Catulle 10 Traduction

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Biographie de Catulle

Voir également: Œdipe - Sénèque le Jeune - Rome antique - Littérature classique

Introduction

Catulle commence le poème en parlant de son ami Varus qui l'a emmené du Forum. À cette époque, Catulle se détendait, mais Varus l'a emmené voir sa maîtresse. Catulle a remarqué que la maîtresse était une "gentille petite pute" au premier coup d'œil. À la ligne 4, il dit qu'elle était gentille, car elle n'était pas mal dans ses manières ou dans son apparence.

Puis, à la ligne 5, il raconte que lorsque Varus et lui sont arrivés, ils ont commencé à discuter. Ils ont même parlé de la Bithynie et de l'état actuel de l'endroit. Ils se sont demandé s'il avait gagné de l'argent pendant son séjour. Ensuite, Catulle concentre son poème sur la Bithynie et les gens qui y vivent. À la ligne 9, il raconte qu'il a répondu aux questions sur la Bithynie et sur la façon dont les habitants de la Bithynie vivent.Les habitants du pays ne savent pas comment retourner à Rome plus gros qu'ils n'y sont allés ; cela fait référence au fait qu'ils ne mangent pas beaucoup et qu'ils n'ont pas beaucoup d'argent.

Ensuite, à la ligne 10, il parle d'un préteur qui molesterait le peuple de Bithynie, c'est-à-dire qu'il ne se soucierait pas des gens qui sont sous son commandement. Ensuite, les gens réagissent en posant d'autres questions sur la région. Ils se demandent s'il y a des porteurs pour sa chaise et comment les gens qui porteraient sa chaise sont originaires de Bithynie. Catullus dit qu'il a convaincu la jeune fille qu'il avait plus de chance que lui.d'autres personnes.

Il poursuit son récit sur la Bithynie et sur le fait qu'il n'a pas eu le nombre d'hommes qu'il souhaitait pendant qu'il y était. Il ne pouvait pas trouver d'hommes. Il voulait un homme qui puisse l'élever. Catullus a essayé de faire en sorte que la fille se sente désolée pour lui et elle lui a demandé s'il pouvait partager les hommes dont il avait parlé en Bithynie. Catullus a répondu qu'elle parlait comme un agresseur. Ils ont continué à parler des hommes qu'il n'avait pas eus, des hommes qu'il n'avait pas eus et des hommes qu'il avait eus.obtenir.

Carmen 10

Ligne Texte latin Traduction en anglais
1 VARUS me meus ad suos amores Mon cher Varus m'avait enlevé du Forum,
2 uisum duxerat e foro otiosum, où je flânais, pour rendre visite à sa maîtresse,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est, une gentille petite pute, comme je l'ai pensé au premier coup d'œil,
4 non sane illepidum neque inuenustum, pas du tout de mauvaise qualité, ni dans les manières, ni dans l'apparence.
5 huc ut uenimus, incidere nobis Une fois sur place, nous nous sommes mis à parler de ceci et de cela,
6 sermones uarii, in quibus, quid esset et, entre autres, quel type d'endroit
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, La Bithynie était maintenant, et comment se déroulaient ses affaires,
8 et quonam mihi profuisset aere. si j'y avais gagné de l'argent.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis J'ai répondu (ce qui était vrai) que ni les personnes elles-mêmes,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, ni les préteurs ni leur personnel ne peuvent trouver de moyens
11 cur quisquam caput unctius referret, de revenir plus gros qu'ils ne sont partis,
12 praesertim quibus esset irrumator d'autant plus qu'ils avaient un tel clintonisateur comme préteur,
13 praetor, nec faceret pili cohortem. un type qui ne se souciait pas le moins du monde de ses subalternes.
14 at certe tamen", inquiunt "quod illic "Mais en tout cas, disent-ils, vous devez avoir obtenu
15 natum dicitur esse, comparasti de la chaise. On m'a dit que c'est un pays où l'on a l'habitude de
16 ad lecticam homines" ego, ut puellae Je me suis efforcé de me faire comprendre de la jeune fille en lui disant que j'étais en train de l'élever.
17 unum me facerem beatiorem, comme particulièrement privilégiée par rapport aux autres,
18 non" inquam "mihi tam fuit maligne dire : "Les choses ne se sont pas passées si mal avec moi
19 ut, prouincia quod mala incidisset, -mauvaise que soit la province qui est tombée sous ma chance-
20 non possem octo homines parare rectos". pour m'empêcher d'avoir huit types au dos droit".
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Aujourd'hui, je n'en ai plus un seul, ici ou là,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Suffisamment fort pour être hissé sur son épaule
23 in collo sibi collocare posset. le pied cassé d'un vieux canapé.
24 hic illa, ut decuit cinaediorem, Dit-elle (comme un petit sodomite),
25 "quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum "Je te prie, mon cher Catulle, de me prêter un instant ces esclaves dont tu parles ;
26 istos commoda : nam uolo ad Serapim Je veux tout de suite qu'on m'emmène au temple de Sérapis."
27 deferri." "mane" inquii puellae, "Arrêtez", dis-je à la jeune fille,
28 "istud quod modo dixeram me habere, "ce que j'ai dit tout à l'heure à propos de ces esclaves, qu'ils étaient à moi,
29 fugit me ratio : meus sodalis- c'était une erreur ; un de mes amis...
30 Cinna est Gaius- is sibi parauit. C'est Gaius Cinna, c'est lui qui les a achetés ;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me ? mais c'est tout un moi, qu'ils soient à lui ou à moi,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Je les utilise comme si je les avais achetés pour moi :
33 sed tu insulsa male et molesta uiuis, mais tu es une chose stupide et fatigante,
34 per quam non licet esse neglegentem". qui ne vous laissera jamais tomber de votre garde".

Carmen précédent

Ressources

Voir également: Théogonie - Hésiode

Projet VRoma : //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/010x.html

John Campbell

John Campbell est un écrivain accompli et passionné de littérature, connu pour sa profonde appréciation et sa connaissance approfondie de la littérature classique. Avec une passion pour l'écrit et une fascination particulière pour les œuvres de la Grèce et de la Rome antiques, John a consacré des années à l'étude et à l'exploration de la tragédie classique, de la poésie lyrique, de la nouvelle comédie, de la satire et de la poésie épique.Diplômé avec mention en littérature anglaise d'une université prestigieuse, la formation universitaire de John lui fournit une base solide pour analyser et interpréter de manière critique ces créations littéraires intemporelles. Sa capacité à plonger dans les nuances de la Poétique d'Aristote, les expressions lyriques de Sappho, l'esprit vif d'Aristophane, les réflexions satiriques de Juvénal et les récits époustouflants d'Homère et de Virgile est vraiment exceptionnelle.Le blog de John lui sert de plate-forme primordiale pour partager ses idées, ses observations et ses interprétations de ces chefs-d'œuvre classiques. Grâce à son analyse méticuleuse des thèmes, des personnages, des symboles et du contexte historique, il donne vie aux œuvres d'anciens géants de la littérature, les rendant accessibles aux lecteurs de tous horizons et intérêts.Son style d'écriture captivant engage à la fois l'esprit et le cœur de ses lecteurs, les attirant dans le monde magique de la littérature classique. Avec chaque article de blog, John tisse habilement sa compréhension savante avec une profondelien personnel avec ces textes, les rendant pertinents et pertinents pour le monde contemporain.Reconnu comme une autorité dans son domaine, John a rédigé des articles et des essais dans plusieurs revues et publications littéraires prestigieuses. Son expertise en littérature classique a également fait de lui un conférencier recherché lors de diverses conférences académiques et événements littéraires.Par sa prose éloquente et son ardent enthousiasme, John Campbell est déterminé à faire revivre et à célébrer la beauté intemporelle et la signification profonde de la littérature classique. Que vous soyez un érudit dévoué ou simplement un lecteur curieux cherchant à explorer le monde d'Œdipe, les poèmes d'amour de Sappho, les pièces pleines d'esprit de Ménandre ou les contes héroïques d'Achille, le blog de John promet d'être une ressource inestimable qui éduquera, inspirera et enflammera un amour de toujours pour les classiques.