Tabloya naverokê
çavên min dişewitin
lumina nocte.
di şeva du qat de.
otium, Catulle, tibi molestum est:
Bêkartî, Catullus, tu zirarê dikî ,
otio exsultas nimiumque gestis:
hûn di bêkarî û bêbextiya xwe de radibin pir zêde.
urbes perdidit.
û bajarên dewlemend.
Carmenê berêji xwe re dibêje ku pir wext li ber destên wî heye . Ew dibêje: « Zêde bêhnfirehî ». Dûv re ew zêde dike ku pir wextê vala wî dixe tengasiyê. Di rastiyê de, pir wextê vala padîşah xistiye xwarê û bajarên dewlemend hilweşandiye.
Li vir em dest pê dikin ku bipirsin ka Catullus bi rastî li Lesbia difikire, an ew bi referansa muzeya xwe wekî Meteforek ji bo dewleta xemgîn a Komara Romayê? Bi saya generalên şerker, Roma di vê demê de rastî gelek bûyerên nebaş hat. Di hişê wê de, bila em li lîstikvanan di vê drama kevnar de mêze bikin.
Gelek caran tê pêşniyar kirin ku Lesbia Clodia Metelli, jina Caecilius Metellus Celer û xwişka Publius Clodius Pulcher bû. Clodia jinebî bû dema ku ew bi Metellus re bû. Li cihekî li ser xetê, ew ji hev ketin. Metellus bi îhtimaleke siyasî ya mezin re têkildar bû ku bi alîkariya Ptolemies re têkildar bû - tiştek ku pêk nehat ji ber ku Senatoyê pêşgotinek ku li dijî wê diaxivî kifş kir. Metellus ji ber tevlêbûna wî di vê yekê û çend binpêkirinên din de, di nav de sûcên ku digotin ku wî hewl da ku Clodia bijehr bike, hate darizandin. Binpêkirina dawîn ji hêla Publius Clodius Pulcher ve li dijî wî hate kirin.
Berî dadgehê, Clodius bi têkbirina olek tevahî jin hate tawanbar kirin.dicivînin, wek keçikek vestal. Jina Julius Caesar, Pompeiia berpirsiyarê sazkirina vê bûyerê bû, ji ber ku Julius wê demê Pontifex Maximus bû, û ew bi lihevkirina bi Clodius re hate tawanbar kirin. Qeyser şahidî kir ku Pompeiia bêsûc bû, lê paşê jê berda . Mimkun e ku veqetandin bi motîveyek siyasî bû ji ber ku ew zewacek bû ku ji bo xweşkirina bi Pompey re, ku wê demê generalek bi bandor bû, hatî saz kirin.
Bê guman e ku Catullus dê ji van hemî bûyeran haydar bûya. Dibe ku wî hêvî dikir ku ji nav tevlihevî û tevliheviyan, ew ê bi rengekî bi jina ku ji dûr ve jê hez dikir re têkildar be. Lê hin beytên wî yên din jî diyar dikin ku ev yek ne wisa bû.
Ligel hemû gotegot û çîrokên ku li dora wan tên gotin , mirov tîne ser pirsa mezin: gelo ev helbesta biçûk bû. li ser perçeya Sappho bi rastî li ser îbadeta wî ya bêhêvî ya ji dûr ve Lezbiyaya wî hatî çêkirin, an ew bêtir li ser tevgerên siyasî yên cihêreng bû? Mirovê mîna xweda kî bû? Ma ew Caecilius Metellus Celer bû? Metellus yek ji serleşkerên Pompey bû, ku ew ê di veqetandina skandal a Pompeiia de wî bike aliyek eleqedar. Gelo Catullus bi rastî digot ku esilzadên Romayê pir wext di destê wan de hebû, ger ku wan bikaribûna bi van cûrbecûr xerabiyan re bikira?
An jî dibe ku ew bi tenê xwe ji bo hesreta tiştekîwî nikaribû. Ji ber ku em li dîroka 2000 salî dinêrin, zehmet e ku em bibêjin. Belkî ji van hemû tiştan piçek bû. Bê guman, bûyerên li Romayê di nav temenan de deng vedan.
Bi qasî girîng dibe ku bikaranîna Sapphic Meter be. Şêweyek dijwar e ku meriv ji bo nivîsandina zimanê îngilîzî were sepandin ji ber ku rîtma xwezayî ya zimanê îngilîzî îambic e, lê metreya safî trokaîk e.
Helbesta îambî ji "iambs" pêk tê ku ev in. du tîpên ku tê de ya yekem bê tehsî ye û ya duyemîn jî bi tewandî ye. Rêza vekirina risteya zarokxaneyê ya ku dixwîne, "Min dara gûzê ya piçûk hebû," mînakek hêja ya avahiya iambic e. Ew strukturên helbestan dest pê dike: “Min hebû/piçek/gûzek/darek, û…” Wek hûn dibînin, ev rêz ji çar îambêsan pêk tê.
Trochaic rîtma xwezayî ya latînî ye. zimanên bingehîn , lê di îngilîzî de jî tê bikaranîn. Shakespeare di dema nivîsandina strana ji bo sê sêrbazên li Macbeth de serîlêdana wê ya bêkêmasî bikar anî. Li vir rêzek nimûne heye: "Galê bizinê, û slips of yew…" Dema ku em li avahiyê dinêrin, ew "gall of / bizin and/slips of / yew" dimeşe. Ji ber vê yekê hûn dikarin bibînin ku li ku derê iambic diçe ba-BUMP, ba-Bump, trochaic diçe BUMP - ba, BUMP- ba.
Mixabin, wekî ku pir caran dibe, avahî di wergerê de winda dibe. Ne jî dibe ku em bi rastî zanibin ka motîvasyonên Catullus çi neji bo deynkirina avahiya Sappho ya ji bo vê helbestê bûn, heya ku wî nedigot ku Lesbia dişibihe Sappho. Ji yekê em dikarin piştrast bin: sedemên wî hebûn. Catullus helbestên xwe ji bo armancekê afirandiye û wisa dixuye ku bi gelemperî ji yek qatek zêdetir wate heye di naveroka wan de cih girtiye. Ziman ji bo Romayiyan girîng bû. Wan ew yek ji wan jêhatîbûnên ku divê hemû birêzan hebin hesibandin.
Bi vegerandina van hemûyan li ser Catullus û hesreta wî ya ji bo Lesbia, mirov dikare piştrast be ku niyeta wî ya bingehîn çi dibe bila bibe, ew dinivîse. ji yek astê zêdetir . Tewra îhtîmalek heye ku Roma bi xwe Lezbîa bûya, û perestina jina zewicî tenê mijarek alî bû. Ew ê ne cara yekem be ku îkonek jin ji bo nûnertiya bajarek an neteweyek were bikar anîn. Tewra îhtîmal e ku Catullus li ser yek astê zêdetir dinivîse, dema ku masûlkeyên xwe wekî helbestvan dihejand.
Tiştê ku em dizanin ev e ku bi saya Catullus û teqlîdkarên din, perçeyên berhemên Sappho hatine dîtin. parastin . Belkî jî em dikarin bibêjin ku Catullus heyranê karê wê bû. Lê wek hemû spekulasyonên weha, heta ku kesek makîneyek dema xebatê îcad neke, em ê nikaribin vegerin û li ser niyeta wî jê bipirsin. Ji ber vê yekê, em tenê bi nivîs û tomarên ku li ber dest in, li ser helbestvan û mebesta wî nîşanan didin me. Li gorî mêjera dema ku di navbera serdema me de yeû yên wî, em bi bextewar in ku bi qasî ku heya niha li ber destê me ye.
Carmen 51 |
Rêz | Nivîsara latînî | Wergera îngilîzî |
---|---|---|
1 | ILLE mi par esse deo uidetur, | Ew ji min re wek xwedayekî xuya dike, Binêre_jî: Di Îlyadê de Qeder: Di Destana Homeros de Rola Qederê Tehlîlkirin |
2 | ille, si fas est, superare diuos, | ew, heke dibe, xuya dike. ku ji xwedayan derbas bibin, |
3 | qui sedens aduesus identidem te | kî rûniştiye dîsa û dîsa li hember te |
4 | spectat et audit Binêre_jî: Pindar – Yewnana Kevnar – Edebiyata Klasîk | li te dinêre û te dibihîse |
5 | dulce ridentem, misero quod omnis | şêrîn dikene. Tiştekî wisa jê derdixe |
6 | eripit sensus mihi: nam simul te, | hemû sehneyên min, heyf!– her ku ez te dibînim, |
7 | Lesbia, aspexi, nihil est super mi | Lezbiya, bi carekê dengek namîne |
8 | vocis in ore; | di nav devê min de; |
9 | lingua sed torpet, tenuis sub artus | lê zimanê min diqelişe, agirekî nazik dizîn |
10 | flamma demanat, sonitu suopte | di nav lingên min de, guhên min diçirisin |
11 | aures tintinant, gemina et teguntur | Bi hurmeta hundir, |