Катулл 51 Перевод

John Campbell 16-04-2024
John Campbell

Биография Катулла

Введение

Этот стих основан на фрагмент поэмы "Поэтесса" Сафо Это логично, написанный в сапфическом стиле Катулл заменил свою обожаемую музу, Лесбию, на центральную женскую фигуру.

Кажется, как открывается стихотворение, что наблюдатель наблюдает за молодой женщиной, которая проводит интимный ужин со своим значимым партнером - Неясно, является ли этот человек любовником или мужем. Выдвигаются теории, что он не является ни тем, ни другим, а является братом или близким другом семьи.

Смотрите также: Гелиос против Аполлона: два бога солнца греческой мифологии

Как у Катулла 51, так и у Сафо 31, ясно, что наблюдатель очень хотел бы поменяться местами со спутником-мужчиной, но знает, что у нее или у него (в зависимости от того, к какому поэту вы обращаетесь) нет шансов. Спутник возлюбленной подобен богу, прекрасной фигуре мужественности, и наблюдатель вряд ли сможет соответствовать его очарованию.

В обоих стихотворениях, далее наблюдатель отмечает, что одного взгляда на женщину достаточно для возбуждения, вплоть до обморока Невозможность говорить, темнота, надвигающаяся на зрение, покалывание... ясно, что наблюдательница хотела бы вытеснить мужчину-собеседника и занять его место.

В этот момент окончание версии Сапфо утрачено. Но Катулл продолжает говорить себе, что у него слишком много свободного времени . " Слишком много свободного времени "Он говорит, что слишком много свободного времени приводит к неприятностям. На самом деле, слишком много свободного времени приводило к гибели королей и разрушению богатых городов.

Здесь мы начинаем задаваться вопросом, действительно ли Катулл думает о Лесбии, или он использует ссылку на свою музу как метафору плачевного состояния Римской республики? Благодаря враждующим полководцам, в Риме примерно в это время произошло несколько неприятных событий. Учитывая это, давайте посмотрим на участников этой древней драмы.

У него часто предполагают, что Лесбия была Клодией Метелли, женой Цецилия Метелла Целера. Клодия была вдовой, когда сошлась с Метеллом. Где-то в конце концов они поссорились. Метелл был вовлечен в крупный политический конфликт. связанное с оказанием помощи Птолемеям - то, что не произошло, потому что сенат обнаружил предсказание, которое говорило против этого. Метелл был привлечен к суду за свое участие в этом и нескольких других нарушениях, включая обвинения в том, что он пытался отравить Клодия. Последнее нарушение было выдвинуто против него Публием Клодием Пульхером.

До суда Клодий был обвинен в том, что, переодевшись весталковой девой, вторгся на женское религиозное собрание. Жена Юлия Цезаря, Помпея была ответственна за организацию этого события, поскольку Юлий был в то время понтификом Максимом, и ее обвинили в сговоре с Хлодием. Цезарь подтвердил невиновность Помпеи, но затем развелся с ней Возможно, что развод был политически мотивирован, поскольку брак был заключен для того, чтобы заручиться благосклонностью Помпея, который в то время был влиятельным полководцем.

Катулл наверняка знал обо всех этих событиях. Возможно, он надеялся, что из этой путаницы и неразберихи ему удастся каким-то образом соединиться с женщиной, которую он обожал издалека. Но некоторые другие его стихи указывают на то, что этому не суждено сбыться.

Со всеми сплетнями и историями, которые рассказывают вокруг Однако это заставляет задуматься: была ли эта небольшая поэма, построенная на фрагменте Сапфо, действительно о его безнадежном поклонении издалека своей Лесбии, или она больше о различных политических течениях? Кто был богоподобным человеком? Был ли это Цецилий Метелл Целер? Метелл был одним из лейтенантов Помпея, что делает его заинтересованным лицом в скандальном разводе Помпея. Действительно ли Катулл говорил, что у знати Рима слишком много свободного времени, если они способны на такие разнообразные шалости?

Возможно, он просто ругал себя за то, что жаждал того, чего не мог иметь. Поскольку мы рассматриваем более чем 2000-летнюю историю, трудно сказать. Возможно, это было что-то из перечисленного. Безусловно, события в Риме отозвались эхом в веках.

Не менее важным может быть использование Сапфический метр Это трудный стиль для применения в английском языке, потому что естественный ритм английского языка - ямбический, в то время как сапфический метр - трохаический.

Ямбические стихи состоят из "ямбов". Это два слога, в которых первый слог не имеет ударения, а второй - ударный. Начальная строка детского стишка "У меня было маленькое ореховое дерево" является прекрасным примером ямбической структуры. Структура этого стихотворения начинается так: "У меня было маленькое ореховое дерево, и..." Как видите, эта строка состоит из четырех ямбов.

Трохаика - естественный ритм для языков, основанных на латыни Шекспир использовал его в свободной форме при написании песни для трех ведьм в "Макбете". Вот пример строчки: "Gall of goat, and slips of yew..." Если посмотреть на структуру, то получается "gall of/goat and/slips of/ yew". Таким образом, видно, что там, где ямб идет ba-BUMP, ba-Bump, трохаика идет BUMP - ba, BUMP- ba.

К сожалению, как это часто бывает, структура утрачена при переводе. Мы также не можем знать наверняка, какими мотивами руководствовался Катулл, заимствуя структуру Сапфо для этой поэмы, если только он не подразумевал, что Лесбия похожа на Сапфо. В одном мы можем быть уверены: у него были свои причины. Катулл создавал свои стихи с определенной целью и, похоже, обычно имел более одного слоя Язык был важен для римлян. Они считали его одним из навыков, которым должны обладать все господа.

Возвращаясь к Катуллу и его тоске по Лесбии, можно быть уверенным, что каким бы ни был его основное намерение, что он писал на более чем одном уровне Существует даже возможность того, что сам Рим был Лесбией, а поклонение замужней женщине было лишь побочным вопросом. Это был бы не первый случай, когда женский образ использовался для представления города или национальности. Возможно даже, что Катулл писал на нескольких уровнях, одновременно разминаясь как поэт.

Мы знаем, что благодаря Катуллу и другим подражателям сохранились фрагменты произведений Сафо. Возможно, мы могли бы даже сказать, что Катулл восхищался ее работами. Но, как и во всех подобных спекуляциях, пока кто-нибудь не изобретет работающую машину времени, мы не сможем вернуться назад и спросить его о его намерениях. Поэтому нам остаются только те записи, которые доступны, чтобы дать нам подсказки о поэте и его намерениях. Учитывая количество времени, которое лежит между нашей эпохой и его эпохой, мыК счастью, мы имеем возможность ознакомиться с тем, что еще сохранилось до наших дней.

Смотрите также: Муза Одиссея: их личности и роли в греческой мифологии

Кармен 51

Линия Латинский текст Английский перевод
1

ILLE mi par esse deo uidetur,

Он кажется мне равным богу,

2

ille, si fas est, superare diuos,

он, если это возможно, кажется, превосходит самих богов,

3

qui sedens aduersus identidem te

который, сидя напротив вас, снова и снова

4

зрелище и аудит

смотрит на тебя и слышит тебя

5

dulce ridentem, misero quod omnis

сладко смеясь. Такая вещь отнимает

6

eripit sensus mihi: nam simul te,

все мои сены, увы! Ведь всякий раз, когда я вижу тебя,

7

Lesbia, aspexi, nihil est super mi

Лесбия, сразу без голоса осталась

8

голос в руде;

в моем рту;

9

lingua sed torpet, tenuis sub artus

но мой язык замирает, тонкое пламя крадется вниз.

10

flamma demanat, sonitu suopte

через мои конечности, мои уши звенят

11

оттенок, драгоценный камень и тегунтур

с внутренним гудением, мои глаза утолены

12

Люмина нокте.

в двойную ночь.

13

otium, Catulle, tibi molestum est:

Безделье, Катулл, приносит вред,

14

otio exsultas nimiumque gestis:

вы буйствуете в безделье и слишком много желаете.

15

otium et reges prius et beatas

Безделье до сих пор губило обоих королей.

16

perdidit urbes.

и богатые города.

Предыдущая Кармен

Ресурсы

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/051.html

John Campbell

Джон Кэмпбелл — опытный писатель и литературный энтузиаст, известный своим глубоким пониманием и обширными знаниями классической литературы. Обладая страстью к письменному слову и особым увлечением произведениями Древней Греции и Рима, Иоанн посвятил годы изучению и исследованию классической трагедии, лирической поэзии, новой комедии, сатиры и эпической поэзии.Получив диплом с отличием по специальности «Английская литература» в престижном университете, Джон получил прочную основу для критического анализа и интерпретации этих вневременных литературных произведений. Его способность вникать в нюансы «Поэтики» Аристотеля, лирические выражения Сапфо, острый ум Аристофана, сатирические размышления Ювенала и размашистые повествования Гомера и Вергилия поистине исключительны.Блог Джона служит для него первостепенной платформой для того, чтобы делиться своими мыслями, наблюдениями и интерпретациями этих классических шедевров. Благодаря тщательному анализу тем, персонажей, символов и исторического контекста он воплощает в жизнь произведения древних литературных гигантов, делая их доступными для читателей любого происхождения и интересов.Его захватывающий стиль письма затрагивает умы и сердца читателей, вовлекая их в волшебный мир классической литературы. С каждым сообщением в блоге Джон умело сплетает воедино свое научное понимание с глубокойличная связь с этими текстами, что делает их родственными и актуальными для современного мира.Признанный авторитет в своей области, Джон публиковал статьи и эссе в нескольких престижных литературных журналах и изданиях. Его опыт в области классической литературы также сделал его востребованным докладчиком на различных научных конференциях и литературных мероприятиях.Благодаря своей красноречивой прозе и горячему энтузиазму Джон Кэмпбелл полон решимости возродить и прославить вневременную красоту и глубокое значение классической литературы. Независимо от того, являетесь ли вы преданным ученым или просто любопытным читателем, стремящимся исследовать мир Эдипа, любовные стихи Сапфо, остроумные пьесы Менандра или героические рассказы об Ахиллесе, блог Джона обещает стать бесценным ресурсом, который будет обучать, вдохновлять и зажигать. пожизненная любовь к классике.