Táboa de contidos
os meus ollos están apagados
lumina nocte.
en noite dobre.
otium, Catulle, tibi molestum est:
Ociosidade, Catullus, fai dano ,
otio exsultas nimiumque gestis:
Vostede motín na vosa ociosidade e desenfreo demasiado.
otium et reges prius et beatas
Ver tamén: Centauro feminino: o mito das centáuridas no folclore grego antigoA ociosidade agora ten arruinou os dous reis
perdidit urbes.
e as cidades ricas.
Anterior Carmencontinúa dicindo a si mesmo que ten demasiado tempo entre mans . " Demasiado lecer ", di. Despois engade que demasiado tempo libre ponlle problemas. De feito, demasiado tempo libre derrubou rei e derrubou cidades ricas.
Aquí é onde comezamos a preguntarnos se Catulo está a pensar realmente en Lesbia, ou está a usar a referencia á súa musa como unha metáfora do lamentable estado da República Romana? Grazas aos xenerais en guerra, Roma fora sometida a varios eventos desagradables por esta época. Con isto en mente, vexamos os actores deste antigo drama.
Moitas veces suxeriuse que Lesbia era Clodia Metelli, a esposa de Cecilio Metelo Celer e irmá de Publio Clodio Pulcher. Clodia estaba viúva cando se reuniu con Metelo. Nalgún lugar da liña, tiveron unha pelea. Metelo estivo implicado nun gran embrollo político que ten que ver coa axuda dos Ptolomeos, algo que non ocorreu porque o Senado descubriu unha predicción que falaba en contra. Metellus foi xulgado pola súa participación nesta e outras varias infraccións, entre elas as acusacións de que intentou envelenar a Clodia. A última infracción foi presentada contra el por Publius Clodius Pulcher.reunión, disfrazada de virxe vestal. A esposa de Xulio César, Pompeia foi a encargada de organizar este evento porque Xulio era o Pontifex Maximus naquel momento, e foi acusada de connivencia con Clodio. César testificou que Pompeia era inocente pero logo se divorciou dela . É posible que o divorcio estivese por motivos políticos xa que se tratou dun matrimonio concertado para conseguir o favor de Pompeio, que era un xeneral influente daquela.
É certo que Catulo tería sido consciente de todos estes acontecementos. Quizais esperaba que, fóra das confusións e do caos, dalgún xeito puidese conectar coa muller á que adorara desde lonxe. Pero algúns dos seus outros versos indican que isto non ía ser.
Con todos os fofocas e historias que se contan ao redor , trae un á gran pregunta: era este pequeno poema. construído sobre o fragmento de Safo verdadeiramente sobre a súa adoración sen esperanza desde lonxe da súa Lesbia, ou era máis sobre as distintas correntes políticas? Quen era o home parecido a un deus? Foi Cecilio Metello Celer? Metelo foi un dos tenentes de Pompeio, o que o convertería nun interesado no escandaloso divorcio de Pompeia. ¿Estaba Catulo dicindo realmente que os nobres de Roma tiñan demasiado tempo libre se eran capaces de facerse con tal variedade de travesuras?
Ou quizais simplemente se recriminaba a si mesmo por desexando algonon podía ter. Xa que estamos mirando a través de máis de 2000 anos de historia, é difícil dicir. Quizais fose un pouco de todas estas cousas. Certamente, os acontecementos de Roma enviaron ecos ao longo dos tempos.
Tan importante podería ser o uso do Medidor sáfico . É un estilo difícil de aplicar á escritura en inglés porque o ritmo natural da lingua inglesa é iámbico, mentres que o metro sáfico é trocaico.
A poesía iámbica está formada por "iambs" que son dúas sílabas onde a primeira é átona e a segunda. A liña inicial dunha canción infantil que di: "Tiña unha pequena árbore de noces", é un excelente exemplo de estrutura yámbica. Esa estrutura dos poemas comeza por "Tiña/unha noz/árbore, e..." Como podes ver, esta liña está formada por catro xambos.
O trocaico é o ritmo natural do latín. idiomas baseados , pero tamén se pode usar en inglés. Shakespeare usou unha aplicación solta dela ao escribir o canto para as tres bruxas en Macbeth. Aquí tes unha liña de mostra: "Gall of goat, and slips of yew..." Mentres miramos a estrutura, corre "gall of/goat and/slips of/ yew". Entón podes ver que onde iámbico vai ba-BUMP, ba-Bump, trocaico vai BUMP – ba, BUMP- ba.
Desafortunadamente, como é moi frecuente, a estrutura pérdese na tradución. Tampouco é probable que saibamos con certeza cales son as motivacións de Catuloforon para tomar prestada a estrutura de Safo para este poema, a non ser que este implicase que Lesbia era semellante a Safo. Dunha cousa podemos estar seguros: tiña as súas razóns. Catulo creou os seus poemas cun propósito e parece que normalmente tiña máis dunha capa de significado no seu contido. A lingua era importante para os romanos. Contárono como unha das habilidades que deberían ter todos os cabaleiros.
Traendo todo isto de volta a Catulo e a súa ansia por Lesbia, pódese estar seguro de que calquera que fose a súa intención principal, que estaba a escribir. en máis dun nivel . Incluso existe a posibilidade de que a propia Roma fose Lesbia, e que a adoración por unha muller casada fose só un asunto secundario. Non sería a primeira vez que se utilizaba unha icona feminina para representar unha cidade ou nacionalidade. Mesmo é probable que Catulo estivese escribindo a máis dun nivel, mentres flexionaba os seus músculos como poeta.
O que si sabemos é que grazas a Catulo e outros imitadores, foron fragmentos da obra de Safo. conservado . Quizais mesmo poderiamos dicir que Catulo admiraba a súa obra. Pero como sucede con todas esas especulacións, ata que alguén invente unha máquina do tempo de traballo, non poderemos volver a preguntarlle pola súa intención. Polo tanto, só nos quedan escritos e rexistros que están dispoñibles para darnos pistas sobre o poeta e a súa intención. Dada a cantidade de tempo que hai entre a nosa épocae o seu, temos a sorte de ter ao noso alcance todo o que aínda existe.
Carmen 51 |
Liña | Texto latino | Tradución ao inglés |
---|---|---|
1 | ILLE mi par esse deo uidetur, | Paréceme igual a un deus, |
2 | ille, si fas est, superare diuos, | el, se pode ser, parece para superar aos mesmos deuses, |
3 | qui sedens aduersus identidem te | que sentado fronte a ti unha e outra vez |
4 | spectat et audit | mírate e escoitate |
5 | dulce rintem, misero quod omnis | rindo doce. Tal cousa quita |
6 | eripit sensus mihi: nam simul te, | todos os meus senes, ai!– pois sempre que te vexo, |
7 | Lesbia, aspexi, nihil est super mi | Lesbia, deseguida non queda ningunha voz |
8 | vocis en mineral; | dentro da miña boca; |
9 | lingua sed torpet, tenuis sub artus | pero a miña lingua tambalea, unha chama sutil rouba |
10 | flamma demanat, sonitu suopte Ver tamén: Sarpedón: o semideus rei de Licia na mitoloxía grega | a través dos meus membros, os meus oídos formiguean |
11 | aures tintantes, gemina et teguntur | con zumbido interior, |