உள்ளடக்க அட்டவணை
என் கண்கள் தணிந்தன
லுமினா நாக்டே>
otium, Catulle, tibi molestum est:
சும்மா இருப்பது, Catullus, உங்களுக்கு தீங்கு விளைவிக்குமா ,
ஓடியோ எக்சுல்டாஸ் நிமியம்க் கெஸ்டிஸ்:
மேலும் பார்க்கவும்: ஜார்ஜிக்ஸ் - வெர்ஜில் - பண்டைய ரோம் - கிளாசிக்கல் இலக்கியம்உங்கள் சும்மா மற்றும் தேவையற்ற நிலையில் நீங்கள் கலவரம் செய்கிறீர்கள் மிகவும் அதிகம் இரு ராஜாக்களையும் அழித்தது
பெர்டிடிட் ஊர்ப்ஸ்.
மற்றும் பணக்கார நகரங்கள்.
மேலும் பார்க்கவும்: ஹெலன் - யூரிபிடிஸ் - பண்டைய கிரீஸ் - கிளாசிக்கல் இலக்கியம்முந்தைய கார்மென்தன் கைகளில் அதிக நேரம் இருப்பதாக தனக்குத் தானே சொல்லிக் கொள்கிறான் . “ அதிக ஓய்வு ” என்கிறார். பின்னர் அவர் அதிக ஓய்வு நேரம் அவரை சிக்கலில் சிக்க வைக்கிறது என்று கூறுகிறார். உண்மையில், அதிக ஓய்வு நேரம் ராஜாவை வீழ்த்தியது மற்றும் பணக்கார நகரங்களை வீழ்த்தியது.
இங்குதான் கேடல்லஸ் உண்மையில் லெஸ்பியாவைப் பற்றி சிந்திக்கிறாரா அல்லது அவர் தனது அருங்காட்சியகத்தின் குறிப்பைப் பயன்படுத்துகிறாரா என்று நாம் ஆச்சரியப்படத் தொடங்குகிறோம். ரோமானியக் குடியரசின் வருந்தத்தக்க நிலைக்கு உருவகம்? போரிடும் தளபதிகளுக்கு நன்றி, ரோம் இந்த நேரத்தில் பல விரும்பத்தகாத நிகழ்வுகளுக்கு உட்பட்டது. இதைக் கருத்தில் கொண்டு, இந்த பண்டைய நாடகத்தில் உள்ள வீரர்களைப் பார்ப்போம்.
லெஸ்பியா க்ளோடியா மெட்டெல்லி, கேசிலியஸ் மெட்டல்லஸ் செலரின் மனைவி மற்றும் பப்லியஸ் க்ளோடியஸ் புல்ச்சரின் சகோதரி என்று அடிக்கடி பரிந்துரைக்கப்படுகிறது. க்ளோடியா மெட்டல்லஸுடன் சேர்ந்தபோது விதவையாக இருந்தார். எங்கோ ஒரு இடத்தில் அவர்களுக்குள் தகராறு ஏற்பட்டது. மெட்டல்லஸ் ஒரு பெரிய அரசியல் குழப்பத்தில் ஈடுபட்டார் டோலமிகளுக்கு உதவுவது - செனட் அதற்கு எதிராகப் பேசிய ஒரு முன்னறிவிப்பைக் கண்டுபிடித்ததால் அது நடக்கவில்லை. மெட்டல்லஸ் இதில் ஈடுபட்டதற்காக விசாரணைக்கு கொண்டு வரப்பட்டார் மேலும் பல மீறல்கள், அவர் க்ளோடியாவுக்கு விஷம் கொடுக்க முயன்றதாகக் கூறப்பட்ட குற்றச்சாட்டுகள் உட்பட. கடைசியாக அவருக்கு எதிராக பப்லியஸ் க்ளோடியஸ் புல்ச்சர் என்பவர் குற்றஞ்சாட்டினார்.
விசாரணைக்கு முன், க்ளோடியஸ் அனைத்து பெண் மதத்தவரையும் நொறுக்கியதாக குற்றம் சாட்டப்பட்டார்.கூடி, வேஷ்டி கன்னியாக மாறுவேடமிட்டு. ஜூலியஸ் சீசரின் மனைவி Pompeiia இந்த நிகழ்வை ஏற்பாடு செய்வதற்கு பொறுப்பேற்றார், ஏனெனில் அந்த நேரத்தில் ஜூலியஸ் Pontifex Maximus ஆக இருந்தார், மேலும் அவர் க்ளோடியஸுடன் கூட்டுச் சேர்ந்ததாக குற்றம் சாட்டப்பட்டார். பொம்பீயா நிரபராதி என்று சீசர் சாட்சியமளித்தார், ஆனால் பின்னர் அவளை விவாகரத்து செய்தார் . அந்த நேரத்தில் செல்வாக்கு மிக்க ஜெனரலாக இருந்த பாம்பேயின் விருப்பத்திற்கு ஏற்ப திருமணம் நடந்ததால், இந்த விவாகரத்து அரசியல் உள்நோக்கம் கொண்டதாக இருக்கலாம்.
இந்த நிகழ்வுகள் அனைத்தையும் கேட்டல்லஸ் அறிந்திருப்பார் என்பது உறுதி. குழப்பங்கள் மற்றும் குழப்பங்களில் இருந்து எப்படியாவது தொலைதூரத்திலிருந்து தான் நேசித்த பெண்ணுடன் தொடர்பு கொள்ள முடியும் என்று அவர் நம்பியிருக்கலாம். ஆனால் அவருடைய வேறு சில வசனங்கள் அப்படி இருக்கக் கூடாது என்று குறிப்பிடுகின்றன.
அனைத்து கிசுகிசுக்கள் மற்றும் கதைகள் பற்றிச் சொல்லப்படுவதால், இது ஒரு பெரிய கேள்வியை எழுப்புகிறது: இது சிறிய கவிதையா? சப்போவின் துண்டில் அவரது லெஸ்பியாவின் தொலைவில் இருந்து அவர் நம்பிக்கையற்ற வழிபாட்டைப் பற்றி உண்மையிலேயே கட்டமைக்கப்பட்டதா அல்லது பல்வேறு அரசியல் நீரோட்டங்களைப் பற்றியதா? கடவுளைப் போன்ற மனிதர் யார்? அது கேசிலியஸ் மெட்டல்லஸ் செலரா? மெட்டல்லஸ் பாம்பேயின் லெப்டினன்ட்களில் ஒருவராக இருந்தார், இது பாம்பீயாவின் அவதூறான விவாகரத்தில் அவரை ஆர்வமுள்ள கட்சியாக மாற்றும். உரோமைப் பிரபுக்கள் இத்தகைய பலவிதமான குறும்புகளை எதிர்கொள்ள முடிந்தால், அவர்களின் கைகளில் அதிக நேரம் இருக்கிறது என்று கேட்டல்லஸ் உண்மையில் சொன்னாரா? எதற்கும் ஏங்குவதுஅவனால் முடியாது. 2000 ஆண்டுகளுக்கும் மேலான வரலாற்றை நாம் பார்ப்பதால், அதைச் சொல்வது கடினம். ஒருவேளை இவை எல்லாவற்றிலும் கொஞ்சம் இருக்கலாம். நிச்சயமாக, ரோமில் நடந்த நிகழ்வுகள் யுகங்கள் முழுவதும் எதிரொலிகளை அனுப்பியுள்ளன.
அது போலவே Sapphic Meter உபயோகமும் முக்கியமானதாக இருக்கலாம். ஆங்கில மொழி எழுதுவதற்குப் பயன்படுத்துவது கடினமான பாணியாகும், ஏனெனில் ஆங்கில மொழியின் இயற்கையான தாளம் அயாம்பிக் ஆகும், அதேசமயம் சபிக் மீட்டர் ட்ரொச்சிக் ஆகும்.
Iambic கவிதையானது “iambs” ஐக் கொண்டது. இரண்டு எழுத்துக்கள், இதில் முதலாவது அழுத்தப்படாதது மற்றும் இரண்டாவது அழுத்தமானது. ஒரு நர்சரி ரைமின் தொடக்க வரி, "எனக்கு ஒரு சிறிய நட்டு மரம் இருந்தது" என்பது ஐம்பிக் அமைப்புக்கு ஒரு சிறந்த எடுத்துக்காட்டு. அந்த கவிதையின் அமைப்பு "எனக்கு இருந்தது/ஒரு லிட்/டில் நட்டு/மரம், மற்றும்..." என்று தொடங்குகிறது. நீங்கள் பார்க்கிறபடி, இந்த வரி நான்கு ஐம்ப்களால் ஆனது.
லத்தீன் மொழியில் ட்ரொச்சிக் என்பது இயற்கையான தாளமாகும். அடிப்படையிலான மொழிகள் , ஆனால் அதை ஆங்கிலத்திலும் பயன்படுத்தலாம். ஷேக்ஸ்பியர் மக்பத்தில் மூன்று மந்திரவாதிகளுக்கு பாடலை எழுதும் போது அதன் தளர்வான பயன்பாட்டைப் பயன்படுத்தினார். இதோ ஒரு மாதிரி வரி: “ஆடுகளின் பித்தம், மற்றும் ஸ்லிப்ஸ் ஆஃப் யூ...” கட்டமைப்பைப் பார்க்கும்போது, அது “கால் ஆஃப்/ஆடு மற்றும்/ஸ்லிப்ஸ் ஆஃப்/ யூ” என்று இயங்குகிறது. எனவே iambic போகும் இடத்தில் ba-BUMP, ba-Bump, trochaic செல்கிறது BUMP – ba, BUMP- ba என்பதை நீங்கள் பார்க்கலாம்.
துரதிர்ஷ்டவசமாக, அடிக்கடி நிகழ்வது போல, மொழிபெயர்ப்பில் கட்டமைப்பு இழக்கப்படுகிறது. கேதுலஸ் உந்துதல்கள் என்ன என்பதை நாம் உறுதியாக அறிய வாய்ப்பில்லைஇந்த கவிதைக்காக சப்போவின் கட்டமைப்பை கடன் வாங்கியதற்காக, அவர் லெஸ்பியா சப்போவைப் போலவே இருப்பதாகக் குறிப்பிடவில்லை. ஒரு விஷயத்தில் நாம் உறுதியாக இருக்க முடியும்: அவருக்கு அவருடைய காரணங்கள் இருந்தன. Catullus தனது கவிதைகளை ஒரு நோக்கத்திற்காக உருவாக்கினார் மற்றும் பொதுவாக ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட அடுக்குகளை உள்ளடக்கியதாக உருட்டியுள்ளார். ரோமானியர்களுக்கு மொழி முக்கியமானது. எல்லா மனிதர்களுக்கும் இருக்க வேண்டிய திறமைகளில் ஒன்றாக அவர்கள் அதைக் கருதினர்.
இதையெல்லாம் கேடல்லஸிடம் கொண்டுவந்து, லெஸ்பியா மீதான அவரது ஏக்கத்தை, அவருடைய முதன்மை நோக்கம் எதுவாக இருந்தாலும், அவர் எழுதிக் கொண்டிருந்தார் என்பதை ஒருவர் உறுதியாக நம்பலாம். ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட நிலைகளில் . ரோம் லெஸ்பியாவாக இருக்கவும், திருமணமான பெண்ணுக்கு அபிமானம் என்பது ஒரு பக்க பிரச்சினையாகவும் கூட இருக்கலாம். ஒரு நகரம் அல்லது தேசத்தைப் பிரதிநிதித்துவப்படுத்த பெண் ஐகான் பயன்படுத்தப்படுவது இது முதல் முறை அல்ல. ஒரு கவிஞராக தனது தசைகளை வளைத்துக்கொண்டே, காதுலஸ் ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட நிலைகளில் எழுதிக் கொண்டிருந்தார் என்பது கூட சாத்தியம்.
நமக்குத் தெரிந்த விஷயம் என்னவென்றால், கேதுலஸ் மற்றும் பிற பின்பற்றுபவர்களுக்கு நன்றி, சப்போவின் படைப்புகளின் துண்டுகள் பாதுகாக்கப்பட்டது . கேடல்லஸ் அவரது வேலையைப் பாராட்டினார் என்று கூட நாம் கூறலாம். ஆனால் இதுபோன்ற எல்லா ஊகங்களைப் போலவே, வேலை செய்யும் நேர இயந்திரத்தை யாராவது கண்டுபிடிக்கும் வரை, நாம் திரும்பிச் சென்று அவருடைய நோக்கத்தைப் பற்றி அவரிடம் கேட்க முடியாது. எனவே, கவிஞரைப் பற்றியும் அவரது நோக்கத்தைப் பற்றியும் நமக்குத் துப்புக்களைத் தருவதற்குக் கிடைக்கும் எழுத்துகளும் பதிவுகளும் மட்டுமே எஞ்சியிருக்கின்றன. நமது சகாப்தத்திற்கு இடையே உள்ள கால அளவைக் கொண்டுமேலும், இன்னும் எங்களிடம் உள்ளதைக் கொண்டிருப்பது எங்களுக்கு அதிர்ஷ்டம்.
வரி | லத்தீன் உரை | ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு |
---|---|---|
1 | ILLE mi par esse deo uidetur, | அவர் எனக்கு கடவுளுக்கு சமமாக தெரிகிறது, 12> |
2 | இல்லே, சி ஃபாஸ் எஸ்ட், சுப்பரே டியோஸ், | அவர், இருக்கலாம் எனில், தெரிகிறது கடவுள்களை மிஞ்ச, |
3 | குவி செடென்ஸ் அட்யூர்சஸ் ஐடென்டெம் டெ | உட்கார்ந்தவர் மீண்டும் மீண்டும் உனக்கு எதிரே |
4 | கண்காணிப்பு மற்றும் தணிக்கை | உன்னை உற்று நோக்குகிறான் |
5 | dulce ridentem, misero quod omnis | இனிமையாக சிரிக்கிறார். இது போன்ற ஒரு விஷயம் எடுத்துச் செல்கிறது |
6 | எரிபிட் சென்சஸ் மிஹி: நம் சிமுல் தே, | அனைத்து என் செனெஸ், ஐயோ!– நான் உன்னை பார்க்கும் போதெல்லாம், |
7 | லெஸ்பியா, அஸ்பெக்ஸி, நிஹில் எஸ்ட் சூப்பர் மி 12> | லெஸ்பியா, ஒரே நேரத்தில் எந்தக் குரலும் எஞ்சவில்லை |
8 | தாதுவில் குரல்; | என் வாய்க்குள்; |
9 | லிங்குவா செட் டார்பெட், டெனுயிஸ் சப் ஆர்டஸ் | ஆனால் என் நாக்கு தடுமாறுகிறது, ஒரு நுட்பமான தீப்பிழம்பு திருடுகிறது |
10 | Flamma demanat, Sonitu suopte | என் கைகால்கள் வழியாக, என் காதுகள் கூச்சலிடுகின்றன |
11 | டின்டினன்ட் ஆரஸ், ஜெமினா மற்றும் டெகுண்டூர் 12> | உள்நோக்கிய முனகலுடன், |