Tabla de contenido
Biografía de Catulo
Introducción |
Este versículo se basa en un fragmento de poema de la poetisa Safo Lo es, lógicamente, escrito en metro sáfico y es casi idéntico al fragmento en verso Safo 31. Catulo ha sustituido la figura femenina central por su adorada musa, Lesbia.
Parece, como se abre el poema, que un observador está viendo a una joven teniendo una cena íntima con su pareja - No está claro si esa persona es un amante o un marido. Algunas teorías apuntan a que no es ninguna de las dos cosas, sino un hermano o amigo íntimo de la familia.
Tanto en Catulo 51 como en Safo 31, está claro que al observador le gustaría mucho intercambiar lugares El compañero de la amada es como un dios, una fina figura de la virilidad, y es poco probable que la observadora pueda igualar sus encantos.
En ambos poemas, el observador señala que basta con mirar a la mujer para excitarse hasta el punto de desmayarse Incapaz de hablar, la oscuridad se apodera de la visión, hormigueo... está claro que al observador le gustaría desplazar al compañero masculino y ocupar su lugar.
En este punto, el final de la versión de Safo se ha perdido. Pero Catulo continúa diciéndose a sí mismo que tiene demasiado tiempo libre . " Demasiado ocio "De hecho, el exceso de tiempo libre ha derribado reyes y derribado ciudades ricas.
Aquí es donde empezamos a preguntarnos si Catulo está pensando realmente en Lesbia, o está utilizando la ¿se refiere a su musa como una metáfora del lamentable estado de la República Romana? Gracias a los generales beligerantes, Roma se vio sometida a varios acontecimientos desagradables en esta época. Teniendo esto en cuenta, echemos un vistazo a los protagonistas de este antiguo drama.
Tiene A menudo se ha sugerido que Lesbia era Clodia Metelli, la esposa de Cecilio Metelo Celer. y hermana de Publio Clodio Pulcher. Clodia era viuda cuando se juntó con Metelo. En algún momento, tuvieron una pelea. Metelo se vio envuelto en un importante embrollo político que tenía que ver con ayudar a los Ptolomeos, algo que no sucedió porque el Senado descubrió una predicción que hablaba en contra. Metelo fue llevado a juicio por su implicación en ésta y varias otras infracciones, entre ellas la acusación de haber intentado envenenar a Clodia. La última infracción fue la que le imputó Publio Clodio Pulcher.
Antes del juicio, Clodio había sido acusado de colarse en una reunión religiosa femenina disfrazado de virgen vestal. La esposa de Julio César, Pompeya fue la responsable de organizar este evento, ya que Julio era el Pontifex Maximus en ese momento, y fue acusada de connivencia con Clodio. César testificó que Pompeya era inocente, pero luego se divorció de ella... Es posible que el divorcio tuviera motivaciones políticas, ya que se trataba de un matrimonio concertado para ganarse el favor de Pompeyo, un general influyente en la época.
Es cierto que Catulo estaba al corriente de todos estos acontecimientos. Tal vez esperaba que, entre la confusión y el caos, podría conectar de algún modo con la mujer a la que había adorado desde la distancia. Pero algunos de sus otros versos indican que no fue así.
Con todos los cotilleos e historias que se cuentan por ahí sobre Sin embargo, nos lleva a la gran pregunta: ¿trataba realmente este pequeño poema construido sobre el fragmento de Safo sobre la desesperada adoración a distancia de su Lesbia, o trataba más bien de las diversas corrientes políticas? ¿Quién era el hombre con apariencia de dios? ¿Era Cecilio Metelo Celer? Metelo era uno de los lugartenientes de Pompeyo, lo que le convertiría en parte interesada en el escandaloso divorcio de Pompeya. ¿Realmente Catulo estaba diciendo que los nobles de Roma tenían demasiado tiempo libre si eran capaces de hacer tantas travesuras?
O tal vez simplemente se reprendía a sí mismo por anhelar algo que no podía tener. Como estamos mirando a través de más de 2000 años de historia, es difícil de decir. Tal vez fue un poco de todas estas cosas. Ciertamente, los sucesos de Roma han enviado ecos a través de los tiempos.
Igual de importante podría ser el uso del Medidor sáfico Es un estilo difícil de aplicar a la escritura en inglés porque el ritmo natural de la lengua inglesa es yámbico, mientras que el metro sáfico es trocaico.
La poesía yámbica se compone de "yambs" que son dos sílabas en las que la primera es átona y la segunda es átona. El verso inicial de una canción infantil que dice: "Yo tenía un pequeño árbol de nueces", es un excelente ejemplo de estructura yámbica. La estructura del poema empieza así: "Yo tenía un pequeño árbol de nueces y..." Como puedes ver, este verso está formado por cuatro yámbitos.
El trocaico es el ritmo natural de las lenguas de base latina Shakespeare utilizó una aplicación libre cuando escribió el canto de las tres brujas en Macbeth. He aquí una línea de ejemplo: "Gall of goat, and slips of yew..." Si nos fijamos en la estructura, es "gall of/goat and/slips of/ yew". Así que puedes ver que donde el yámbico va ba-BUMP, ba-Bump, el trocaico va BUMP - ba, BUMP- ba.
Por desgracia, como ocurre con demasiada frecuencia, la estructura se pierde en la traducción. Tampoco es probable que sepamos con certeza cuáles fueron las motivaciones de Catulo para tomar prestada la estructura de Safo para este poema, a menos que estuviera dando a entender que Lesbia era similar a Safo. De una cosa podemos estar seguros: tenía sus razones. Catulo creaba sus poemas con un propósito y parece que solía tener más de una capa El lenguaje era importante para los romanos, que lo consideraban una de las habilidades que todo caballero debía poseer.
Volviendo a Catulo y a su anhelo por Lesbia, se puede estar seguro de que, sea cual sea su intención primaria, que estaba escribiendo en más de un nivel Cabe incluso la posibilidad de que la propia Roma fuera Lesbia, y que la adoración por una mujer casada fuera sólo una cuestión secundaria. No sería la primera vez que se utiliza un icono femenino para representar a una ciudad o nacionalidad. Incluso es probable que Catulo escribiera en más de un nivel, al tiempo que flexionaba sus músculos como poeta.
Lo que sí sabemos es que, gracias a Catulo y otros imitadores, se han conservado fragmentos de la obra de Safo Tal vez incluso podríamos decir que Catulo admiraba su obra. Pero como ocurre con todas estas especulaciones, hasta que alguien invente una máquina del tiempo que funcione, no podremos volver atrás y preguntarle por su intención. Por lo tanto, sólo nos quedan los escritos y registros disponibles para darnos pistas sobre el poeta y su intención. Dada la cantidad de tiempo que media entre nuestra era y la suya, estamossuerte de disponer de todo lo que aún existe.
Carmen 51 |
Línea | Texto latino | Traducción al inglés |
---|---|---|
1 | ILLE mi par esse deo uidetur, | Me parece igual a un dios, |
2 | ille, si fas est, superare diuos, | él, si puede ser, parece superar a los mismísimos dioses, |
3 | qui sedens aduersus identidem te Ver también: Cyparissus: el mito del nombre del ciprés | que sentado frente a ti una y otra vez |
4 | spectat et audit | te mira y te escucha |
5 | dulce ridentem, misero quod omnis | riendo dulcemente. Tal cosa quita |
6 | eripit sensus mihi: nam simul te, | todos mis senes, ¡ay! - por cada vez que te veo, |
7 | Lesbia, aspexi, nihil est super mi | Lesbia, al instante no queda voz alguna |
8 | vocis in ore; | dentro de mi boca; |
9 | lingua sed torpet, tenuis sub artus | pero mi lengua vacila, una llama sutil se cuela |
10 | flamma demanat, sonitu suopte | a través de mis miembros, mis oídos hormiguean |
11 | tintinant aures, gemina et teguntur | con zumbido interior, mis ojos se apagan |
12 | lumina nocte. | en doble noche. |
13 | otium, Catulle, tibi molestum est: | La ociosidad, Catulo, te hace daño, |
14 | otio exsultas nimiumque gestis: | te revuelcas en tu ociosidad y te excedes en tus deseos. |
15 | otium et reges prius et beatas | La ociosidad ya ha arruinado a ambos reyes |
16 | perdidit urbes. Ver también: Perse mitología griega: el oceánido más famoso | y ciudades ricas. |
Carmen anterior
Recursos |
Proyecto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/051.html