Катулл 10 Перевод

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Биография Катулла

Введение

Катулл начинает стихотворение с рассказа о своем друге Варе, который забрал его с Форума. В это время Катулл отдыхал, но Вар повел его к своей любовнице. Катулл с первого взгляда заметил, что любовница была "милой маленькой шлюхой". В четвертой строке он сказал, что она была милой, так как не отличалась ни манерами, ни внешностью.

Затем в пятой строке он рассказывает, что когда он и Вар прибыли, они начали вести светскую беседу. Они даже говорили о Вифинии и о том, что это за место сейчас. Они говорили о том, заработал ли он деньги, пока был там. Затем Катулл переключает внимание поэта на Вифинию и людей, которые там живут. В девятой строке он рассказывает, что ответил на вопросы о Вифинии и о том, как в ней живут.жители земли не могут понять, как вернуться в Рим толще, чем когда они уезжали; это ссылка на то, что они мало едят и что у них мало денег.

Смотрите также: Литературные приемы в "Антигоне": понимание текста

Затем, в строке 10, он пишет о преторе, который издевался над жителями Вифинии, где он не заботился о людях, которые были под его командованием. Затем люди отвечают, задавая больше вопросов о местности. Они интересуются, есть ли носильщики для его кресла и как люди, которые будут носить его кресло, из Вифинии. Катулл говорит, что он убедил девушку, что он более удачлив, чем она.других людей.

Затем он продолжает свой рассказ о Вифинии и о том, что, находясь там, он не получил того количества мужчин, которое хотел. Он не мог найти ни одного мужчины. Ему нужен был тот, кто мог бы поднять его. Катулл попытался вызвать у девушки жалость к нему, и она спросила, может ли он рассказать о мужчинах, о которых говорил в Вифинии. Катулл сказал, что она говорит, как растлитель. Они продолжили говорить о мужчинах, которых он не нашел.получить.

Смотрите также: Фетида: мама-медведица Илиады

Кармен 10

Линия Латинский текст Английский перевод
1 VARUS me meus ad suos amores Мой дорогой Вар забрал меня с Форума,
2 uisum duxerat e foro otiosum, где я бездельничал, чтобы нанести визит своей хозяйке,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est, милая маленькая шлюшка, как мне показалось с первого взгляда,
4 не вменяемый иллепидум неque inuenustum, ни манерой поведения, ни внешностью.
5 huc ut uenimus, incidere nobis Когда мы пришли туда, мы стали говорить о том-то и том-то,
6 проповеди уарийские, в которых, как известно, есть смысл и, помимо всего прочего, что за место
7 я Вифиния, quo modo se haberet, Как сейчас обстоят дела в Вифинии, как идут ее дела,
8 et quonam mihi profuisset aere. зарабатывал ли я там деньги.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis Я ответил (что это правда), что ни сам народ,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, ни преторы, ни их сотрудники не могут найти никаких средств.
11 cur quisquam caput unctius referret, возвращаться толще, чем уходили,
12 praesertim quibus esset irrumator Тем более, что претором у них был такой клинтонизатор,
13 претор, не обращая внимания на когорту. человек, который ни на йоту не заботился о своих подчиненных.
14 'at certe tamen,' inquiunt 'quod illic "Ну, во всяком случае, - говорят они, - вы должны были получить
15 natum dicitur esse, comparasti несколько носильщиков для вашего кресла. Мне сказали, что в стране
16 ad lecticam homines.' ego, ut puellae где их разводят". Я, чтобы представить себя девушке.
17 unum me facerem beatiorem, как особо удачливый над остальными,
18 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne сказать: "Со мной все прошло не так уж плохо.
19 ut, prouincia quod mala incidisset, -Как бы ни была плоха провинция, которая выпала на мою долю...
20 не могут восьмерых людей разобрать на прямые руки". чтобы не дать мне получить восемь прямоходящих парней".
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Теперь у меня не было ни одного, ни здесь, ни там,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Достаточно силен, чтобы взвалить на плечо
23 in collo sibi collocare posset. сломанная ножка старого дивана.
24 hic illa, ut decuit cinaediorem, Говорит она (совсем как маленький содомит),
25 "quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum "Я прошу тебя, мой дорогой Катулл, одолжи мне на минутку тех рабов, о которых ты говоришь;
26 этос коммода: nam uolo ad Serapim Я хочу, чтобы меня отвели в храм Сераписа".
27 deferri." "mane" inquii puellae, "Остановись", - говорю я девушке,
28 "istud quod modo dixeram me habere, "что я только что сказал об этих рабах, что они мои,
29 fugit me ratio: meus sodalis- Это был промах; мой друг...
30 Cinna est Gaius- is sibi parauit. Гай Цинна - это он их купил;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? но это все один я - его или мой,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Я использую их так же, как если бы я купила их для себя:
33 sed tu insulsa male et molesta uiuis, но ты глупая, утомительная тварь,
34 per quam non licet esse neglegentem". который никогда не позволит потерять бдительность".

Предыдущая Кармен

Ресурсы

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/010x.html

John Campbell

Джон Кэмпбелл — опытный писатель и литературный энтузиаст, известный своим глубоким пониманием и обширными знаниями классической литературы. Обладая страстью к письменному слову и особым увлечением произведениями Древней Греции и Рима, Иоанн посвятил годы изучению и исследованию классической трагедии, лирической поэзии, новой комедии, сатиры и эпической поэзии.Получив диплом с отличием по специальности «Английская литература» в престижном университете, Джон получил прочную основу для критического анализа и интерпретации этих вневременных литературных произведений. Его способность вникать в нюансы «Поэтики» Аристотеля, лирические выражения Сапфо, острый ум Аристофана, сатирические размышления Ювенала и размашистые повествования Гомера и Вергилия поистине исключительны.Блог Джона служит для него первостепенной платформой для того, чтобы делиться своими мыслями, наблюдениями и интерпретациями этих классических шедевров. Благодаря тщательному анализу тем, персонажей, символов и исторического контекста он воплощает в жизнь произведения древних литературных гигантов, делая их доступными для читателей любого происхождения и интересов.Его захватывающий стиль письма затрагивает умы и сердца читателей, вовлекая их в волшебный мир классической литературы. С каждым сообщением в блоге Джон умело сплетает воедино свое научное понимание с глубокойличная связь с этими текстами, что делает их родственными и актуальными для современного мира.Признанный авторитет в своей области, Джон публиковал статьи и эссе в нескольких престижных литературных журналах и изданиях. Его опыт в области классической литературы также сделал его востребованным докладчиком на различных научных конференциях и литературных мероприятиях.Благодаря своей красноречивой прозе и горячему энтузиазму Джон Кэмпбелл полон решимости возродить и прославить вневременную красоту и глубокое значение классической литературы. Независимо от того, являетесь ли вы преданным ученым или просто любопытным читателем, стремящимся исследовать мир Эдипа, любовные стихи Сапфо, остроумные пьесы Менандра или героические рассказы об Ахиллесе, блог Джона обещает стать бесценным ресурсом, который будет обучать, вдохновлять и зажигать. пожизненная любовь к классике.