de l'argent. |
9 | respondi id quod erat, nihil neque ipsis | J'ai répondu (ce qui était vrai) que ni les personnes elles-mêmes, |
10 | nec praetoribus esse nec cohorti, | ni les préteurs ni leur personnel ne peuvent trouver de moyens |
11 | cur quisquam caput unctius referret, | de revenir plus gros qu'ils ne sont partis, |
12 | praesertim quibus esset irrumator | d'autant plus qu'ils avaient un tel clintonisateur comme préteur, |
13 | praetor, nec faceret pili cohortem. | un type qui ne se souciait pas le moins du monde de ses subalternes. |
14 | at certe tamen", inquiunt "quod illic | "Mais en tout cas, disent-ils, vous devez avoir obtenu |
15 | natum dicitur esse, comparasti | de la chaise. On m'a dit que c'est un pays où l'on a l'habitude de |
16 | ad lecticam homines" ego, ut puellae | Je me suis efforcé de me faire comprendre de la jeune fille en lui disant que j'étais en train de l'élever. |
17 | unum me facerem beatiorem, | comme particulièrement privilégiée par rapport aux autres, |
18 | non" inquam "mihi tam fuit maligne | dire : "Les choses ne se sont pas passées si mal avec moi |
19 | ut, prouincia quod mala incidisset, | -mauvaise que soit la province qui est tombée sous ma chance- |
20 | non possem octo homines parare rectos". | pour m'empêcher d'avoir huit types au dos droit". |
21 | at mi nullus erat nec hic neque illic | Aujourd'hui, je n'en ai plus un seul, ici ou là, |
22 | fractum qui ueteris pedem grabati | Suffisamment fort pour être hissé sur son épaule |
23 | in collo sibi collocare posset. | le pied cassé d'un vieux canapé. |
24 | hic illa, ut decuit cinaediorem, | Dit-elle (comme un petit sodomite), |
25 | "quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum | "Je te prie, mon cher Catulle, de me prêter un instant ces esclaves dont tu parles ; |
26 | istos commoda : nam uolo ad Serapim | Je veux tout de suite qu'on m'emmène au temple de Sérapis." |
27 | deferri." "mane" inquii puellae, | "Arrêtez", dis-je à la jeune fille, |
28 | "istud quod modo dixeram me habere, | "ce que j'ai dit tout à l'heure à propos de ces esclaves, qu'ils étaient à moi, |
29 | fugit me ratio : meus sodalis- | c'était une erreur ; un de mes amis... |
30 | Cinna est Gaius- is sibi parauit. | C'est Gaius Cinna, c'est lui qui les a achetés ; |
31 | uerum, utrum illius an mei, quid ad me ? | mais c'est tout un moi, qu'ils soient à lui ou à moi, |
32 | utor tam bene quam mihi pararim. | Je les utilise comme si je les avais achetés pour moi : |
33 | sed tu insulsa male et molesta uiuis, | mais tu es une chose stupide et fatigante, |
34 | per quam non licet esse neglegentem". | qui ne vous laissera jamais tomber de votre garde". |
Carmen précédent
Ressources |
Projet VRoma : //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/010x.html