Содржина
очите ми се изгаснати
lumina nocte.
во двојна ноќ.
otium, Catulle, tibi molestum est:
Безделништво, Catullus, дали ти штети ,
otio exsultas nimiumque gestis:
се буниш во својата безделничење и безволност премногу.
otium et reges prius et beatas
Неработењето сега има ги уништи и двата кралеви
пердидит урбес.
и богатите градови.
Претходна Карменпродолжува да си кажува дека има премногу време на раце . „ Премногу слободно време “, вели тој. Потоа тој додава дека премногу слободно време го доведува во неволја. Всушност, премногу слободно време го собори кралот и ги уништи богатите градови.
Тука почнуваме да се прашуваме дали Катул навистина размислува за Лезбија или ја користи референцата за неговата муза како метафора за жалната состојба на Римската Република? Благодарение на завојуваните генерали, Рим бил подложен на неколку непријатни настани околу тоа време. Имајќи го тоа на ум, ајде да ги погледнеме играчите во оваа античка драма.
Честопати се сугерираше дека Лезбија била Клодија Метели, сопруга на Кецилиус Метелус Селер и сестра на Публиус Клодиус Пулчер. Клодија била вдовица кога се здружила со Метелус. Некаде по должината на линијата, тие се скараа. Метелус бил вмешан во големо политичко подметнување поврзано со помагање на Птоломејците - нешто што не се случило бидејќи Сенатот открил претскажување што зборувало против тоа. Метелус беше изведен пред суд за неговата вмешаност во овој и во неколку други прекршоци, вклучително и обвиненијата дека се обидел да ја отруе Клодија. Последниот прекршок беше изведен против него од Публиус Клодиус Пулчер.
Пред судењето, Клодиус беше обвинет за уривање на религиозен целосно женскисобирање, преоблечено во елечена девица. Сопругата на Јулиј Цезар, Помпеја била одговорна за организирање на овој настан бидејќи Јулиј во тоа време бил Понтифекс Максимус и таа била обвинета за дослух со Клодиј. Цезар сведочеше дека Помпеја е невина, но потоа се разведе од неа . Можно е разводот да бил политички мотивиран бидејќи тоа бил брак договорен за да му се допадне на Помпеј, кој во тоа време бил влијателен генерал.
Сигурно е дека Катул би бил свесен за сите овие настани. Можеби се надеваше дека од мешаницата и хаосот, некако ќе успее да се поврзе со жената која оддалеку ја обожаваше. Но, некои од неговите други стихови укажуваат дека тоа не требало да биде.
Со сите озборувања и приказни што се раскажуваат наоколу , тоа навистина доведува до големото прашање: дали оваа мала песна изграден на фрагментот на Сафо навистина за неговото безнадежно обожавање оддалеку од неговата Лезбија, или беше повеќе за различните политички струи? Кој бил човекот сличен на бог? Дали тоа беше Цецилиј Метелус Селер? Метелус беше еден од поручниците на Помпеј, што ќе го направи заинтересирана страна во скандалозниот развод на Помпеја. Дали Катул навистина велеше дека римските благородници имаат премногу време ако успеат да се спротивстават на толку разновидни зло?
Или можеби едноставно се прекоруваше себеси за копнеж за нештотој не можеше да има. Бидејќи гледаме повеќе од 2000 години историја, тешко е да се каже. Можеби тоа беше малку од сите овие работи. Секако, настаните во Рим испратија ехо низ вековите.
Исто толку важна може да биде употребата на Сафичкиот метар . Тешко е да се примени стилот за пишување на англиски јазик бидејќи природниот ритам на англискиот јазик е јамбичен, додека сафичниот метар е трохаичен.
Јамбичката поезија е составена од „јамбови“ кои се два слога при што првиот е ненагласен, а вториот е нагласен. Воведната линија на расадничката рима која гласи: „Имав мало оревче“, е одличен пример за јамбична структура. Таа структура на песните започнува „Имав/имав/малку/тле орев/дрво и…“ Како што можете да видите, овој ред е составен од четири јамби.
Трохаичен е природниот ритам за латинскиот базирани јазици , но може да се користи и на англиски јазик. Шекспир користел лабава примена на тоа при пишувањето на пеењето за трите вештерки во Магбет. Еве примерок од линијата: „Жолчка од коза, и ливчиња од тис…“ Додека ја гледаме структурата, таа работи „жолчка од/коза и/лизга од/тис“. Така, можете да видите дека онаму каде што оди јамбичниот ба-БУМП, ба-Бумп, трохаичното оди БАМП – ба, БУМП- ба.
За жал, како што е премногу често случај, структурата се губи во преводот. Ниту, пак, веројатно ќе знаеме со сигурност што мотивирал Катулусбеа за позајмување на структурата на Сафо за оваа песна, освен ако тој не навести дека Лезбија е слична на Сафо. Во едно можеме да бидеме сигурни: тој имаше свои причини. Катулус ги создал своите песни со одредена цел и се чини дека обично имал повеќе од еден слој значење во нивната содржина. Јазикот бил важен за Римјаните. Тие го сметаа за една од вештините што треба да ги имаат сите господа.
Враќајќи го сето ова кај Катул и неговиот копнеж за Лезбија, може да се биде сигурен дека без оглед на неговата примарна намера, дека пишувал на повеќе од едно ниво . Постои дури и можност дека самиот Рим бил лезбија, а обожавањето на мажена жена било само споредна работа. Не би било првпат женска икона да се користи за да претставува град или националност. Дури е веројатно дека Катул пишувал на повеќе од едно ниво, додека ги свиткал мускулите како поет.
Она што го знаеме е дека благодарение на Катул и другите имитатори, фрагменти од делото на Сафо биле зачуван . Можеби дури би можеле да кажеме дека Катул се восхитувал на нејзината работа. Но, како и со сите такви шпекулации, додека некој не измисли работна временска машина, нема да можеме да се вратиме назад и да го прашаме за неговата намера. Затоа, ни остануваат само такви записи и записи што се достапни за да ни дадат индиции за поетот и неговата намера. Со оглед на времето што се наоѓа помеѓу нашата ераи неговите, ние сме среќни што имаме онолку колку што ни е на располагање.
Кармен 51 |
Ринија | Латински текст | Англиски превод |
---|---|---|
1 | ILLE mi par esse deo uidetur, | Ми се чини дека е еднаков на бог, Исто така види: Метаморфози - Овидиј |
2 | ille, si fas est, superare diuos, | тој, ако може, изгледа да ги надмине самите богови, |
3 | qui sedens aduesus identidem te | кој седи спроти тебе повторно и повторно |
4 | spectat et audit | те гледа и те слуша |
5 | dulce ridentem, misero quod omnis | слатко се смее. Такво нешто одзема |
6 | eripit sensus mihi: nam simul te, | сите мои сенс, за жал!– зашто кога и да те видам, |
7 | Lesbia, aspexi, nihil est super mi Исто така види: Шумска нимфа: Малите грчки божества на дрвја и диви животни | Лезбија, одеднаш никаков глас не останува |
8 | vocis во руда; | во мојата уста; |
9 | lingua sed torpet, tenuis sub artus | но мојот јазик попушта, суптилен пламен краде |
10 | flamma demanat, sonitu suopte | преку моите екстремитети, моите уши трнеат |
11 | tintinant aures, gemina et teguntur | со внатрешно брмчење, |