Bản dịch Catullus 51

John Campbell 16-04-2024
John Campbell

Mục lục

mắt tôi bị dập tắt

12

lumina nocte.

trong đêm đôi.

13

otium, Catulle, tibi moletum est:

Sự lười biếng, Catullus, bạn có hại không ,

14

otio exsultas nimiumque gestis:

Xem thêm: Vivamus, mea Lesbia, atque amemus (Catullus 5) – Catullus – La Mã cổ đại – Văn học cổ điển

bạn nổi loạn trong sự lười biếng và bừa bãi của mình quá nhiều.

15

otium et reges prius et beatas

Sự nhàn rỗi trước đây đã có đã hủy hoại cả hai vị vua

16

perdidit urbes.

và các thành phố giàu có.

Carmen trướctiếp tục nói với bản thân rằng anh ấy có quá nhiều thời gian trong tay . “ Quá nhiều thời gian rảnh rỗi ”, anh ấy nói. Sau đó, anh ấy tiếp tục nói thêm rằng quá nhiều thời gian rảnh rỗi khiến anh ấy gặp rắc rối. Trên thực tế, quá nhiều thời gian rảnh rỗi đã hạ bệ nhà vua và phá hủy các thành phố giàu có.

Đây là lúc chúng ta bắt đầu tự hỏi liệu Catullus có thực sự nghĩ về Lesbia hay anh ấy đang sử dụng liên quan đến nàng thơ của mình như một phép ẩn dụ cho tình trạng tồi tệ của Cộng hòa La Mã? Nhờ các vị tướng tham chiến, Rome đã phải hứng chịu một số sự kiện không hay trong khoảng thời gian này. Với ý nghĩ đó, hãy cùng điểm qua những diễn viên trong bộ phim cổ trang này.

Người ta thường cho rằng Lesbia chính là Clodia Metelli, vợ của Caecilius Metellus Celer và là em gái của Publius Clodius Pulcher. Clodia là một góa phụ khi cô ấy kết hôn với Metellus. Ở đâu đó dọc theo dòng, họ đã thất bại. Metellus có liên quan đến một vụ bê bối chính trị lớn liên quan đến việc hỗ trợ Ptolemy - điều đã không xảy ra vì Thượng viện đã phát hiện ra một lời tiên đoán chống lại nó. Metellus đã bị đưa ra xét xử vì dính líu đến việc này và một số vi phạm khác, bao gồm cả cáo buộc rằng anh ta đã cố đầu độc Clodia. Lần vi phạm cuối cùng là do Publius Clodius Pulcher đưa ra để chống lại anh ta.

Trước phiên tòa, Clodius đã bị buộc tội đâm phải một nữ tu.tụ tập, cải trang thành một trinh nữ mặc lễ phục. Vợ của Julius Caesar, Pompeiia chịu trách nhiệm sắp xếp sự kiện này vì Julius là Pontifex Maximus vào thời điểm đó và bà bị buộc tội thông đồng với Clodius. Caesar làm chứng rằng Pompeiia vô tội nhưng sau đó đã ly dị cô ấy . Có thể vụ ly hôn có động cơ chính trị vì đây là cuộc hôn nhân được sắp đặt để lấy lòng Pompey, một vị tướng có ảnh hưởng vào thời điểm đó.

Chắc chắn là Catullus đã biết về tất cả những sự kiện này. Có lẽ anh ấy hy vọng rằng ngoài sự hỗn loạn và hỗn loạn, bằng cách nào đó anh ấy sẽ có thể kết nối với người phụ nữ mà anh ấy đã yêu từ xa. Nhưng một số câu thơ khác của anh ấy chỉ ra rằng điều này không nên xảy ra.

Với tất cả những lời đàm tiếu và những câu chuyện được kể xung quanh , người ta đặt ra một câu hỏi lớn: liệu đây có phải là bài thơ nhỏ được xây dựng dựa trên mảnh vỡ của Sappho thực sự về sự tôn thờ vô vọng của anh ấy từ xa đối với Lesbia của mình, hay nó nói nhiều hơn về các trào lưu chính trị khác nhau? Ai là người đàn ông giống như thần? Đó có phải là Caecilius Metellus Celer? Metellus là một trong những trung úy của Pompey, điều này sẽ khiến anh ta trở thành một bên quan tâm trong vụ ly hôn tai tiếng của Pompeiia. Có phải Catullus thực sự đang nói rằng các quý tộc của Rome có quá nhiều thời gian nếu họ có thể thực hiện nhiều trò nghịch ngợm như vậy?

Hay có lẽ anh ta chỉ đơn giản là tự mắng mỏ mình vì khao khát một cái gì đóanh không thể có. Vì chúng ta đang nhìn xuyên suốt hơn 2000 năm lịch sử nên rất khó để nói. Có lẽ đó là một chút của tất cả những điều này. Chắc chắn là các sự kiện ở Rome đã để lại tiếng vang qua nhiều thời đại.

Việc sử dụng Máy đo Saphhic cũng quan trọng không kém. Đây là một phong cách khó áp dụng cho văn bản tiếng Anh vì nhịp điệu tự nhiên của ngôn ngữ tiếng Anh là iambic, trong khi nhịp sapphic là trochaic.

Thơ Iambic được tạo thành từ “iambs” đó là hai âm tiết trong đó âm tiết thứ nhất không được nhấn và âm tiết thứ hai được nhấn. Dòng mở đầu của một bài đồng dao có nội dung: “I had a little nut tree,” là một ví dụ tuyệt vời về cấu trúc iambic. Cấu trúc bài thơ đó bắt đầu bằng “I had/a lit/tle nut/tree, and…” Như bạn có thể thấy, dòng này được tạo thành từ bốn iamb.

Trochaic là nhịp điệu tự nhiên của tiếng Latinh ngôn ngữ dựa trên , nhưng nó cũng có thể được sử dụng bằng tiếng Anh. Shakespeare đã sử dụng một ứng dụng lỏng lẻo của nó khi viết thánh ca cho ba phù thủy trong Macbeth. Đây là một dòng mẫu: “Mật dê, và mảnh da thủy tùng…” Khi chúng ta nhìn vào cấu trúc, nó sẽ chạy “túi mật dê và/túi mật thủy tùng”. Vì vậy, bạn có thể thấy rằng khi iambic phát ra ba-BUMP, ba-Bump, trochaic phát ra BÙM – ba, BÙP- ba.

Thật không may, như thường xảy ra, cấu trúc này bị mất trong bản dịch. Chúng ta cũng không thể biết chắc động lực của Catullus là gìlà để mượn cấu trúc của Sappho cho bài thơ này, trừ khi anh ta ngụ ý rằng Lesbia giống với Sappho. Một điều chúng ta có thể chắc chắn: anh ấy có lý do của mình. Catullus tạo ra những bài thơ của mình có mục đích và dường như thường có nhiều hơn một lớp ý nghĩa cuộn vào nội dung của chúng. Ngôn ngữ rất quan trọng đối với người La Mã. Họ coi đó là một trong những kỹ năng mà tất cả các quý ông nên có.

Mang tất cả những điều này trở lại với Catullus và niềm khao khát của anh ấy đối với Lesbia, người ta có thể chắc chắn rằng ý định chính của anh ấy là gì, mà anh ấy đang viết trên nhiều cấp độ . Thậm chí có khả năng chính Rome là Lesbia, và việc tôn thờ một phụ nữ đã có gia đình chỉ là vấn đề phụ. Đây không phải là lần đầu tiên một biểu tượng phụ nữ được sử dụng để đại diện cho một thành phố hoặc quốc gia. Thậm chí có khả năng là Catullus đã viết ở nhiều cấp độ, trong khi vận dụng cơ bắp của mình với tư cách là một nhà thơ.

Những gì chúng ta biết là nhờ Catullus và những người bắt chước khác, các phần trong tác phẩm của Sappho đã được được bảo toàn . Có lẽ chúng ta thậm chí có thể nói rằng Catullus ngưỡng mộ công việc của cô ấy. Nhưng cũng như tất cả những suy đoán như vậy, cho đến khi ai đó phát minh ra cỗ máy thời gian hoạt động, chúng ta sẽ không thể quay lại và hỏi anh ta về ý định của anh ta. Do đó, chúng tôi chỉ còn lại những bài viết và hồ sơ có sẵn để cung cấp cho chúng tôi manh mối về nhà thơ và ý định của ông. Với lượng thời gian nằm giữa thời đại của chúng tavà của anh ấy, chúng tôi may mắn có được nhiều thứ vẫn còn có sẵn cho chúng tôi.

Carmen 51

Dòng Văn bản Latinh Bản dịch tiếng Anh
1

ILLE mi par esse deo uidetur,

Tôi thấy anh ấy ngang hàng với một vị thần,

Xem thêm: Thetis: Mẹ Gấu của Iliad
2

ille, si fas est, superare diuos,

anh ấy, nếu có thể, dường như để vượt qua chính các vị thần,

3

qui sedens aduersus identidem te

ai đang ngồi đối diện với bạn hết lần này đến lần khác

4

quan sát và kiểm toán

nhìn bạn và lắng nghe bạn

5

dulce ridedentem, misero quod omnis

cười ngọt ngào. Một điều như vậy lấy đi

6

eripit sensus mihi: nam simul te,

tất cả các senes của tôi, than ôi!– cho bất cứ khi nào tôi nhìn thấy bạn,

7

Đồng tính nữ, aspexi, nihil est super mi

Đồng tính nữ, ngay lập tức không còn tiếng nói nào

8

giọng hát trong quặng;

trong miệng tôi;

9

lingua sed torpet, tenuis sub artus

nhưng lưỡi tôi ngập ngừng, một ngọn lửa tinh tế vụt tắt

10

flamma demanat, sonitu suopte

nghe ù cả tay chân, tai tôi ù đi

11

Ánh sáng chói, gemina et teguntur

với tiếng ngân nga bên trong,

John Campbell

John Campbell là một nhà văn tài năng và đam mê văn chương, được biết đến với sự đánh giá sâu sắc và kiến ​​thức sâu rộng về văn học cổ điển. Với niềm đam mê chữ viết và niềm say mê đặc biệt đối với các tác phẩm của Hy Lạp và La Mã cổ đại, John đã dành nhiều năm để nghiên cứu và khám phá Bi kịch cổ điển, thơ trữ tình, hài kịch mới, trào phúng và thơ sử thi.Tốt nghiệp loại xuất sắc ngành Văn học Anh tại một trường đại học danh tiếng, nền tảng học vấn của John cung cấp cho anh nền tảng vững chắc để phân tích và diễn giải một cách phê bình những tác phẩm văn học vượt thời gian này. Khả năng đi sâu vào các sắc thái trong Thơ ca của Aristotle, cách diễn đạt trữ tình của Sappho, trí thông minh sắc sảo của Aristophanes, những suy nghĩ châm biếm của Juvenal và những câu chuyện sâu sắc của Homer và Virgil thực sự là đặc biệt.Blog của John đóng vai trò là nền tảng tối quan trọng để anh ấy chia sẻ những hiểu biết, quan sát và diễn giải của mình về những kiệt tác cổ điển này. Thông qua phân tích tỉ mỉ về chủ đề, nhân vật, biểu tượng và bối cảnh lịch sử, ông đã làm sống động các tác phẩm của những người khổng lồ trong văn học cổ đại, giúp độc giả thuộc mọi thành phần và sở thích có thể tiếp cận chúng.Phong cách viết quyến rũ của ông thu hút cả tâm trí và trái tim của độc giả, lôi cuốn họ vào thế giới kỳ diệu của văn học cổ điển. Với mỗi bài đăng trên blog, John khéo léo kết hợp sự hiểu biết học thuật của mình với sự hiểu biết sâu sắc.kết nối cá nhân với những văn bản này, làm cho chúng trở nên liên quan và phù hợp với thế giới đương đại.Được công nhận là người có thẩm quyền trong lĩnh vực của mình, John đã đóng góp các bài viết và tiểu luận cho một số tạp chí và ấn phẩm văn học có uy tín. Chuyên môn của ông về văn học cổ điển cũng đã khiến ông trở thành diễn giả được săn đón tại nhiều hội nghị học thuật và sự kiện văn học.Thông qua văn xuôi hùng hồn và sự nhiệt tình sôi nổi của mình, John Campbell quyết tâm làm sống lại và tôn vinh vẻ đẹp vượt thời gian và ý nghĩa sâu sắc của văn học cổ điển. Cho dù bạn là một học giả tận tâm hay chỉ đơn giản là một độc giả tò mò đang tìm cách khám phá thế giới của Oedipus, những bài thơ tình của Sappho, những vở kịch dí dỏm của Menander hay những câu chuyện anh hùng của Achilles, blog của John hứa hẹn sẽ là một nguồn tài nguyên vô giá sẽ giáo dục, truyền cảm hứng và truyền cảm hứng cho bạn. một tình yêu trọn đời cho những tác phẩm kinh điển.