Catullus 51 Prijevod

John Campbell 16-04-2024
John Campbell

Sadržaj

oči mi se gase

12

lumina nocte.

u dvostrukoj noći.

13

otium, Catulle, tibi molestum est:

Lenjost, Katuluse, čini li ti zlo ,

14

otio exsultas nimiumque gestis:

bunite se u svojoj besposlici i raskalašenosti previše.

15

otium et reges prius et beatas

Nerad sada ima upropastio oba kralja

16

perdidit urbes.

i bogate gradove.

Prethodni Carmennastavlja sebi da kaže da ima previše vremena . “ Previše dokolice ”, kaže on. Zatim nastavlja i dodaje da ga previše slobodnog vremena dovodi u nevolje. Zapravo, previše slobodnog vremena je srušilo kralja i srušilo bogate gradove.

Ovdje počinjemo da se pitamo razmišlja li Catullus o Lezbiji ili koristi referencu na svoju muzu kao metafora za žalosno stanje Rimske republike? Zahvaljujući zaraćenim generalima, Rim je otprilike u to vrijeme bio podvrgnut nekoliko neugodnih događaja. Imajući to na umu, pogledajmo igrače u ovoj drevnoj drami.

Često se sugerisalo da je Lezbija bila Klodija Meteli, žena Cecilija Metela Celera i sestra Publija Klodija Pulhera. Klodija je bila udovica kada se sastala sa Metelom. Negdje na liniji su se posvađali. Metel je bio upleten u veliku političku neslogu koja se odnosila na pomaganje Ptolemejima – nešto što se nije dogodilo jer je Senat otkrio proricanje koje je govorilo protiv toga. Metel je izveden pred sud zbog svoje umiješanosti u ovaj i nekoliko drugih prekršaja, uključujući optužbe da je pokušao otrovati Klodiju. Posljednji prekršaj protiv njega je iznio Publius Clodius Pulcher.

Prije suđenja, Klodije je bio optužen da je srušio samo ženski vjerskiokupljanje, prerušeno u djevicu vestalke. Supruga Julija Cezara, Pompeja , bila je odgovorna za organizovanje ovog događaja jer je Julije u to vrijeme bio Pontifex Maximus, a ona je bila optužena za dosluh s Klodijem. Cezar je svjedočio da je Pompeja nevina, ali se potom razveo od nje . Moguće je da je razvod bio politički motiviran jer je to bio brak dogovoren kako bi se pomilovao Pompey, koji je u to vrijeme bio utjecajni general.

Sigurno je da bi Katul bio svjestan svih ovih događaja. Možda se nadao da će iz zabune i haosa nekako uspjeti da se poveže sa ženom koju je obožavao izdaleka. Ali neki od njegovih drugih stihova ukazuju na to da to nije trebalo biti.

Uz sve tračeve i priče koje se pričaju okolo , to dovodi do velikog pitanja: da li je ova mala pjesma izgrađen na Safoinom fragmentu istinski o njegovom beznadežnom obožavanju njegove Lezbe iz daleka, ili se više radilo o različitim političkim strujama? Ko je bio bogoliki čovek? Je li to bio Cecilije Metel Celer? Metel je bio jedan od Pompejevih poručnika, što bi ga učinilo zainteresovanom stranom u skandaloznom razvodu Pompeje. Da li je Katul zaista govorio da rimski plemići imaju previše vremena ako su bili u stanju da se izbore sa tolikim nestašlucima?

Ili je možda samo sebe prekorio zbog žudeći za nečimnije mogao. Budući da gledamo kroz više od 2000 godina istorije, teško je reći. Možda je bilo malo od svih ovih stvari. Svakako, događaji u Rimu su slali odjeke kroz vijekove.

Jednako važna bi mogla biti upotreba Sapphic Meter . To je teško primijeniti na pisanje engleskog jezika jer je prirodni ritam engleskog jezika jamb, dok je safični metar trohajski.

Jambska poezija se sastoji od “jambova” koji su dva sloga u kojima je prvi nenaglašen, a drugi naglašen. Početni red dječje pjesmice koji glasi: „Imao sam malo orahovo drvo“ odličan je primjer jambske strukture. Ta struktura pjesama počinje sa “Imao sam/malo/malo oraha/drvo, i…” Kao što vidite, ovaj red se sastoji od četiri jamba.

Trohaik je prirodni ritam za latino bazirani jezici , ali se može koristiti i na engleskom. Shakespeare je koristio labavu primjenu kada je pisao pjevanje za tri vještice u Macbethu. Evo primjera linije: "Žuč od koze, i listići od tise..."  Dok gledamo strukturu, ona glasi "žuč/koza i/slapovi/tisovine". Dakle, možete vidjeti da tamo gdje jamb ide ba-BUMP, ba-Bump, trohaik ide BUMP – ba, BUMP-ba.

Nažalost, kao što je prečesto biva, struktura se gubi u prijevodu. Niti ćemo vjerovatno sa sigurnošću znati koje su Katulove motivacijebili su za posuđivanje Safoine strukture za ovu pjesmu, osim ako je implicirao da je Lezbija slična Sapfo. U jedno možemo biti sigurni: imao je svoje razloge. Katul je stvarao svoje pesme sa svrhom i čini se da je obično imao više od jednog sloja značenja uvučeno u njihov sadržaj. Jezik je Rimljanima bio važan. Oni su to smatrali jednom od vještina koje bi svi džentlmeni trebali imati.

Vrativši sve ovo na Catullusa i njegovu čežnju za Lezbijom, može se biti siguran da bez obzira na njegovu primarnu namjeru, da je pisao na više od jednog nivoa . Čak postoji mogućnost da je i sam Rim bio Lezbija, a da je obožavanje udate žene bilo samo sporedna stvar. Ne bi bilo prvi put da se ženska ikona koristi za predstavljanje grada ili nacionalnosti. Čak je vjerovatno da je Katul pisao na više od jednog nivoa, dok je kao pjesnik savijao mišiće.

Ono što znamo je da su zahvaljujući Katulu i drugim imitatorima fragmenti Safonog djela bili sačuvan . Možda bismo čak mogli reći da se Katul divio njenom radu. Ali kao i sa svim takvim nagađanjima, dok neko ne izmisli radnu vremeplov, nećemo se moći vratiti i pitati ga o njegovoj namjeri. Stoga nam ostaju samo takvi spisi i zapisi koji nam daju naznake o pjesniku i njegovoj namjeri. S obzirom na količinu vremena koja je prošla između naše erei njegove, sretni smo što nam je dostupno onoliko koliko nam je još uvijek dostupno.

Carmen 51

Red Latinski tekst Prevod na engleski
1

ILLE mi par esse deo uidetur,

Čini mi se da je jednak bogu,

Vidi_takođe: Molitelji – Eshil – Stara Grčka – Klasična književnost
2

ille, si fas est, superare diuos,

on, ako može biti, izgleda nadmašiti same bogove,

3

qui sedens aduersus identidem te

koji sjede naspram vas opet i opet

4

spectat et audit

gleda u vas i čuje vas

5

dulce ridentem, misero quod omnis

slatko se smije. Tako nešto oduzima

6

eripit sensus mihi: nam simul te,

sav moj senes, avaj!– jer kad god te vidim,

7

Lesbia, aspexi, nihil est super mi

Lezbijo, odjednom ne ostaje nikakav glas

8

glas u rudi;

u mojim ustima;

9

lingua sed torpet, tenuis sub artus

ali moj jezik klone, suptilni plamen krade

Vidi_takođe: Simbolika u Antigoni: upotreba slika i motiva u predstavi
10

flamma demanat, sonitu suopte

kroz moje udove, u ušima mi trne

11

tintinant aure, gemina et teguntur

sa unutrašnjim pjevušenjem,

John Campbell

John Campbell je vrsni pisac i književni entuzijasta, poznat po svom dubokom uvažavanju i opsežnom poznavanju klasične književnosti. Sa strašću prema pisanoj riječi i posebnom fascinacijom za djela antičke Grčke i Rima, John je godine posvetio proučavanju i istraživanju klasične tragedije, lirske poezije, nove komedije, satire i epske poezije.Diplomiravši s odlikom englesku književnost na prestižnom univerzitetu, Džonovo akademsko iskustvo pruža mu snažnu osnovu za kritičku analizu i tumačenje ovih bezvremenskih književnih kreacija. Njegova sposobnost da se udubi u nijanse Aristotelove poetike, Safonih lirskih izraza, Aristofanove oštre duhovitosti, Juvenalove satirične promišljanja i zamašnih narativa Homera i Vergilija je zaista izuzetna.Johnov blog služi kao najvažnija platforma za njega da podijeli svoje uvide, zapažanja i interpretacije ovih klasičnih remek-djela. Svojom pedantnom analizom tema, likova, simbola i istorijskog konteksta, on oživljava dela drevnih književnih divova, čineći ih dostupnim čitaocima svih profila i interesovanja.Njegov zadivljujući stil pisanja zaokuplja i umove i srca njegovih čitalaca, uvlačeći ih u magični svijet klasične književnosti. Sa svakim postom na blogu, John vješto spaja svoje naučno razumijevanje sa dubokimlična povezanost sa ovim tekstovima, što ih čini relevantnim i relevantnim za savremeni svijet.Priznat kao autoritet u svojoj oblasti, John je doprinio člancima i esejima u nekoliko prestižnih književnih časopisa i publikacija. Njegova stručnost u klasičnoj književnosti učinila ga je i traženim govornikom na raznim akademskim konferencijama i književnim događajima.Kroz svoju elokventnu prozu i vatreni entuzijazam, John Campbell je odlučan da oživi i proslavi bezvremensku ljepotu i duboki značaj klasične književnosti. Bilo da ste posvećeni učenjak ili jednostavno radoznali čitatelj koji želi istražiti svijet Edipa, Safonih ljubavnih pjesama, Menandrovih duhovitih drama ili herojskih priča o Ahileju, Johnov blog obećava da će biti neprocjenjiv resurs koji će obrazovati, inspirirati i zapaliti doživotna ljubav prema klasici.