Оглавление
Биография Катулла
Введение |
Катулл начинает стихотворение с рассказа о своем друге Варе, который забрал его с Форума. В это время Катулл отдыхал, но Вар повел его к своей любовнице. Катулл с первого взгляда заметил, что любовница была "милой маленькой шлюхой". В четвертой строке он сказал, что она была милой, так как не отличалась ни манерами, ни внешностью.
Затем в пятой строке он рассказывает, что когда он и Вар прибыли, они начали вести светскую беседу. Они даже говорили о Вифинии и о том, что это за место сейчас. Они говорили о том, заработал ли он деньги, пока был там. Затем Катулл переключает внимание поэта на Вифинию и людей, которые там живут. В девятой строке он рассказывает, что ответил на вопросы о Вифинии и о том, как в ней живут.жители земли не могут понять, как вернуться в Рим толще, чем когда они уезжали; это ссылка на то, что они мало едят и что у них мало денег.
Смотрите также: Литературные приемы в "Антигоне": понимание текстаЗатем, в строке 10, он пишет о преторе, который издевался над жителями Вифинии, где он не заботился о людях, которые были под его командованием. Затем люди отвечают, задавая больше вопросов о местности. Они интересуются, есть ли носильщики для его кресла и как люди, которые будут носить его кресло, из Вифинии. Катулл говорит, что он убедил девушку, что он более удачлив, чем она.других людей.
Затем он продолжает свой рассказ о Вифинии и о том, что, находясь там, он не получил того количества мужчин, которое хотел. Он не мог найти ни одного мужчины. Ему нужен был тот, кто мог бы поднять его. Катулл попытался вызвать у девушки жалость к нему, и она спросила, может ли он рассказать о мужчинах, о которых говорил в Вифинии. Катулл сказал, что она говорит, как растлитель. Они продолжили говорить о мужчинах, которых он не нашел.получить.
Смотрите также: Фетида: мама-медведица ИлиадыКармен 10 |
Линия | Латинский текст | Английский перевод |
---|---|---|
1 | VARUS me meus ad suos amores | Мой дорогой Вар забрал меня с Форума, |
2 | uisum duxerat e foro otiosum, | где я бездельничал, чтобы нанести визит своей хозяйке, |
3 | scortillum, ut mihi tum repente uisum est, | милая маленькая шлюшка, как мне показалось с первого взгляда, |
4 | не вменяемый иллепидум неque inuenustum, | ни манерой поведения, ни внешностью. |
5 | huc ut uenimus, incidere nobis | Когда мы пришли туда, мы стали говорить о том-то и том-то, |
6 | проповеди уарийские, в которых, как известно, есть смысл | и, помимо всего прочего, что за место |
7 | я Вифиния, quo modo se haberet, | Как сейчас обстоят дела в Вифинии, как идут ее дела, |
8 | et quonam mihi profuisset aere. | зарабатывал ли я там деньги. |
9 | respondi id quod erat, nihil neque ipsis | Я ответил (что это правда), что ни сам народ, |
10 | nec praetoribus esse nec cohorti, | ни преторы, ни их сотрудники не могут найти никаких средств. |
11 | cur quisquam caput unctius referret, | возвращаться толще, чем уходили, |
12 | praesertim quibus esset irrumator | Тем более, что претором у них был такой клинтонизатор, |
13 | претор, не обращая внимания на когорту. | человек, который ни на йоту не заботился о своих подчиненных. |
14 | 'at certe tamen,' inquiunt 'quod illic | "Ну, во всяком случае, - говорят они, - вы должны были получить |
15 | natum dicitur esse, comparasti | несколько носильщиков для вашего кресла. Мне сказали, что в стране |
16 | ad lecticam homines.' ego, ut puellae | где их разводят". Я, чтобы представить себя девушке. |
17 | unum me facerem beatiorem, | как особо удачливый над остальными, |
18 | 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne | сказать: "Со мной все прошло не так уж плохо. |
19 | ut, prouincia quod mala incidisset, | -Как бы ни была плоха провинция, которая выпала на мою долю... |
20 | не могут восьмерых людей разобрать на прямые руки". | чтобы не дать мне получить восемь прямоходящих парней". |
21 | at mi nullus erat nec hic neque illic | Теперь у меня не было ни одного, ни здесь, ни там, |
22 | fractum qui ueteris pedem grabati | Достаточно силен, чтобы взвалить на плечо |
23 | in collo sibi collocare posset. | сломанная ножка старого дивана. |
24 | hic illa, ut decuit cinaediorem, | Говорит она (совсем как маленький содомит), |
25 | "quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum | "Я прошу тебя, мой дорогой Катулл, одолжи мне на минутку тех рабов, о которых ты говоришь; |
26 | этос коммода: nam uolo ad Serapim | Я хочу, чтобы меня отвели в храм Сераписа". |
27 | deferri." "mane" inquii puellae, | "Остановись", - говорю я девушке, |
28 | "istud quod modo dixeram me habere, | "что я только что сказал об этих рабах, что они мои, |
29 | fugit me ratio: meus sodalis- | Это был промах; мой друг... |
30 | Cinna est Gaius- is sibi parauit. | Гай Цинна - это он их купил; |
31 | uerum, utrum illius an mei, quid ad me? | но это все один я - его или мой, |
32 | utor tam bene quam mihi pararim. | Я использую их так же, как если бы я купила их для себя: |
33 | sed tu insulsa male et molesta uiuis, | но ты глупая, утомительная тварь, |
34 | per quam non licet esse neglegentem". | который никогда не позволит потерять бдительность". |
Предыдущая Кармен
Ресурсы |
Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/010x.html