কেটুলাছ ৫১ অনুবাদ

John Campbell 16-04-2024
John Campbell

বিষয়বস্তুৰ তালিকা

<০>মোৰ চকু দুটা নুমাই যায় 12

lumina nocte.

দুগুণ ৰাতি।

13

otium, Catulle, tibi molestum est:

অলসতা, Catullus, আপুনি ক্ষতি কৰেনে? ,

14

otio exsultas nimiumque gestis:

আপুনি আপোনাৰ অলসতা আৰু অবাধ্যতাত দাঙ্গা কৰে 15

otium et reges prius et beatas

অলসতা ere এতিয়া আছে দুয়োজন ৰজাকে ধ্বংস কৰি পেলালে

১৬

পাৰডিডিট উৰ্বছ।

আৰু ধনী চহৰ।

পূৰ্বৰ কাৰ্মেনআগবাঢ়ি গৈ নিজকে কয় যে তেওঁৰ হাতত বহুত সময় আছে । “<১৮>বেছি অবসৰ<১৯>” তেওঁ কয়। তাৰ পিছত তেওঁ আৰু কয় যে অত্যধিক আজৰি সময়ে তেওঁক বিপদত পেলায়। আচলতে, অত্যধিক আজৰি সময়ে ৰজাক তললৈ নমাই আনিছে আৰু ধনী চহৰবোৰক কাটি পেলাইছে।

এইখিনিতে আমি ভাবিবলৈ আৰম্ভ কৰোঁ যে কেটুলাছে সঁচাকৈয়ে লেচবিয়াৰ কথা ভাবিছে নেকি, নে তেওঁ নিজৰ ম্যুজৰ উল্লেখটো ব্যৱহাৰ কৰিছে নেকি? ৰোমান গণৰাজ্যৰ দুখজনক অৱস্থাৰ বাবে এটা উপমা? যুদ্ধংদেহী সেনাপতিসকলৰ কৃপাত এই সময়ৰ আশে-পাশে ৰোমত কেইবাটাও অশুভ পৰিঘটনাৰ সন্মুখীন হৈছিল। সেই কথা মনত ৰাখি এই প্ৰাচীন নাটকখনৰ খেলুৱৈসকলৰ ওপৰত এবাৰ চকু ফুৰাওঁ আহক।

প্ৰায়ে লেচবিয়া বুলি কোৱা হৈছে যে লেচবিয়া আছিল চেচিলিয়াছ মেটেলাছ চেলাৰ ৰ পত্নী আৰু পাব্লিয়াছ ক্লডিয়াছ পুলচাৰৰ ভগ্নী ক্লডিয়া মেটেলি। মেটেলাছৰ লগত মিলিত হোৱাৰ সময়ত ক্লডিয়া এগৰাকী বিধৱা আছিল। লাইনৰ কাষৰ ক’ৰবাত তেওঁলোকৰ এটা ফ’লিং আউট হৈছিল। মেটেলাছ টলেমীসকলক সহায় কৰাৰ সৈতে জড়িত এটা ডাঙৰ ৰাজনৈতিক বিভ্ৰান্তিৰ সৈতে জড়িত আছিল – যিটো নহ’ল কাৰণ চেনেটে ইয়াৰ বিৰুদ্ধে কথা কোৱা এটা ভৱিষ্যদ্বাণী আৱিষ্কাৰ কৰিছিল। মেটেলাছক এই আৰু আন কেইবাটাও উলংঘাৰ সৈতে জড়িত ৰ বাবে বিচাৰলৈ অনা হৈছিল, য'ত তেওঁ ক্ল'ডিয়াক বিষাক্ত কৰিবলৈ চেষ্টা কৰা বুলি উল্লেখ কৰা অভিযোগো আছিল। শেষৰটো উলংঘা আছিল পাব্লিয়াছ ক্লডিয়াছ পুলচাৰে তেওঁৰ বিৰুদ্ধে।

বিচাৰৰ পূৰ্বে ক্লডিয়াছৰ বিৰুদ্ধে এজন সম্পূৰ্ণ মহিলা ধৰ্মীয়ক দুৰ্ঘটনাগ্ৰস্ত কৰাৰ অভিযোগ উত্থাপন হৈছিলগোট খোৱা, ভেষ্টাল কুমাৰীৰ বেশত। জুলিয়াছ ছিজাৰৰ পত্নী পম্পেইয়া এই অনুষ্ঠানৰ ব্যৱস্থা কৰাৰ বাবে দায়বদ্ধ আছিল কাৰণ সেই সময়ত জুলিয়াছ আছিল পন্টিফেক্স মেক্সিমাছ, আৰু তেওঁৰ বিৰুদ্ধে ক্লডিয়াছৰ সৈতে গোপন বুজাবুজিৰ অভিযোগ উঠিছিল। চিজাৰে সাক্ষ্য দিছিল যে পম্পেইয়া নিৰ্দোষী কিন্তু তাৰ পিছত তেওঁক বিবাহ বিচ্ছেদ কৰিছিল । সম্ভৱতঃ এই বিবাহ বিচ্ছেদ ৰাজনৈতিক উদ্দেশ্যপ্ৰণোদিত আছিল যিহেতু সেই সময়ত এজন প্ৰভাৱশালী জেনেৰেল পম্পেইৰ অনুকূলতা লাভ কৰিবলৈ আয়োজন কৰা বিবাহ আছিল।

এই সকলোবোৰৰ বিষয়ে কেটুলাছে সচেতন হ’লহেঁতেন বুলি নিশ্চিত। হয়তো তেওঁ আশা কৰিছিল যে মিশ্ৰণ আৰু অৰাজকতাৰ মাজৰ পৰা তেওঁ কেনেবাকৈ দূৰৰ পৰা আৰাধনা কৰা মহিলাগৰাকীৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিব পাৰিব। কিন্তু তেওঁৰ আন কিছুমান পদ্যই ইংগিত দিয়ে যে এইটো হ’ব নালাগিছিল।

আটাইবোৰ গুজৱ আৰু কাহিনী চাৰিওফালে কোৱাৰ লগে লগে ই এটা ডাঙৰ প্ৰশ্নটোলৈ আনে: এইটো সৰু কবিতা আছিল নেকি? ছাফ'ৰ খণ্ডটোৰ ওপৰত নিৰ্মাণ কৰা হৈছিল সঁচাকৈয়ে তেওঁৰ লেচবিয়াৰ দূৰৰ পৰা তেওঁৰ আশাহীন পূজাৰ বিষয়ে, নে বিভিন্ন ৰাজনৈতিক সোঁতৰ বিষয়ে বেছি আছিল? দেৱসদৃশ মানুহজন কোন আছিল? চেচিলিয়াছ মেটেলাছ চেলাৰ আছিল নেকি? মেটেলাছ আছিল পম্পেইৰ অন্যতম লেফটেনেণ্ট, যাৰ ফলত তেওঁক পম্পেইয়াৰ কলংকিত বিবাহ বিচ্ছেদৰ প্ৰতি আগ্ৰহী পক্ষ হিচাপে গঢ়ি তুলিব। কেটুলাছে সঁচাকৈয়ে কৈছিলনে যে ৰোমৰ সম্ভ্ৰান্ত লোকসকলে ইমান ধৰণৰ দুষ্টামিৰ সন্মুখীন হ'ব পাৰিলে তেওঁলোকৰ হাতত বহুত সময় থাকে?

See_also: পলিডেক্টেছ: মেডুছাৰ মূৰ বিচৰা ৰজা

বা হয়তো তেওঁ কেৱল নিজকে গালি পাৰিছিল কিবা এটাৰ বাবে হাহাকাৰ কৰাতেওঁ কৰিব নোৱাৰিলে। যিহেতু আমি ২০০০ বছৰতকৈও অধিক ইতিহাসৰ ওপৰেৰে চাই আছো, গতিকে কোৱাটো কঠিন। হয়তো এই সকলোবোৰ কথাৰ অলপ অলপ আছিল। নিশ্চিতভাৱে ৰোমৰ পৰিঘটনাই যুগ যুগ ধৰি প্ৰতিধ্বনি পঠিয়াই আহিছে।

ঠিক তেনেকৈয়ে গুৰুত্বপূৰ্ণ হ'ব পাৰে চেফিক মিটাৰ ৰ ব্যৱহাৰ। ইংৰাজী ভাষাৰ লেখাত ইয়াক প্ৰয়োগ কৰাটো এটা কঠিন শৈলী কাৰণ ইংৰাজী ভাষাৰ স্বাভাৱিক ছন্দ ইয়াম্বিক, আনহাতে চেফিক মিটাৰ ট্ৰ’চাইক।

ইয়াম্বিক কবিতা “ইয়াম্বছ” ৰে গঠিত যিবোৰ হৈছে দুটা চিলেবল য'ত প্ৰথমটো জোৰহীন আৰু দ্বিতীয়টো জোৰ দিয়া। নাৰ্চাৰী ৰাইমৰ আৰম্ভণিৰ শাৰীটোত লিখা আছে, “মোৰ বাদামৰ গছ অলপ আছিল,” ইয়াম্বিক গঠনৰ এক উৎকৃষ্ট উদাহৰণ। কবিতাৰ গঠনটো আৰম্ভ হয় “মই আছিলোঁ/এটা লিট/টলে বাদাম/গছ, আৰু...” আপুনি দেখিছে যে এই শাৰীটো চাৰিটা ইয়াম্বৰে গঠিত।

ট্ৰ'চাইক হৈছে লেটিনৰ বাবে স্বাভাৱিক ছন্দ ভিত্তিক ভাষা , কিন্তু ইয়াক ইংৰাজীতো ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি। মেকবেথৰ তিনিগৰাকী ডাইনীৰ বাবে গীতটো লিখাৰ সময়ত শ্বেক্সপীয়েৰে ইয়াৰ এটা ঢিলা প্ৰয়োগ ব্যৱহাৰ কৰিছিল। ইয়াত এটা নমুনা শাৰী আছে: “ছাগলীৰ গাল, আৰু ইউৰ পিছল...” আমি গঠনটো চাই থাকোঁতে ই “ছাগলীৰ পিত্ত আৰু/ইউৰ পিছল” চলি থাকে। গতিকে আপুনি দেখিব পাৰে যে য'ত iambic যায় বা-BUMP, ba-Bump, trochaic যায় BUMP – ba, BUMP- ba।

দুৰ্ভাগ্যজনকভাৱে, যিদৰে বহু সময়ত হয়, অনুবাদত গঠনটো হেৰাই যায়। নতুবা কেটুলাছৰ প্ৰেৰণা কি আমি নিশ্চিতভাৱে জনাটোও সম্ভাৱনা নাইএই কবিতাটোৰ বাবে ছাফ’ৰ গাঁথনি ধাৰলৈ লোৱাৰ বাবে আছিল, যদিহে তেওঁ লেচবিয়াক ছাফ’ৰ সৈতে মিল থকা বুলি ইংগিত দিয়া নাছিল। এটা কথাৰ ওপৰত আমি নিশ্চিত হ’ব পাৰো যে তেওঁৰ কাৰণ আছিল। কেটুলাছে তেওঁৰ কবিতাসমূহ এটা উদ্দেশ্যেৰে সৃষ্টি কৰিছিল আৰু সাধাৰণতে ইয়াৰ বিষয়বস্তুত অৰ্থৰ এটাতকৈ অধিক স্তৰ গুটিয়াই লোৱা যেন লাগে। ৰোমানসকলৰ বাবে ভাষা গুৰুত্বপূৰ্ণ আছিল। তেওঁলোকে ইয়াক সকলো ভদ্ৰলোকৰ এটা দক্ষতা হিচাপে গণ্য কৰিছিল।

এই সকলোবোৰ কেটুলাছ আৰু লেচবিয়াৰ প্ৰতি তেওঁৰ আকাংক্ষাৰ ওচৰলৈ ঘূৰাই আনিলে নিশ্চিত হ’ব পাৰি যে তেওঁৰ প্ৰাথমিক উদ্দেশ্য যিয়েই নহওক কিয়, তেওঁ লিখিছিল এটাতকৈ অধিক স্তৰত । আনকি ৰোম নিজেই লেচবিয়া হোৱাৰ সম্ভাৱনাও আছে, আৰু বিবাহিত মহিলাৰ প্ৰতি থকা আৰাধনা কেৱল এটা পাৰ্শ্বক্ৰিয়াহে আছিল। কোনো চহৰ বা জাতিক প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবলৈ মহিলা আইকন ব্যৱহাৰ কৰাটো প্ৰথমবাৰৰ বাবে নহ’ব। আনকি সম্ভৱতঃ কেটুলাছে এটাতকৈ অধিক স্তৰত লিখিছিল, একে সময়তে কবি হিচাপে পেশীবোৰ মোচোকা খাইছিল।

আমি যি জানো সেয়া হ’ল কেটুলাছ আৰু অন্যান্য অনুকৰণকাৰীৰ কৃপাত ছাফ’ৰ ৰচনাৰ খণ্ডবোৰ হৈছে সংৰক্ষিত । হয়তো আমি আনকি ক’ব পাৰো যে কেটুলাছে তাইৰ কামৰ প্ৰশংসা কৰিছিল। কিন্তু এনে সকলো জল্পনা-কল্পনাৰ দৰেই কোনোবাই কাম কৰা টাইম মেচিন উদ্ভাৱন নকৰালৈকে আমি পিছলৈ ঘূৰি গৈ তেওঁৰ উদ্দেশ্যৰ বিষয়ে সুধিব নোৱাৰিম। গতিকে কবি আৰু তেওঁৰ উদ্দেশ্য সম্পৰ্কে আমাক সূত্ৰ দিব পৰাকৈ উপলব্ধ এনে লেখা আৰু অভিলেখহে আমাৰ হাতত ৰৈ যায়। আমাৰ যুগৰ মাজত থকা সময়ৰ পৰিমাণৰ প্ৰতি লক্ষ্য ৰাখিআৰু তেওঁৰ, আমি সৌভাগ্যৱান যে আমাৰ হাতত এতিয়াও যিমানখিনি উপলব্ধ।

কাৰমেন ৫১

লাইন লেটিন লিখনী ইংৰাজী অনুবাদ
1

ILLE mi par esse deo uidetur,

তেওঁ মোৰ বাবে এজন দেৱতাৰ সমান যেন লাগে,

2

ille, si fas est, superare diuos,

তেওঁ, যদি হ'ব পাৰে, যেন লাগে দেৱতাসকলক অতিক্ৰম কৰিবলৈ,

3

qui sedens aduersus identidem te

যি বহি আছে আপোনাৰ বিপৰীতে আকৌ এবাৰ

4

spectat et audit

আপোনাৰ ফালে চাই আপোনাৰ কথা শুনিব

5

ডুলচে ৰিডেন্টেম, মিচেৰো ক'ড অমনিছ

মিঠা হাঁহি। এনে বস্তুৱে

6

এৰিপিট চেন্সছ মিহি: নাম চিমুল টে,

লৈ যায় মোৰ সকলো চেন, হায়!– কাৰণ যেতিয়াই মই তোমাক দেখিম,

7

লেচবিয়া, এছপেক্সি, নিহিল এষ্ট ছুপাৰ মি

লেচবিয়া, একেলগে কোনো মাত একেবাৰেই নাথাকে

8

vocis অক্সিজেনত;

মোৰ মুখৰ ভিতৰত;

9

লিংগুয়া চেড টৰ্পেট, টেনুইছ চাব আৰ্টাছ

কিন্তু মোৰ জিভাখন লৰচৰ কৰে, এটা সূক্ষ্ম শিখাই চুৰি কৰি পেলায়

10

flamma demanat, sonitu suopte

মোৰ অংগ-প্ৰত্যংগৰ মাজেৰে মোৰ কাণবোৰ টিংটিং হৈ উঠে

11

tintinant aures, gemina et teguntur

See_also: মেডুছাক কিয় অভিশাপ দিয়া হৈছিল? মেডুছাৰ লুকত কাহিনীৰ দুটা দিশ <১২>

ভিতৰলৈ গুণগুণাই,

John Campbell

জন কেম্পবেল এজন নিপুণ লেখক আৰু সাহিত্য অনুৰাগী, ধ্ৰুপদী সাহিত্যৰ গভীৰ প্ৰশংসা আৰু বিস্তৃত জ্ঞানৰ বাবে পৰিচিত। লিখিত শব্দৰ প্ৰতি থকা আকৰ্ষণ আৰু প্ৰাচীন গ্ৰীচ আৰু ৰোমৰ ৰচনাৰ প্ৰতি বিশেষ আকৰ্ষণৰ সৈতে জন বছৰ বছৰ ধৰি ধ্ৰুপদী ট্ৰেজেডী, গীতিকবিতা, নতুন কমেডী, ব্যংগ, আৰু মহাকাব্যিক কবিতাৰ অধ্যয়ন আৰু অন্বেষণৰ বাবে উৎসৰ্গা কৰিছে।এখন প্ৰতিষ্ঠিত বিশ্ববিদ্যালয়ৰ পৰা ইংৰাজী সাহিত্যত সন্মানেৰে স্নাতক ডিগ্ৰী লাভ কৰা জনৰ শৈক্ষিক পটভূমিয়ে তেওঁক এই কালজয়ী সাহিত্য সৃষ্টিসমূহৰ সমালোচনাত্মক বিশ্লেষণ আৰু ব্যাখ্যাৰ বাবে এক শক্তিশালী ভেটি প্ৰদান কৰে। এৰিষ্ট’টলৰ কাব্যিকতা, ছাফ’ৰ গীতিময় অভিব্যক্তি, এৰিষ্ট’ফেনিছৰ চোকা বুদ্ধিমত্তা, জুভেনালৰ ব্যংগমূলক চিন্তা-চৰ্চাৰ আৰু হোমাৰ আৰু ভাৰ্জিলৰ ব্যাপক আখ্যানৰ সূক্ষ্মতাসমূহৰ মাজত সোমাই পৰাৰ তেওঁৰ ক্ষমতা সঁচাকৈয়ে ব্যতিক্ৰমী।জনৰ ব্লগে তেওঁৰ বাবে এই ধ্ৰুপদী মাষ্টাৰপিছসমূহৰ বিষয়ে তেওঁৰ অন্তৰ্দৃষ্টি, পৰ্যবেক্ষণ আৰু ব্যাখ্যাসমূহ ভাগ-বতৰা কৰাৰ বাবে এক সৰ্বোচ্চ মঞ্চ হিচাপে কাম কৰে। বিষয়বস্তু, চৰিত্ৰ, প্ৰতীক আৰু ঐতিহাসিক প্ৰসংগৰ নিখুঁত বিশ্লেষণৰ জৰিয়তে তেওঁ প্ৰাচীন সাহিত্যিক দৈত্যৰ ৰচনাক জীৱন্ত কৰি তুলিছে, যাৰ ফলত সকলো পটভূমি আৰু আগ্ৰহৰ পাঠকৰ বাবে সেইবোৰ সুলভ হৈ পৰিছে।তেওঁৰ মনোমোহা লেখা শৈলীয়ে তেওঁৰ পাঠকৰ মন আৰু হৃদয় দুয়োটাকে আকৰ্ষিত কৰে, তেওঁলোকক ধ্ৰুপদী সাহিত্যৰ যাদুকৰী জগতখনলৈ আকৰ্ষণ কৰে। প্ৰতিটো ব্লগ পোষ্টৰ লগে লগে জন নিপুণভাৱে নিজৰ বিদ্বান বুজাবুজিক গভীৰভাৱে...এই গ্ৰন্থসমূহৰ সৈতে ব্যক্তিগত সংযোগ, সমসাময়িক জগতখনৰ বাবে ইয়াক সম্পৰ্কীয় আৰু প্ৰাসংগিক কৰি তোলা।নিজৰ ক্ষেত্ৰখনৰ এজন কৰ্তৃপক্ষ হিচাপে স্বীকৃতিপ্ৰাপ্ত জন কেইবাখনো প্ৰতিষ্ঠিত সাহিত্যিক আলোচনী আৰু প্ৰকাশনত প্ৰবন্ধ আৰু ৰচনাৰ অৱদান আগবঢ়াইছে। ধ্ৰুপদী সাহিত্যৰ বিশেষজ্ঞতাই তেওঁক বিভিন্ন শৈক্ষিক সন্মিলন আৰু সাহিত্যিক অনুষ্ঠানতো এজন বিচৰা বক্তা হিচাপে গঢ়ি তুলিছে।তেওঁৰ বাকপটু গদ্য আৰু উগ্ৰ উৎসাহৰ জৰিয়তে জন কেম্পবেলে ধ্ৰুপদী সাহিত্যৰ কালজয়ী সৌন্দৰ্য্য আৰু গভীৰ তাৎপৰ্য্যক পুনৰুজ্জীৱিত আৰু উদযাপন কৰিবলৈ বদ্ধপৰিকৰ। আপুনি এজন নিষ্ঠাবান পণ্ডিত হওক বা কেৱল ইডিপাছৰ জগতখন অন্বেষণ কৰিব বিচৰা এজন কৌতুহলী পাঠক হওক, মেনাণ্ডাৰৰ হাস্যৰসময়ী নাটক, বা একিলিছৰ বীৰত্বপূৰ্ণ কাহিনী, জনৰ ব্লগে এটা অমূল্য সম্পদ হ’ব বুলি প্ৰতিশ্ৰুতি দিছে যিয়ে শিক্ষা দিব, অনুপ্ৰাণিত কৰিব আৰু জ্বলাই দিব ক্লাছিকৰ প্ৰতি আজীৱন প্ৰেম।