Катулл 51 Переклад

John Campbell 16-04-2024
John Campbell

Катулл Біографія

Вступ

Цей вірш заснований на уривок з вірша "Поетеса Сафо Логічно, що так, написаний сапфічним лічильником Катулл замінив свою обожнювану музу Лесбію на центральну жіночу фігуру, майже ідентичну віршованому фрагменту Сапфо 31.

Здається, як відкривається вірш, що спостерігач спостерігає за молодою жінкою, яка має інтимну вечерю зі своїм другим половинкою - чи є ця людина коханцем або чоловіком - незрозуміло. Деякі теорії стверджують, що він не є ні тим, ні іншим, а є братом або близьким другом сім'ї.

І в Катулла 51, і в Сафо 31, зрозуміло, що спостерігач дуже хотів би помінятися місцями зі своїм супутником-чоловіком, але знає, що у неї (залежно від того, на якого поета ви посилаєтесь) немає жодних шансів. Супутник коханого подібний до бога, прекрасної фігури мужності, і спостерігач навряд чи зможе зрівнятися з його чарами.

В обох віршах, спостерігач далі зазначає, що одного погляду на жінку достатньо, щоб викликати збудження, майже до непритомності Неможливість говорити, темрява, що насувається на зір, поколювання... Зрозуміло, що спостерігач хотів би витіснити чоловіка-супутника і зайняти його місце.

На цьому місці кінцівка версії Сафо втрачена. Але Катулл продовжує говорити собі, що у нього занадто багато вільного часу . " Занадто багато дозвілля "Потім він додає, що забагато вільного часу призводить до неприємностей. Насправді, забагато вільного часу призвело до повалення королів і загибелі багатих міст.

Тут ми починаємо задаватися питанням, чи дійсно Катулл думає про Лесбію, чи він використовує посилання на свою музу як метафору жалюгідного стану Римської республіки? Завдяки войовничим генералам Рим у цей час зазнав кількох несприятливих подій. З огляду на це, давайте подивимось на учасників цієї давньої драми.

Він має часто припускають, що Лесбією була Клодія Метеллі, дружина Цецилія Метелла Целера і сестра Публія Клодія Пульхера. Клодія була вдовою, коли зійшлася з Метеллом. Десь на цьому шляху вони посварилися. Метелл брав участь у великому політичному імброгліо пов'язане з наданням допомоги Птолемеям - чого не сталося, тому що сенат виявив пророцтво, яке говорило проти цього. Метелл був притягнутий до суду за свою участь у цьому та кількох інших порушеннях, включаючи звинувачення в тому, що він намагався отруїти Клодію. Останнє звинувачення було висунуте проти нього Публієм Клодієм Пульхером.

До суду Клодія звинуватили в тому, що він, переодягнувшись весталкою-дівицею, вдерся на жіноче релігійне зібрання. Дружина Юлія Цезаря, Помпея була відповідальною за організацію цього заходу, оскільки Юлій на той час був понтифіком Максимом, а її звинувачували у змові з Клодієм. Цезар засвідчив, що Помпея невинна, але потім розлучився з нею Не виключено, що розлучення було політично мотивованим, оскільки це був шлюб, укладений для того, щоб вислужитися перед Помпеєм, який на той час був впливовим полководцем.

Безсумнівно, Катулл був у курсі всіх цих подій. Можливо, він сподівався, що серед плутанини і хаосу йому вдасться якось зв'язатися з жінкою, яку він обожнював здалеку. Але деякі інші його вірші вказують на те, що цьому не судилося статися.

З усіма плітками та історіями, що ходять навколо але підводить до великого питання: чи справді ця невелика поема, побудована на фрагменті Сафо, розповідає про його безнадійне поклоніння здалеку своїй Лесбії, чи це більше про різні політичні течії? Хто був богоподібною людиною? Це був Цецилій Метелл Целер? Метелл був одним з лейтенантів Помпея, що робить його зацікавленою стороною у скандальному розлученні Помпеї. Чи справді Катулл казав, що римські вельможі мали надто багато вільного часу, якщо були здатні на такі різноманітні витівки?

Дивіться також: Гімн Афродіті - Сафо - Давня Греція - Класична література

А можливо, він просто картав себе за тугу за тим, чого не міг мати. Оскільки ми розглядаємо більш ніж 2000-річну історію, важко сказати. Можливо, це було потроху з усіх цих речей. Безумовно, події в Римі відлунювали протягом століть.

Не менш важливим може бути використання Сапфічний лічильник Цей стиль важко застосувати до англомовного письма, оскільки природним ритмом англійської мови є ямб, тоді як сапфічний метр - трохаїчний.

Дивіться також: Генеалогічне дерево Зевса: велика родина Олімпу

Ямб складається з "ямбів" які складаються з двох складів, де перший є ненаголошеним, а другий - наголошеним. Початковий рядок дитячого віршика "У мене було маленьке горіхове дерево" є чудовим прикладом ямбічної структури. Цей вірш починається словами "У мене було маленьке горіхове дерево, і..." Як ви можете бачити, цей рядок складається з чотирьох ямбів.

Трохаїка - це природний ритм для мов, заснованих на латинській мові Шекспір вільно використовував його, коли писав пісню для трьох відьом у "Макбеті". Ось приклад рядка: "Gall of goat, and slips of yew..." Якщо ми подивимося на структуру, то побачимо "gall of/goat and/slips of/ yew". Отже, ви бачите, що там, де ямб йде ба-бам, ба-бам, трохаїка йде ба-бам, ба-бам - ба, ба-бам - ба.

На жаль, як це часто буває, структура втрачена в перекладі. Ми також навряд чи дізнаємося напевно, якими були мотиви Катулла, коли він запозичив структуру Сапфо для цього вірша, якщо тільки він не мав на увазі, що Лесбія була схожа на Сапфо. В одному ми можемо бути впевнені: у нього були свої причини. Катулл створював свої вірші з певною метою і, здається, зазвичай вони мали більше одного шару Мова була важливою для римлян. Вони вважали її однією з навичок, якими повинен володіти кожен джентльмен.

Повертаючись до Катулла і його туги за Лесбією, можна бути впевненим, що незалежно від його основний намір, що він писав на кількох рівнях Існує навіть можливість, що сам Рим був Лесбією, а обожнювання заміжньої жінки було лише побічним питанням. Це не перший випадок, коли жіноча ікона використовувалася для представлення міста чи національності. Цілком можливо, що Катулл писав на кількох рівнях, одночасно напружуючи свої м'язи як поет.

Що ми точно знаємо, так це те, що завдяки Катуллу та іншим наслідувачам збереглися фрагменти творів Сапфо Можливо, можна навіть сказати, що Катулл захоплювався її творчістю. Але, як і у випадку з усіма подібними спекуляціями, поки хтось не винайде працюючу машину часу, ми не зможемо повернутися назад і запитати його про його намір. Тому нам залишаються тільки такі записи і записи, які доступні, щоб дати нам підказки про поета і його намір. Враховуючи кількість часу, що лежить між нашою епохою і його, миНам пощастило, що ми маємо стільки, скільки ще збереглося.

Кармен 51

Лінія Латинський текст Переклад на англійську мову
1

ILLE mi par esse deo uidetur,

Мені здається, що він дорівнює богу,

2

Якщо це так, то це дуже добре,

він, якщо це можливо, здається, перевершує самих богів,

3

qui sedens aduersus identidem te

хто сидить навпроти тебе знову і знову

4

spectat et audit

дивиться на тебе і чує тебе

5

dulce ridentem, misero quod omnis

солодко сміючись. Така річ забирає

6

eripit sensus mihi: nam simul te,

всі мої старість, на жаль! - щоразу, коли я тебе бачу,

7

Lesbia, aspexi, nihil est super mi

Лесю, враз зовсім не лишається голосу

8

vocis в руді;

у мене в роті;

9

lingua sed torpet, tenuis sub artus

але мій язик затинається, ледь помітне полум'я крадеться донизу

10

flamma demanat, sonitu suopte

в моїх кінцівках, у вухах дзвенить.

11

tintinant aures, gemina et teguntur

з внутрішнім дзижчанням, мої очі заспокоюються

12

lumina nocte.

у подвійній ночі.

13

otium, Catulle, tibi molestum est:

Неробство, Катулл, шкодить тобі,

14

otio exsultas nimiumque gestis:

ти бунтуєш у своєму неробстві і занадто багато хочеш.

15

otium et reges prius et beatas

Неробство тут згубило обох королів

16

perdidit urbes.

і багатих містах.

Попередня Кармен

Ресурси

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/051.html

John Campbell

Джон Кемпбелл — досвідчений письменник і літературний ентузіаст, відомий своєю глибокою вдячністю та глибоким знанням класичної літератури. Маючи пристрасть до писаного слова та особливе захоплення творами Стародавньої Греції та Риму, Джон присвятив роки вивченню та дослідженню класичної трагедії, ліричної поезії, нової комедії, сатири та епічної поезії.Закінчивши з відзнакою англійську літературу в престижному університеті, академічна освіта Джона дає йому міцну основу для критичного аналізу та тлумачення цих позачасових літературних творів. Його здатність заглиблюватися в нюанси поетики Аристотеля, ліричних виразів Сапфо, гострого дотепу Арістофана, сатиричних роздумів Ювенала та широких оповідей Гомера та Вергілія справді виняткова.Блог Джона служить першорядною платформою для того, щоб він міг поділитися своїми ідеями, спостереженнями та інтерпретаціями цих класичних шедеврів. Завдяки ретельному аналізу тем, персонажів, символів та історичного контексту він оживляє твори стародавніх літературних гігантів, роблячи їх доступними для читачів будь-якого походження та інтересів.Його захоплюючий стиль письма захоплює як розуми, так і серця читачів, залучаючи їх у чарівний світ класичної літератури. У кожній публікації в блозі Джон вміло поєднує своє наукове розуміння з глибокимособистий зв’язок із цими текстами, що робить їх пов’язаними та актуальними для сучасного світу.Визнаний авторитетом у своїй галузі, Джон написав статті та есе для кількох престижних літературних журналів і видань. Його досвід у класичній літературі також зробив його затребуваним доповідачем на різноманітних наукових конференціях і літературних заходах.Завдяки своїй красномовній прозі та палкому ентузіазму Джон Кемпбелл сповнений рішучості відродити та прославити позачасову красу та глибоке значення класичної літератури. Незалежно від того, чи є ви відданим науковцем чи просто допитливим читачем, який прагне дослідити світ Едіпа, любовних віршів Сапфо, дотепних п’єс Менандра чи героїчних оповідань про Ахілла, блог Джона обіцяє стати безцінним ресурсом, який навчатиме, надихатиме та запалюватиме любов до класики на все життя.