Edukien taula
nire begiak itzali dira
lumina nocte.
Gau bikoitzean.
otium, Catulle, tibi molestum est:
Alferkeria, Katulo, kalte al duzu? ,
otio exsultas nimiumque gestis:
Zure alferkerian eta alferkerian matxinatzen zara. gehiegi.
otium et reges prius et beatas
Alferkeria ere orain du. bi erregeak hondatu zituen
perdidit urbes.
eta hiri aberatsak.
Aurreko Carmenbere buruari esanez denbora gehiegi daukala eskuetan . " Aisialdi gehiegi " dio. Gero, aisialdi gehiegiak arazoak jartzen dizkiola gaineratzen du. Izan ere, denbora libre gehiegik erregea eraitsi du eta hiri aberatsak eraitsi ditu.
Hor hasten gara galdetzen Katulo benetan Lesbiaz pentsatzen ari ote den, ala bere musaren erreferentzia gisa erabiltzen ari ote den. Erromatar Errepublikaren egoera penagarriaren metafora al da? Gerralarien jeneralei esker, Erromak hainbat gertakari kaltegarri jasan zituen garai honetan. Hori kontuan hartuta, ikus ditzagun antzinako drama honetako jokalariei.
Askotan iradoki izan da Lesbia Clodia Metelli zela, Zezilio Metelo Celerren emaztea eta Publio Klodio Pulkerren arreba. Clodia alargun zen Metelorekin elkartu zenean. Nonbait, erorketa bat izan zuten. Metellok nahasketa politiko handi batean parte hartu zuen Ptolomeoei laguntzearekin zerikusirik izan zuen; hori ez zen gertatu Senatuak horren aurka hitz egiten zuen iragarpen bat aurkitu zuelako. Metellus epaiketara eraman zuten bere parte hartzeagatik arau-hauste honetan eta beste hainbatetan, besteak beste, Clodia pozoitzen saiatu zela adierazten duten karguak. Azken arau-haustea Publius Clodius Pulcher-ek jarri zuen bere aurka.
Epaiketaren aurretik, Clodius emakumezkoen erlijioso bat kolpatzea leporatu zioten.biltzea, vestal birjinaz mozorrotua. Julio Zesarren emaztea, Ponpeia izan zen gertaera hau antolatzeaz arduratu zen garai hartan Julio Pontifex Maximus zelako, eta Clodiorekin elkarlana egitea leporatu zioten. Zesarrek Ponpeia errugabea zela deklaratu zuen baina gero dibortziatu zuen . Litekeena da dibortzioa arrazoi politikoa izatea, garai hartan eragin handiko jenerala zen Ponpeioren aldeko ezkontza izan zelako.
Ziur da Katulok gertaera hauen guztien berri izango zuela. Agian espero zuen nahasketa eta kaskarretatik kanpo nolabait urrutitik gurtu zuen emakumearekin konektatzeko gai izango zela. Baina bere beste bertso batzuek hori ez zela izan behar adierazten dute.
Inguruko esamesak eta istorio guztiak kontatzen direnez , galdera handira ekartzen du bat: poema txiki hau ote zen. Saforen zatiaren gainean eraikia benetan bere Lesbiatik urruneko gurtza itxaropentsuaren inguruan, ala korronte politiko ezberdinei buruzkoa zen? Nor zen jainko itxurako gizona? Caecilius Metellus Celer izan al zen? Metelo Ponpeioren tenienteetako bat zen, eta horrek Pompeiako dibortzio eskandalagarrian interesdun bihurtuko zuen. Benetan esaten al zuen Katulok Erromako nobleek denbora gehiegi zutela eskuetan horrelako gaiztakeriari aurre egiteko gai izan balira?
Edo agian bere buruari errieta egiten ari zitzaion. zerbaiten irrikaezin izan zuen. 2000 urte baino gehiagoko historian zehar aztertzen ari garenez, zaila da esatea. Beharbada gauza guzti hauetatik pixka bat izan zen. Zalantzarik gabe, Erromako gertakariek oihartzunak eman dituzte aroetan zehar.
Ikusi ere: Antigonaren akats tragikoa eta bere familiaren madarikazioaBerdin garrantzitsua izan liteke Metro Safikoa erabiltzea. Ingelesezko idazkerari aplikatzea zaila da estiloa, ingelesaren erritmo naturala iambikoa delako, eta metro safikoa trokaikoa den bitartean. bi silaba, non lehena azentugabea eta bigarrena azentua. "Intxaur zuhaitz txiki bat nuen" dioen haur-kanta baten hasierako lerroa egitura iambikoaren adibide bikaina da. Poemaren egitura hori hasten da "Intxaur txiki bat/zuhaitz bat nuen, eta..." Ikus dezakezunez, lerro hau lau iamboz osatuta dago.
Trokaikoa da latinaren erritmo naturala. oinarritutako hizkuntzak , baina ingelesez ere erabil daiteke. Shakespearek haren aplikazio solte bat erabili zuen Macbeth-eko hiru sorginentzako kantua idaztean. Hona hemen lagin-lerro bat: "Gall of goat, and slips of yew..." Egiturari erreparatzen diogunean, "erkametza/ahuntz eta/hagin-slips" agertzen da. Beraz, ikus dezakezu non iambic ba-BUMP, ba-Bump, trokaikoa BUMP – ba, BUMP- ba doala.
Tamalez, askotan gertatzen den bezala, egitura galtzen da itzulpenean. Ezta ziur jakingo dugu Katulok zer motibazio dituenpoema honetarako Saforen egitura mailegatzeko ziren, Lesbia Saforen antzekoa zela adierazten ez bazuen behintzat. Gauza batez ziur egon gaitezke: bere arrazoiak zituen. Katulok helburu batekin sortu zituen bere poemak eta badirudi normalean esanahi geruza bat baino gehiago bat baino gehiago izan zituela haien edukian. Hizkuntza garrantzitsua zen erromatarrentzat. Jaun guztiek izan beharko luketen trebetasunetako bat bezala kontsideratu zuten.
Hori guztia Katulori eta Lesbiarekiko irrika ekarriz, ziur egon daiteke bere asmo nagusia edozein dela ere, idazten ari zela. maila batean baino gehiagotan . Erroma bera Lesbia izatea eta emakume ezkondu bati gurtzea alboko kontu bat besterik ez izatea ere badago. Ez litzateke emakumezko ikono bat hiri edo nazionalitate bat irudikatzeko erabiltzen den lehen aldia. Are litekeena da Katulok maila batean baino gehiagotan idazten ari zela, poeta gisa giharrak malgutzen zituen bitartean.
Dakiguna da Katulo eta beste imitatzaile batzuei esker Saforen obraren zatiak izan direla. kontserbatu . Agian esan genezake Katulok bere lana miresten zuela. Baina halako espekulazio guztietan bezala, norbaitek lan denboraren makina asmatu arte, ezingo diogu atzera egin eta bere asmoaz galdetu. Hori dela eta, poetari eta bere asmoari buruzko argibideak emateko eskura dauden idatzi eta erregistroak baino ez zaizkigu geratzen. Gure aroaren artean dagoen denbora tartea ikusitaeta berea, zortea dugu oraindik eskura dugun guztia edukitzea.
Carmen 51 |
Lerroa | Latinozko testua | Ingelesezko itzulpena |
---|---|---|
1 | ILLE mi par esse deo uidetur, | Jainko baten parekoa dela iruditzen zait, |
2 | ille, si fas est, superare diuos, | hark, bada, dirudi jainkoak berak gainditzeko, |
3 | qui sedens aduersus identidem te | nor eserita zure aurrean behin eta berriro |
4 | spectat et audit | begiratu eta entzuten zaitu |
5 | dulce rintem, misero quod omnis | gozo barrez. Horrelako batek kentzen du |
6 | eripit sensus mihi: nam simul te, | ene senes guztiak, ai!– ikusten zaitudan bakoitzean, Ikusi ere: Katulo 12 Itzulpena |
7 | Lesbia, aspexi, nihil est super mi | Lesbia, bat-batean ez da ahotsik geratzen |
8 | vocis orean; | nire aho barruan; |
9 | lingua sed torpet, tenuis sub artus | baina nire mihia zapuztu egiten da, sugar sotil batek lapurtzen du |
10 | flamma demanat, sonitu suopte | Nire gorputz-adarretan, belarriak kiskaliak |
11 | tintinant aures, gemina et teguntur | barruko burrunba batekin, |