Catullus 10 Թարգմանություն

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

insulsa male et molesta uiuis, բայց դու հիմար, հոգնեցնող բան ես, 34 per quam non licet esse neglegentem: ով երբեք թույլ չի տա, որ մեկին անզգույշ լինի»:

Նախորդ Կարմենբախտավոր, քան մյուս մարդիկ:

Այնուհետև նա շարունակում է իր պատմությունը Բիթանիայի մասին և այն մասին, թե ինչպես նա չգտավ իր ուզած մարդկանց թիվը, մինչ նա այնտեղ էր: Նա չկարողացավ գտնել որևէ տղամարդու: Նա ուզում էր մեկը, որը կարող էր բարձրացնել իրեն: Կատուլլոսը փորձեց ստիպել աղջկան խղճալ իրեն, և նա հարցրեց, թե արդյոք նա կարող է կիսվել այն տղամարդկանց հետ, որոնց մասին խոսում էր Բիթինիայում: Կատուլուսն ասաց, որ նա խոսում էր ինչպես դաժանաբարո։ Նրանք շարունակում էին խոսել այն տղամարդկանց մասին, որոնց նա չէր ստացել:

Կարմեն 10

<. 20>8
Տող Լատինական տեքստ Անգլերեն թարգմանություն
1 VARUS meus ad suos amores Իմ սիրելի Վարուսը տարել էր ինձ Ֆորումից,
2 uisum duxerat e foro otiosum, որտեղ ես պարապ էի, այցելելու նրա սիրուհուն,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est. , մի սիրուն փոքրիկ պոռնիկ, ինչպես ես առաջին հայացքից մտածեցի,
4 non sane illepidum neque inuenustum, ոչ ձևով և արտաքին տեսքով:
5 huc ut uenimus, incidere nobis Երբ հասանք այնտեղ, մենք սկսեցին խոսել. այս և այն,
6 քարոզներ uarii, in quibus, quid esset և, ի թիվս այլ բաների, ինչպիսի տեղ
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, Բիթինիան այժմ էր, ինչպես էին նրա գործերը ընթանում,
et quonam mihi profuissetaere. թե ես այնտեղ ինչ-որ գումար վաստակել եմ:
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis I պատասխանեց (ինչն էր ճշմարիտ), որ ոչ իրենք՝ ժողովուրդը,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, ոչ պրետորները, ոչ էլ նրանց աշխատակազմը կարող են. գտնել ցանկացած միջոց
11 cur quisquam caput unctius referret, վերադառնալու ավելի գեր, քան գնացել են,
12 praesertim quibus esset irrumator հատկապես որ նրանք ունեին այդպիսի կլինտոնիզատոր պրետորի համար,
13 praetor, nec faceret pili cohortem. մի մարդ, ով հոգ չէր տանում իր ստորոտների համար ծղոտի մասին:
14 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod illic «Դե, բայց ամեն դեպքում,— ասում են նրանք,— դու պետք է ունենաս
15 natum dicitur esse , comparasti մի քանի կրողներ ձեր աթոռի համար. Ինձ ասում են, որ դա այն երկիրն է
16 ad lecticam homines: ego, ut puellae որտեղ նրանք բուծվում են»: Ես, որպեսզի հայտնվեմ աղջկան
17 unum me facerem beatiorem, որպես հանգստից բախտավոր,
18 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne ասեք. 20>19 ut, prouincia quod mala incidisset, –ինչքան վատ էր նահանգը, որը պատահեց ինձ–
20 non possem octo homines parare rectos.' կանխելու իմստանալով ութ ուղիղ թիկունք ունեցող ընկերներ»:
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Այժմ ես ոչ մեկ չունեի, այստեղ կամ այնտեղ,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Բավականին ուժեղ է նրա ուսին բարձրացնելու համար
23 in collo sibi collocare posset. հին բազմոցի կոտրված ոտքը։
24 hic illa , ut decuit cinaediorem, Ասում է, որ նա (ինչպես փոքրիկ սոդոմիտ),
25 «quaeso» inquit «mihi, mi Catulle, paulum «Աղաչում եմ քեզ, իմ սիրելի Կատուլլոս, մի ​​պահ պարտք տուր ինձ այն ստրուկներին, որոնց մասին խոսում ես;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Ուզում եմ հենց հիմա ինձ տանեն Սերապիսի տաճարը»։
27 deferri։ «mane» inquii puellae, «Կանգնիր», ասում եմ աղջկան,
28 «istud quod modo dixeram me habere, «Այն, ինչ ես հենց հիմա ասացի այդ ստրուկների մասին, որ նրանք իմն էին,
29 fugit me ratio: meus sodalis– դա սայթաքում էր; իմ ընկերը–
30 Cinna est Gaius– is sibi parauit. Gaius Cinna դա է– հենց նա է գնել դրանք;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? բայց ամեն ինչ ես եմ, անկախ նրանից, թե դրանք իմն են,
32 utor tam bene quam mihi pararim: Ես դրանք օգտագործում եմ միայն այն դեպքում, եթե դրանք գնել եմ ինձ համար.
33 սեդ տու

John Campbell

Ջոն Քեմփբելը կայացած գրող և գրականության էնտուզիաստ է, որը հայտնի է իր խորը գնահատմամբ և դասական գրականության լայն գիտելիքներով: Գրավոր խոսքի հանդեպ կիրք ունենալով և Հին Հունաստանի և Հռոմի ստեղծագործությունների հանդեպ առանձնահատուկ հմայվածությամբ՝ Ջոնը տարիներ է նվիրել դասական ողբերգության, քնարերգության, նոր կատակերգության, երգիծանքի և էպիկական պոեզիայի ուսումնասիրությանը և ուսումնասիրությանը:Հեղինակավոր համալսարանը գերազանցությամբ ավարտելով անգլիական գրականությունը՝ Ջոնի ակադեմիական նախադրյալը նրան ամուր հիմք է տալիս քննադատորեն վերլուծելու և մեկնաբանելու այս հավերժական գրական ստեղծագործությունները: Արիստոտելի պոետիկայի նրբություններին խորանալու նրա կարողությունը, Սապֆոյի քնարական արտահայտությունները, Արիստոֆանեսի սուր խելքը, Յուվենալի երգիծական մտորումները և Հոմերոսի և Վիրգիլիոսի ընդգրկուն պատմվածքները իսկապես բացառիկ են:Ջոնի բլոգը ծառայում է որպես գերակա հարթակ, որպեսզի նա կիսի իր պատկերացումները, դիտարկումները և այս դասական գլուխգործոցների մեկնաբանությունները: Թեմաների, կերպարների, խորհրդանիշների և պատմական համատեքստի իր մանրակրկիտ վերլուծության միջոցով նա կյանքի է կոչում հին գրական հսկաների ստեղծագործությունները՝ դրանք հասանելի դարձնելով բոլոր ծագման և հետաքրքրությունների ընթերցողներին:Նրա գրելու գրավիչ ոճը գրավում է իր ընթերցողների և՛ մտքերը, և՛ սրտերը՝ նրանց ներքաշելով դասական գրականության կախարդական աշխարհ: Բլոգի յուրաքանչյուր գրառման հետ Ջոնը հմտորեն հյուսում է իր գիտական ​​հասկացողությունը խորությամբանձնական կապ այս տեքստերի հետ՝ դարձնելով դրանք հարաբերական և համապատասխան ժամանակակից աշխարհին:Ճանաչված լինելով որպես հեղինակություն իր ոլորտում՝ Ջոնը հոդվածներով և էսսեներով է հանդես եկել մի քանի հեղինակավոր գրական ամսագրերում և հրատարակություններում: Դասական գրականության մեջ նրա փորձառությունը նրան դարձրել է նաև պահանջված բանախոս տարբեր ակադեմիական կոնֆերանսների և գրական միջոցառումների ժամանակ:Իր խոսուն արձակի և բուռն խանդավառության միջոցով Ջոն Քեմփբելը վճռել է վերակենդանացնել և տոնել դասական գրականության հավերժական գեղեցկությունն ու խորը նշանակությունը: Անկախ նրանից, թե դուք նվիրված գիտնական եք, թե պարզապես հետաքրքրասեր ընթերցող, որը ձգտում է ուսումնասիրել Էդիպի աշխարհը, Սապֆոյի սիրային բանաստեղծությունները, Մենենդրի սրամիտ պիեսները կամ Աքիլլեսի հերոսական հեքիաթները, Ջոնի բլոգը խոստանում է լինել անգնահատելի ռեսուրս, որը կրթելու, ոգեշնչելու և վառելու է։ ցմահ սեր դասականների հանդեպ: