Catullus 10 भाषांतर

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

सामग्री सारणी

insulsa male et molesta uiuis, परंतु तू एक मूर्ख, कंटाळवाणा गोष्ट आहेस, 34 प्रति quam non licet esse neglegentem.”<12 7इतर लोकांपेक्षा भाग्यवान.

त्यानंतर त्याने बिथिनियाबद्दलची आपली कहाणी सुरू ठेवली आणि तो तिथे असताना त्याला पाहिजे असलेल्या पुरुषांची संख्या कशी मिळाली नाही. त्याला एकही पुरुष सापडला नाही. त्याला वर उचलता येईल असा एक हवा होता. कॅटुलसने मुलीला त्याच्याबद्दल वाईट वाटण्याचा प्रयत्न केला आणि तिने विचारले की तो बिथिनियामध्ये ज्या पुरुषांबद्दल बोलला होता ते सामायिक करू शकतो का. कॅटुलसने सांगितले की ती छेडछाड करणाऱ्यासारखीच बोलली. ते त्याला न मिळालेल्या पुरुषांबद्दल बोलत राहिले.

कारमेन 10

<6 <13
लाइन लॅटिन मजकूर इंग्रजी अनुवाद
1 VARUS me meus ad suos amores माझ्या प्रिय वरुस ने मला फोरममधून नेले होते,
2 uisum duxerat e foro otiosum, जिथे मी आळशी होतो, त्याच्या मालकिनला भेट देण्यासाठी,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est , एक छान छोटी वेश्या, जसे मी पहिल्या दृष्टीक्षेपात विचार केला,
4 नॉन सेन इलेपीडम नेक इन्युएनुस्टम, पद्धतीने किंवा दिसण्यात अजिबात चुकत नाही.
5 हक ut uenimus, incidere nobis आम्ही तिथे पोहोचलो तेव्हा आम्ही बोलत होतो हे आणि ते,
6 उपदेश uarii, quibus मध्ये, quid esset आणि इतर गोष्टींबरोबरच, कोणत्या प्रकारचे ठिकाण
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, बिथिनिया आता होता, त्याचे व्यवहार कसे चालले होते,
8 et quonam mihi profuissetaere. मी तिथे काही पैसे कमावले होते की नाही.
9 प्रत्युत्तर id quod erat, nihil neque ipsis मी उत्तर दिले (काय खरे होते) की लोक स्वतः,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, ना प्रेटर किंवा त्यांचे कर्मचारी करू शकत नाहीत कोणतेही साधन शोधा
11 cur quisquam caput unctius referret, ते गेले त्यापेक्षा जास्त जाड परत येण्याचे,
12 प्रॅसेर्टिम क्विबस एससेट इरुमेटर विशेषत: त्यांच्याकडे प्रीटरसाठी असा क्लिंटोनायझर होता,
13 प्राएटर, nec faceret pili cohortem. एक सहकारी ज्याने आपल्या सबल्टर्नसाठी पेंढाची काळजी घेतली नाही.
14 'सर्ट टेमेन, ' inquiunt' quod illic “ठीक आहे, पण कोणत्याही परिस्थितीत,” ते म्हणतात, “तुम्हाला
15 नॅटम डिसिचर एस्से मिळालेच असेल , तुलना तुमच्या खुर्चीसाठी काही वाहक. मला सांगण्यात आले आहे की तो देश आहे
16 अॅड लेक्टिकम होमिन्स.’ अहंकार, ut puellae जिथे त्यांची पैदास केली जाते.” मी, मुलीशी स्वतःला बाहेर काढण्यासाठी
17 unum me facerem beatiorem, विश्रांती वर विशेष भाग्यवान म्हणून,
18 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne म्हणा, “माझ्यासोबत गोष्टी इतक्या वाईटपणे घडल्या नाहीत
19 ut, prouincia quod mala incidisset, –प्रांत म्हणून वाईट होता जो माझ्या संधीवर गेला होता–
20 non possem octo homines parare rectos.' माझे प्रतिबंध करण्यासाठीआठ स्ट्रेट बॅक फेलो मिळवणे.”
21 मी नल्लस इराट nec hic neque illic आता माझ्याकडे एकही नव्हता, इथे किंवा तेथे,
22 फ्रॅक्टम qui ueteris pedem grabati त्याच्या खांद्यावर उचलण्यासाठी पुरेसे मजबूत
23 collo sibi collocare posset मध्ये. जुन्या सोफ्याचा तुटलेला पाय.
24 hic illa , ut decuit cinaediorem, ती म्हणते (थोड्याशा सोडोमाइट प्रमाणे),
25 “क्वेसो” बोलते “mihi, mi Catulle, पॉलम “मी तुला विनवणी करतो, माझ्या प्रिय कॅटुलस, तू ज्या गुलामांबद्दल बोलत आहेस ते मला क्षणभर उधार दे;
26 इस्टोस कमोडा: nam uolo ad Serapim मला आत्ताच सेरापिसच्या मंदिरात न्यायचे आहे.”
27 deferri.” “माने” चौकशी पुएले, “थांबा,” मी मुलीला म्हणतो,
28 “इस्तूद क्वोड मोडो डिक्सेराम मे हबेरे, “त्या गुलामांबद्दल मी आत्ताच काय बोललो की ते माझे होते,
29 fugit me ratio: meus sodalis– ती एक स्लिप होती; माझा एक मित्र-
30 सिन्ना एस्ट गैयस- सिबी पॅराउट आहे. गायस सिन्ना तो आहे- त्यानेच ते विकत घेतले होते;
31 eurum, utrum illus an mei, quid ad me? पण ते त्याचे असो वा माझे,
32 utor tam bene quam mihi pararim. मी ते माझ्यासाठी विकत घेतले असतील तरच वापरतो:
33 sed tu

John Campbell

जॉन कॅम्पबेल हे एक निपुण लेखक आणि साहित्यिक उत्साही आहेत, ते शास्त्रीय साहित्याचे सखोल कौतुक आणि व्यापक ज्ञानासाठी ओळखले जातात. लिखित शब्दाच्या उत्कटतेने आणि प्राचीन ग्रीस आणि रोमच्या कृतींबद्दल विशेष आकर्षण असलेल्या, जॉनने शास्त्रीय शोकांतिका, गीत कविता, नवीन विनोदी, व्यंग्य आणि महाकाव्य यांचा अभ्यास आणि शोध यासाठी वर्षे समर्पित केली आहेत.एका प्रतिष्ठित विद्यापीठातून इंग्रजी साहित्यात सन्मानासह पदवीधर, जॉनची शैक्षणिक पार्श्वभूमी त्यांना या कालातीत साहित्य निर्मितीचे समीक्षकीय विश्लेषण आणि अर्थ लावण्यासाठी एक मजबूत पाया प्रदान करते. अ‍ॅरिस्टॉटलच्या काव्यशास्त्रातील बारकावे, सॅफोचे गीतात्मक अभिव्यक्ती, अ‍ॅरिस्टोफेनीसची तीक्ष्ण बुद्धी, जुवेनलचे व्यंगचित्र आणि होमर आणि व्हर्जिलच्या ज्वलंत कथांमधील बारकावे शोधण्याची त्याची क्षमता खरोखरच अपवादात्मक आहे.जॉनचा ब्लॉग त्याच्या अंतर्दृष्टी, निरीक्षणे आणि या शास्त्रीय उत्कृष्ट नमुन्यांची व्याख्या सामायिक करण्यासाठी त्याच्यासाठी एक सर्वोच्च व्यासपीठ आहे. थीम, पात्रे, चिन्हे आणि ऐतिहासिक संदर्भांच्या त्याच्या सूक्ष्म विश्लेषणाद्वारे, तो प्राचीन साहित्यिक दिग्गजांच्या कार्यांना जिवंत करतो, त्यांना सर्व पार्श्वभूमी आणि आवडीच्या वाचकांसाठी प्रवेशयोग्य बनवतो.त्यांची मनमोहक लेखनशैली त्यांच्या वाचकांची मने आणि अंतःकरण दोन्ही गुंतवून ठेवते आणि त्यांना शास्त्रीय साहित्याच्या जादुई दुनियेत आणते. प्रत्येक ब्लॉग पोस्टसह, जॉन कुशलतेने त्याची विद्वत्तापूर्ण समज सखोलपणे विणतोया ग्रंथांशी वैयक्तिक संबंध, ते समकालीन जगाशी संबंधित आणि संबंधित बनवतात.त्याच्या क्षेत्रातील एक अधिकारी म्हणून ओळखले जाणारे, जॉनने अनेक प्रतिष्ठित साहित्यिक जर्नल्स आणि प्रकाशनांमध्ये लेख आणि निबंधांचे योगदान दिले आहे. शास्त्रीय साहित्यातील त्यांच्या निपुणतेमुळे त्यांना विविध शैक्षणिक परिषदांमध्ये आणि साहित्यिक कार्यक्रमांमध्ये एक मागणी असलेले वक्ते बनवले आहे.जॉन कॅम्पबेलने आपल्या सुभाषित गद्य आणि उत्कट उत्साहाद्वारे, शास्त्रीय साहित्याचे कालातीत सौंदर्य आणि गहन महत्त्व पुनरुज्जीवित करण्याचा आणि साजरा करण्याचा निर्धार केला आहे. तुम्ही समर्पित विद्वान असाल किंवा ईडिपस, सॅफोच्या प्रेमकविता, मेनेंडरची विनोदी नाटके किंवा अकिलीसच्या वीर कथांचा शोध घेऊ पाहणारे एक जिज्ञासू वाचक असाल, जॉनचा ब्लॉग एक अमूल्य संसाधन असल्याचे वचन देतो जे शिक्षण, प्रेरणा आणि प्रज्वलित करेल. क्लासिक्ससाठी आजीवन प्रेम.