Съдържание
Катул Биография
Вижте също: Сирените в "Одисея": красиви, но измамни съществаВъведение |
Този стих се основава на фрагмент от стихотворение на поетесата Сафо . Логично е, написана в сапфически метър , и е почти идентичен със стихотворния фрагмент "Сафо" 31. Катул е заменил централната женска фигура с обожаваната от него муза Лесбия.
В началото на стихотворението изглежда, че наблюдателят наблюдава млада жена на интимна вечеря с нейната половинка - дали този човек е любовник или съпруг, не е ясно. развиват се някои теории, че не е нито едното, нито другото, а е брат или близък приятел на семейството.
И в Катул 51, и в Сафо 31, ясно е, че наблюдателят много би искал да размени местата си с мъжа компаньон, но знае, че тя или той (в зависимост от това за кой поет става дума) нямат никакъв шанс. Компаньонът на любимата е като бог, изящна фигура на мъжествеността, и наблюдателят едва ли ще може да се мери с чара му.
И в двете стихотворения, наблюдателят отбелязва още, че само погледът към жената е достатъчен, за да предизвика възбуда, близка до тази, която може да предизвика ... Не може да говори, тъмнина обзема зрението, изтръпване... ясно е, че наблюдателят би искал да измести мъжкия спътник и да заеме неговото място.
В този момент финалът на версията на Сафо е изгубен. Катул продължава да си казва, че има твърде много свободно време . " Прекалено много свободно време ", казва той. След това добавя, че твърде многото свободно време му носи неприятности. Всъщност твърде многото свободно време е довело до падането на крал и е погубило богати градове.
Тук започваме да се чудим дали Катул наистина мисли за Лесбия, или използва позоваване на неговата муза като метафора на окаяното състояние на Римската република? Благодарение на воюващите генерали Рим е подложен на няколко неприятни събития по това време. Като имаме предвид това, нека разгледаме участниците в тази древна драма.
Той има често се предполага, че Лесбия е Клодия Метели, съпруга на Цецилий Метел Целер. и сестра на Публий Клодий Пулхер. Клодия била вдовица, когато се събрала с Метел. Някъде по това време те се скарали. Метел е замесен в голям политически конфликт свързани с подпомагането на Птолемеите - нещо, което не се случило, защото Сенатът открил предсказание, което говорело против това. Метел е изправен пред съда за участието си в това и в няколко други нарушения, включително обвинения, според които се е опитал да отрови Клодия. Последното нарушение е било повдигнато срещу него от Публий Клодий Пулхер.
Преди съдебния процес Клодий е обвинен, че е нахлул на женско религиозно събрание, маскиран като девица. Съпругата на Юлий Цезар, Помпея е отговорна за организирането на това събитие, тъй като Юлий е понтифекс максимус по това време, а тя е обвинена в сговор с Клодий. Цезар свидетелства, че Помпея е невинна, но след това се развежда с нея Възможно е разводът да е бил политически мотивиран, тъй като бракът е бил сключен, за да се спечели благоволението на Помпей, който по това време е бил влиятелен генерал.
Може би се е надявал, че в тази бъркотия и хаос някак си ще успее да се свърже с жената, която е обожавал отдалеч. Но някои от другите му стихове показват, че това няма да се случи.
С всички клюки и истории, които се разказват наоколо за , тя обаче ни насочва към големия въпрос: дали тази малка поема, изградена върху фрагмента на Сафо, е наистина за безнадеждното поклонение отдалеч на неговата Лесбия, или по-скоро за различните политически течения? Кой е богоподобният мъж? Дали това е Цецилий Метел Целер? Метел е един от лейтенантите на Помпей, което би го направило заинтересована страна в скандалния развод на Помпей. Дали Катул наистина е искал да каже, че благородниците в Рим са имали твърде много време, щом са можели да вършат толкова различни пакости?
А може би просто се е самонаказвал, че копнее за нещо, което не може да има. Тъй като разглеждаме повече от 2000 години история, е трудно да се каже. Може би е било по малко от всички тези неща. Със сигурност събитията в Рим са намерили отзвук през вековете.
Също толкова важно може да бъде използването на Sapphic Meter Това е труден стил за прилагане в писането на английски език, тъй като естественият ритъм на английския език е ямбичен, докато сапфическият метрум е трохаичен.
Ямбичната поезия се състои от "ямби". Началният ред на детска песничка, който гласи: "Имах едно малко орехово дърво", е отличен пример за ямбична структура. Структурата на това стихотворение започва така: "Имах едно малко орехово дърво и..." Както виждате, този ред е съставен от четири ямби.
Трохайката е естественият ритъм за езиците, основани на латиница. Шекспир го използва свободно при написването на песента за трите вещици в "Макбет". Ето един примерен ред: "Gall of goat, and slips of yew..." Като погледнем структурата, тя се състои от "gall of/goat and/slips of/ yew". Така че можете да видите, че там, където ямбът е ba-BUMP, ba-Bump, трохакът е BUMP - ba, BUMP- ba.
За съжаление, както често се случва, структурата е изгубена в превода. Също така няма как да знаем със сигурност какви са били мотивите на Катул да заимства структурата на Сафо за тази поема, освен ако не е искал да каже, че Лесбия е подобна на Сафо. В едно можем да бъдем сигурни: той е имал своите причини. Катул създава стихотворенията си с определена цел и изглежда, че обикновено е имал повече от един пласт. Езикът е бил важен за римляните. Те са го смятали за едно от уменията, които всички господа трябва да притежават.
Ако върнем всичко това към Катул и копнежа му по Лесбия, можем да сме сигурни, че каквото и да е основното намерение, че той е писал на повече от едно ниво . съществува дори възможност самият Рим да е Лесбия и преклонението пред омъжената жена да е само страничен въпрос. Това не би било първият случай, когато женска икона се използва за представяне на град или народност. дори е вероятно Катул да е писал на повече от едно ниво, докато е разгръщал мускулите си като поет.
Това, което знаем, е, че благодарение на Катул и други подражатели са запазени фрагменти от творчеството на Сафо. . Може би дори бихме могли да кажем, че Катул се е възхищавал на творчеството ѝ. Но както при всички подобни спекулации, докато някой не изобрети работеща машина на времето, няма да можем да се върнем назад и да го попитаме за намеренията му. Затова ни остават само наличните писания и записи, които ни дават сведения за поета и неговите намерения. Като се има предвид времето, което дели нашата епоха от неговата, ние смещастлив, че разполагаме с толкова много, колкото все още са запазени.
Кармен 51 |
Линия | Латински текст | Превод на български |
---|---|---|
1 | ILLE mi par esse deo uidetur, | Струва ми се, че той е равен на бог, |
2 | ille, si fas est, superare diuos, | той, ако може да бъде, изглежда, че надминава самите богове, Вижте също: Конфликти в "Одисея": борбата на един герой |
3 | qui sedens aduersus identidem te | който седи срещу вас отново и отново |
4 | наблюдение и одит | гледа те и те чува |
5 | dulce ridentem, misero quod omnis | сладко се смее. Такова нещо отнема |
6 | eripit sensus mihi: nam simul te, | всички мои сени, уви!- винаги, когато ви видя, |
7 | Lesbia, aspexi, nihil est super mi | Лесбия, в един момент гласът изобщо не остава |
8 | vocis in ore; | в устата ми; |
9 | lingua sed torpet, tenuis sub artus | но езикът ми се разколебава, фин пламък краде надолу |
10 | flamma demanat, sonitu suopte | през крайниците ми, ушите ми изтръпват |
11 | tintinant aures, gemina et teguntur | с вътрешно бръмчене, очите ми са угасени |
12 | lumina nocte. | в двойна нощ. |
13 | otium, Catulle, tibi molestum est: | Безделието, Катуле, ти вреди, |
14 | otio exsultas nimiumque gestis: | буйствате в безделието си и се развличате твърде много. |
15 | otium et reges prius et beatas | Безделието досега е погубило и двамата крале |
16 | perdidit urbes. | и богати градове. |
Предишна Carmen
Ресурси |
Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/051.html